当前位置:文档之家› 研究生跨文化交际翻译

研究生跨文化交际翻译

研究生跨文化交际翻译
研究生跨文化交际翻译

研究生跨文化交际翻译

文化视角(lesson3)

这样不会不干净吗?我的法国籍小姨子突然问了一个问题,我假装没有听见,等待着我的妻子来回答。在诺曼底沙滩上她正问我们的两岁半的儿子,儿子正在她周围蹦蹦跳跳的玩球。我并不是很确定她询问的是什么。他不干净?她说的是什么意思?当我的妻子在回答的时候,这问题就变得清楚了。问题是关于儿子穿着的尿布,事实上,我们并没有培养他如何打扮自己。原因是等着他再长大一点这就不是问题了。这样的对话,暗示着我们美国人打扮自己的教育是有一定问题的,这烦扰着我。我知道这里有着文化的差异,但我能想出的唯一的简单解释就是在不拘礼节或者是不同的传统。我深信不移我现在纠结于所烦扰的问题。这影响了我的思绪,并且无法直接表达。

之后,我无意中发现在养育孩子的操作上法国人与美国人之间的一个不同之处。法国人认为,人类包含两种人:好人和坏人;为了能让孩子更好的参与社会,因此需要成年人进行合理的引导,给他们带来正能量,让他们控制他们天生的消极趋势。可以这么说,孩子们必须遵守这些规则。美国人则与此相反,趋向于视人类本性是好的,因此更能容忍孩子寻找自己的方式,从错误中学习,相信他们去做他们认为对的事。

在这对比中帮助我最多的是我与小姨子之间在实现观点上有根本性不同,从文化来看上能得到解释,这使我常常思考,并且在我们之间,这些在对与错上并不是真的重要。我问我是否能依靠自己的经历理解这些。我需要其他人的观点。

视角可以被看作是认知观、价值观、信仰和态度的结合。他们是文化构成分

享出来的清楚的或是含蓄的意义,在产品和实践中可以得到证明。这些意义反映了世界文化的构成,他们把信仰、价值观、标准、期望和态度带到实践中去。命名实践下的观点就是回答这个问题:为什么这种文化的人用他们的这种方式来做这样的事。

观点是可被感知的。视角、信仰、价值观和态度是能被明确的口头或者写作的形式表述出来。这些明确的观点通过说话、熟语、信条、声明、神话、座右铭、原则、指引、任务声明。学校的学习、文化的学习或者其他的明确的表达方式来表达。这些明显的观点,分享的大众观,指导着我们的实践。

举个例子,“美国梦”这一观点考虑,“美国梦”反映了每一个美国人能通过努力工作、自力更生和奉献实现名誉和财富的信仰。这种信仰是建立在公平、个人主义、成就、竞争和实利主义之上。这些价值观,依次源于一个文化认知,那就是人们掌握自由的意愿,控制着他们的命运和环境,并且未来过去更加重要。对于竞争力、雄心、决心、自我为中心和马上反弹的态度。相应地,美国的文化有许多实例反映了对美国梦的追求,包括建立某种关系,发展一份职业和得到财富、地位或者尊重。物质以这种方式积累:占有、商品、资金、地位和赏识。

在文化史和社会文化研究和评论中有许多明确的视觉。政治、经济、宗教历史、教育及其他形式的机构反映和传播的文化视角。例如,“在证明有罪之前,每个人都被假定无罪”这一信念贯穿于美国的司法制度,它起源于美国独立战争,是对欧洲政治制度的自觉反应。同样地,美国历史书充满了“自我锤炼者”,“那些靠自己力量的”“固执的个人主义者”,“把过去留下”的故事,并且从“白手起家”走向“美国梦”,事实上,“证明”了“自助者天助。”(视你所说的美国人而定,这种观点可能被视为神话或现实。)

