当前位置:文档之家› 口译基础教案chapter 6

口译基础教案chapter 6

口译基础教案chapter 6
口译基础教案chapter 6

Chapter 6 Memorizing with logic (1)

I Teaching objectives:

At the end of the lesson, students should be able to:

1.memorize in a logic way

2.master key words, expressions and sentences on travel

3. improve interpreting skills and practice

II Key points:the ability to memorize in a logic way

III Teaching Allotment:2 periods

IV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach

V Teaching Procedures:

1.Dialogue interpreting (20 mins)

(1) Performers: Group 7; Interpreter: 李佳玮

(2) Performers: Group 8; Interpreter: 党力千

2.Interpreting skills (10 mins)

Memorizing the information in the source language is essential to interpreting.

The difficulty in memorizing is largely due to the intensity of information in a very short time. Therefore, interpreters ought to do enough memory training to improve efficiency.There are 2 kinds of memory: long-term memory and short-term memory. Long-term memory refers to the storage of a person's common knowledge, specialized knowledge, and experiences etc. It is restored for relatively a long time. While short-term memory is the instant memory of the information just received. It lasts no more than 1 minute.

Example:

从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。首先是我国具有发展旅游业的明显的资源。我国地域辽阔,历史悠久,旅游资源十分丰富。二是我国具有进一步发展旅游业的广阔市场空间。随着改革开放的不断深入,我国国内旅游,入境旅游和出境旅游三大市场得到全面发展。三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。餐饮住宿服务设施齐全,旅游交通得到极大改善,旅游业的接待能力有了明显提高。

从实践,

tourism is 重产业

1 资源

地域,历史

2 市场

国内,入境,出境

3 产业基础,配套服务设施

餐住交通

3.Practices: Dialogue & passage interpreting (60 mins)

(1) A City Tour

V ocabulary:

a conducted walk 导游带领下的观光旅游

waterproof 防水

anorak 戴风帽的夹克

stout 结实的

the botanical garden 植物园

the war memorial 战争纪念碑

Dundee 敦堤(英国苏格兰东部港市)

pick one's brains 向某人咨询

morning service 早礼拜

(2) 格林尼治公园Greenwich Park

格林尼治天文台Royal Greenwich Observatory

本初子午线Greenwich Meridian Line

the Palace of Placentia 普拉森舍宫

the Thames River 泰晤士河

国家航海博物馆the National Maritime Museum

皇家海军军校Royal Naval College

马鹿red deer

松鼠squrriel

杜鹃花azaleas and rhododendrons

植物园a herb garden

London Marathon 伦敦马拉松

马术比赛the equestrian events

飞驰galloping

放松伸展to unwind

VI Assignments

(1)Preview Chapter 7 Part Two and Part Four

(2)Review useful expressions in Chapter 6 Part Four

(3)Group 9 and 10 prepare 2 Dialogue interpreting practices: traveling to China

英语教学设计方案

英语教学设计 名称形容词、副词的比较级 科目英语教学对象学生提供者邓海英 课时第2课时 一、教学内容分析 (1)语法课比较乏味,要以灵活的形式教授 (2)需要反复练习,学生能运用比较级对事物进行比较 (3)本课运用一些明星图片对比,进行一些比较级的练习,体会比较的应用 二、教学目标(知识,技能,情感态度、价值观) 1、熟练掌握形容词、副词的比较级的变化规则。 2、熟练准确应用提到对比双方时,在比较级后用than, 例如It's smaller than the blue one 3、熟练运用所学知识。用所学知识表扬自己。 三、