因此,这样的观点是明确的,但同时也可以是默认的或外部意识的。一种文化中的成员进行实践,但当要求解释它们时,他们往往不能说明他们为什么参与这些实践,他们经常回答,“这就是它的方式”或“我们总是这样做。”这并不是说人们不能够详细说明这些观点,而是人们趋向于没有意识到它们。他们认为它们是理所当然的。“如果你想知道水是什么,不要去问鱼”这句格言通常用于跨文化圈,并提出这一点。

尽管大多数的文化观点是默认的,但是它们能够被带到表面并进行详述,在人类学家中已经有人证明了。它要求一个巨大努力来揭示默认的观点以此控制实践。尽管这个发现是可能的,但是事实上是否所有默认的观点能够浮出水面还是有问题的。一些(或许很多)铭刻在我们的爬行动物和哺乳动物的大脑的深处,超越了语言的实现。在最明确的层面上,观点最常被表达为与态度相关的情感,在实践的言行中显现出来。大多数情况下,这些情感或者是积极地或者是消极的。(“当我期望时,这个人没有到来。对于这个我感觉还可以”或者“我感觉不可以”)这些态度包含了一些可以明确表达的价值观。(“我感觉不行是因为对于某些人来说这是不正确的;一个正常人是不会这样做的。”)价值和信仰密切相关,我们持有的是正确的还是错误的可以被明确的反应出来。(“我相信时间是宝贵的。”)我们应该基于观点,和那些总是缄默的观点(尽管他们是能被带来却不能意识到的)到达反映或调查。(“我把时间视为一种物质,材料;它能够被测量,确定数量并且像其他商品一样能够被操控。”)

关于时间尤其是准时的问题,说明了明确的和默认的自然观点。如果我正在预先预定好时间等某人,因为预期的时间在流逝我开始感到不舒服。流逝的时间越多,我越感到生气。它需要有意识地努力提醒自己,我对时间的看法以及与之

相关的信念和价值观是充分发挥作用的。

我告诉自己,我需要放弃我的信念,我所等待的人拥有深刻的、不可改变的缺点。尤其是如果感情强烈时,需要从感情和态度移动到发现价值、信念和感知来发挥作用。强烈的感情反应通常标志着一种重要的文化视觉已经被接触到,质疑或一定程度的威胁。

在文化研究上视觉通常被描述为“世界观”。字面上来看,世界观是所有的视觉围绕着一个人。世界观概念之下潜在的假设是一个统一的、共享的世界展望。世界观被多数用来描述文化成员共享的基本视觉。知觉,换句话说,是文化中的组织元素。依次是信念,价值,态度,实践和产品。或许世界观最明显的说明是宗教机构。宗教提出人类、神、自然和宇宙的观点。这些观点产生信仰,价值和态度,它们体现在宗教团体制定的特定实践中。如果它们坚持这些实践,成员们将开启一种合适的生活方式。

当讨论视觉时,我们需要意识到有两种视觉:主位的和非主位的。主位的视觉是那些被文化中成员们清楚表达的,用来解释他们自己和它们的文化的视觉。而非主位的视觉是那些文化的局外人的视觉,他们使用他们自己的标准来解释其他人的文化。

非主位的视觉包括游客的文化,他们用以描述和解释他们所遇到的标准,以及类跨文化的描述和分析人类学家和其他文化的研究人员描述了的许多文化。因此,非主位的视觉提供描述,分析和从外部解释文化的框架。每一个非主位的范畴都带来了关于文化本质的假设,并且把这些假设带出去也是很重要的。

主位的解释是文化中的成员使用视觉去描述和解释他们自己的生活方式。这些视觉不必与非主位范畴一致,成员们用来解释时也不必术语化。当被问起时,

成员们可能简单的阐述文化产品和实践的原因。或者,假定许多的基础文化视觉是外部意识,就像文化冰山的淹没部分,成员们可能在找到语言来全面解释他们这方面是有困难的,就像我不能解释美国人如厕训练一样。

一位外籍语言教师举例说明了在两种不同文化背景下,喀麦隆人和美国学生在法语课堂上所看到的的行为同样感人。

在我的第一个法语班上,我们正在复习问候语。在通常的早上好,你好,等等之后,我介绍握手。我问他们,他们多久和他们的朋友握手。几乎没人回答。然后我给他们解释在喀麦隆朋友们如何在一天之内握手几次。无论他们什么时候遇到,他们都会握手。学生们说他们被触摸时确实不舒服。我们探讨为什么喀麦隆人握手如此多的可能原因,主要的是在客麦隆有限的个人空间允许他们自己握手。

更糟的是,我告诉他们朋友们,兄弟们,姐妹们牵着手散步,这在卡梅隆是真实的,没有任何言外之意。当他们听到这个时,除了一个韩籍美国学生,大多数学生被震惊了。他说在去南韩旅行时,他注意到不管人们在任何地方握手,他都认为他们是同性恋。他说他拒绝和他的堂兄弟握手,并且他们认为他是一个奇怪的美国小孩。学生们承认只有他们必须握手时,他们才会尝试握手。

作为一个生活在这个国家的喀麦隆人,我已经注意到在美国人们一点也不会互相触碰。有些场合下,我观察到人们触摸别人时,是对一份做的很好的工作表达赞同和满意;肩膀的碰触(通常来自上级或教练等等);达成交易(握手);说再见(拥抱);朋友之间互相给一个拥抱来安慰。我也观察到握手出现在以下的情境中:当穿马路时,父母亲握住孩子的手;情侣握手象征着亲密情感。在这个国家当两个同样性别的人被看到握手时,尽管不清晰,人们总是认为他们是情侣。

在不幸运的和对男同性恋以及女同性恋带有偏见的消极的观点下,在美国许多文化圈中,学生们不想人们认为他们是男同性恋或女同性恋。私人空间的使用问题在这儿也提了出来。通常,美国的人们需要一个更大的私人空间。接触侵犯自由。

我的目标是向学生展示出在根据不同的文化中,同样的个人行为是可以有不同的解释的。在一种文化中一种行为可以被标记并且在另一种文化中可以不被标记。我想强调的事实是,在喀麦隆人们是更亲密的,并且他们容忍被熟人触摸和触摸熟人。我认为我的学生们对不同文化是有意识的。我希望如果他们在喀麦隆找到他们自己或被许多喀麦隆人包围时,他们将能够记住握手是可以的甚至是被希望的,并且握手不意味着人们是亲密的。在喀麦隆情侣几乎不握手!我回忆中没有看见我自己的父母亲握手,更不用说展示对彼此有任何其他的感情的事了!

所以希望我的学生们当他们在喀麦隆看到人们这样的行为时,甚至在韩国,不要再说“粗俗”或“那是同性恋!”。这是我们从这个韩籍美国男孩那里学到的。

Lesson4

尼日利亚的青少年要在他们父亲茅草房子里为他们特别预留出的房间里,度过六月初以后的每一天。她们醒着的每个小时都在一碗接一碗的吃米饭、山芋、大蕉、豆子、生姜和由干木薯和水做成的粥状混合物。经过三个月含大量淀粉的饮食与强制性的不能活动,玛格丽特已经准备好带着埃菲克族女性传统的标志步入社会:胖。和许多西方文化以瘦为美相反,许多埃菲克族有文化意识的人与尼格利亚东南方跨河州其他社区宣称女性的圆胖是健康、繁荣和吸引力的标志。增肥房间处在从少女时期过渡到女子成年时期的悠久习俗道路的中心。在

那几个月用来增重的日子里,年长的已婚妇女还会每天过来给她们补充如何成为成功的妻子与母亲的建议。现在,即使是没有婚姻约束的女孩也要在增肥房一游纯粹当做成年仪式。有时,哺乳期的母亲还会再去增肥室再增重一些。像很多传统的非洲习俗一样,增肥室现在面临来自西方影响产生的严峻压力。将过度肥胖与心脏病和其他疾病联系在一起的健康运动在改变许多尼日利亚人的饮食习惯,许多城市的居民都退出了这个耗时的过程。Margaret是一个拥有快乐笑容、编着蓬松的毛茸茸的辫子的、有吸引力的女孩,他的继父说,因为她本身就很丰满,所以她只需要在增肥室里待六个月。在增肥的过程中,虽然她被像女神一样对待,但是那些日子还是很单调。为了自娱自乐,她只能在有个洞的汽水瓶上用手敲打传统的曲调。尽管如此,16岁的她还是说她享受这个高度仪式化的惯例。她说:“我对此感到很开心,”她的肚子已经胖的超过腰部的缠腰带了。“除了生姜片,我很喜欢这里的食物。”日复一日,margaret必须盘腿坐在被隔离的增肥室里的特殊工具上。到了吃饭时间,她就坐在一个很大的、由风干的车前草叶子做成的地板上,同时,这个地板也是她的床。当她吞下很多食物时,她会喝一大壶水并吃由树叶和药草制成的传统药物,以此来保证可以适当的消化。作为这个习俗的一部分,她的脸需要用白色、黏土状的粉笔装饰。首领说:“你需要让孩子做准备,这样如果男孩看到她,她会有吸引力。”margaret的脖子上挂着一束编好并染成红色的棕榈叶纤维,在手腕和脚踝处也像手镯和脚镯一样系起来。他们的大小会随着她长大而调整。通常,margaret会接受使用白色粉笔末与重红棕榈油混合物进行的按摩。但是这个青少年说,她父母认为这种可以使皮肤柔软、刺激血液的按摩会让她过度肥胖。Margaret被禁止做日常家务和任何费力的身体劳动。她也不允许接待访客,她要把时间省下来让六位已婚妇女教

跨文化交际与翻译

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures). The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies. It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn to

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元

1 Translation 纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2 Translation 文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。 文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。 如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。文化为我们建立起行为准则,并视遵守这些准则的行为为正当、合法。 3 Translation 43

跨文化交际翻译作业

跨文化交际翻译作业10级中文系对外汉语 张妍 20101040022030

原文: If movie trailers supposed to cause a reaction, the preview for “United 93”more than succeeds .Featuring no famous actors, it begins with image of a beautiful morning and passengers boarding an airplane .It take you a minute to realize what the movie’s even about .That’s when a plane hits the World Trade Center .The effect is visceral .When the trailer played before “Inside Man”last week at a Hollywood theater, audience member began calling out, “Too soon !” In New York City , the response was even more dramatic .The Loews theater in Manhattan took the rare step of pulling the trailer from its screens after several complaints . 译文: 如果电影预告片能够引起一种反应,那么《93号航班》的试映不仅仅是成功了。(trailer译为预告片,suppose to译为应该做,能够做,cause译为引起,preview译为试映.n. more than 译为不仅仅.而且第一句为虚拟语气)这部电影没有著名的演员出演,他只是开始于在一个美丽的早晨乘客登机的画面。(feature译为由…主演,featuring no famous actors为状语从句,我译时将其主语译出来了,而面主语用“它”来代替了.登记用“board an airplane”)你只需要花费一分钟就会明白这部电影实际上讲的是什么(这句话有一个句型:it takes sb. Some

跨文化交际翻译

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文 出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定 价: ISBN:7-5001-1010-3/23.00元 索书号:H315.9/8050 丛编:翻译理论与实务丛书.-() 附注:“十五”国家重点图书 附件: 文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。 跨文化交际翻译 作者:金惠康 书摘 a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔 an ocean of trouble/time/space/cheering 无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋 a scene of great rejoicing一片欢腾 a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声 a trove of Chinese porcelain一批中国磁器 a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿 a blaze of lights一片灯火

a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes 债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服 a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等 a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨 a storm of applause/criticism/cheering 一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼 a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动 a flood of tears/words/light/terror 泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧 a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富 a wealth of experience/data/troubles/good/goods 经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富 a sudeit offood/drug dosage 过量的食品;过量的药品 a succession of defeat接二连三的挫败 a world of goods/food/pleasure/meaning/to do s b a world of good/harm a forest of hllls/nags/chimneys/hands 这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。。。。d。。f一样.如seas。f,mountains。f,st。r es。f,swamls。f,thunders。f。sh。wers of,in showers,in stores,in numbers。 a(great)number of books许多的书 numbers of peoples许多的民族 a quantity of energy大量的能量 quantities of oxidize大量的氧化酶 an amount of material大量的材料 small amount of water少量的水 l he。mount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on it s frequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。 The total amount of radiation辐射的总量 What’S the size?尺码多少?

新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译

1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。文化还告诉我们事物应该是什么样的。文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。文化为我们建立起行为准则,并解释为什么符合这些准则的行为正当、合法。 3.虽然,我们每个人都有各自一套独特的价值观,但在每一文化里,总有弥漫于整个文化之中的普遍的价值观。这些被称作文化价值观文化价值观通常是规范性的,它使文化的成员知道什么是好的和坏的、什么是正确的和错误的、什么是真的和假的、什么是积极的和消极的,等等。文化价值规定了什么是值得为之献身的,什么是值得维护的,什么会危及人们及其社会制度,什么是学习的恰当内容,什么是可讽刺嘲笑的,什么是形成群体团结的途径。文化价值观也指明了文化中的什么行为是举足轻重的,哪些是应当尽力避免的。价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系。 跨文化交际的参与者所具有的价值观是十分重要的,因为价值观产生出决定何为正当或不正当社会行为的标准。换言之,价值观有助于人们决定他们的行为方式,以符合他们的价值系统所期望的行为准则。由于文化价值系统之间存在差异,我们可以预见,在相似的情境中,跨文化交际的参与者会表现出并期待着不同的行为。 4. 我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。我们通过说话和写作所传达的意思不仅仅由词语和句子本身决定,听众和读者的理解也起到了一定的作用。换言之,是交际双方共同创造了语言所表达的意思。语言的模糊性是与生俱来的。为了沟通,我们必须自己推断出对方的意思,除此之外别无他法。在理解别人说话时,我们必须推测这些话的意思。这些推测主要基于以下两个来源:(1)他们所使用的语言;(2)我们的世界知识。

新编跨文化交际课后翻译中英对照

Translation1 The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict. It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace. 纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 Translation 2 Culture is something referred to as our mental programming, our “software of the mind.”But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific applications. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture:culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It varies from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with members of a society. Culture is like the water fish swim in--a reality that is taken for granted and rarely examined. It is in the air we breathe and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what o prefer, what to avoid, and what to do. Culture also tells us what ought to be . It gives us assumptions about the ideal beyond what individuals may experience. It helps us in setting priorities. It establishes codes for behavior and provides

跨文化交际翻译练习

Translate the following paragraphs into Chinese. 1. People in Paris eat snails, but people in San Diego put poison on them. Why? People in Tabriz or Tehran sit on the floor and pray five times each day, but people in Las V egas stand up all night in front of slot machines. Why? Some people speak Tagalog, others speak English. Why? Some people paint and decorate their entire bodies, but others spend millions of dollars painting and decorating only their faces. Why? The general answer to these questions is the same. People learn to think, feel, believe, and strive for what their culture considers proper. People respond to the world through the messages they receive, but it is culture that determines, to a large extent, the form, pattern, and content of those messages. Culture also determines the content and conformation of the messages we send. This omnipresent quality of culture leads Hall to conclude that “there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture.” In many ways, Hall is correct: culture is everything and everywhere. And more importantly, at least for our purposes, culture and communication work in tandem. In fact , they are inseparable: it is often difficult to decide which is the voice and which the echo. 2. There are six barriers to communication----anxiety, assuming similarities instead of differences, ethnocentrism, stereotypes and prejudice, nonverbal misinterpretations and language problems. Anxiety is feeling nervous, which can affect communication when you focus so much on your own feelings that you do not pay attention to what other people are telling you. If you are speaking to someone in your second language, you may worry that the other person may speak too fast or will use words you do not understand. Anxiety may also affect your ability to communicate your ideas to others. If you are in a situation where you feel very nervous, such as talking to your boss, you may find yourself saying awkward things or even making mistakes in grammar that you never do when talking with your friends. Individualism-oriented cultures hold individual interests and goals as most important while in collectivism-oriented cultures group interests and goals precede over those of the individual. Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions. Many eastern countries place high value on the collective. Sometimes individuals have to sacrifice their own interests to achieve what is good for the group. 3. When studying stereotypes, prejudice, and racism, you may be struck with the role that communication can play in either spreading the beliefs or stopping their spread. Prejudice and racism are commonly viewed as being rooted in the child’s early socialization and fostered in communication with other people who are prejudiced or racist. 4. Here is an important point to bear in mind. Chinese learners of English tend to assume that when it is their turn to speak, they must speak accurately, completely, fluently and without any hesitation. If they cannot do so, they begin to blush and lose confidence. In actual fact they have made a unreasonable demand on themselves. In natural conversation, it is quite common that native speakers of English make grammatical mistakes, hesitate a lot, make a false start, use words or expressions that they regret using them later. The point you should bear in mind is that when you are engaged in spontaneous conversation (i. e. natural conversation), your goal is to get your ideas across. Do not worry about hesitation, misuse of words, too many pauses, etc. Nobody, not even a native speaker, is free from these flaws. Y ou can use those meaningless but useful syllables to gain time.

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and East Abstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China. In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic

跨文化交际翻译

fully by letter, telephone, fax or e-mail in such cultures. It is not necessary to meet face-to-face with a colleague to get things done. 完全在这种文化的信函,电话,传真或电子邮件。满足面对面与同事把事情做好是没有必要的。 High-context cultures are the exact opposite. Communication tends to be imprecise and as much attention is paid to the person delivering the message as to the message itself. In high-context cultures---most of Latin America, Asia, the Middle East and Africa---personal encounters are essential before business can begin. 高语境文化是完全相反的。沟通往往是不精确的,对提供消息的人比对消息本身关注的更多。高语境文化中---大多数拉丁美洲,亚洲,中东和非洲---个人遭遇实在业务开始之前必不可少的。 These people need as much ancillary information as possible. They pay more attention to physical surroundings, how a business colleague is dressed or coiffured---the general ambiance of the negotiations---than individuals from low-context countries. Body language, facial gestures and voice inflection are important methods of communication. The physical surroundings for a meeting or a business meal are just as important as the substance of the discussion. 这些人需要尽可能多的辅助信息。从低语境国家来说他们谈判的一般氛围比起个人更注重物理环境,企业如何,同事穿着或发型。肢体语言,脸部表情和语音拐点是沟通的重要方法。会议或商务用餐的物理环境同讨论的内容一样重要。 CULTURE CAUTION:Low-context business cultures tend to have strong legal frameworks for commercial transactions and rarely on personal interaction as the driving force behind a business deal. Legally binding contracts make for a more efficient use of time and an increase in the potential number of deals that can be transacted. 文化警告:低语境业务往往有强大的商业交易的法律框架,很少依靠个人互动来促成一笔生意。具有法律约束力的合同更有效地利用了时间以及促进了潜在可以成交的交易数量的增加。 Relationship-Driven versus Task-Driven This classification deals morewith the business culture within a society but it does have application to societies as a whole. Cultures,especially in reference to business dealings,are either relationship-driven——which,under Hofstede’s theory,would be classified as a feminine culture——or task-driven,yhe masculine side of Hofstede’s theory. Knowing which side of the fence your potential business partner sits on will allow you to prioritize your presentation and give you a fair estimate of the time frame need for closing a poteneial deal. 这种分类处理更多的体现在同一个社会的企业文化中,但并不适合整个社会。文化,尤其是在业务往来上,要么是关系驱动——根据霍夫斯泰德的理论,将被列为女性文化——要么是任务驱动,则体现了男性文化。你要知道你的潜在的商业伙伴是在哪一边的,这将会优

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档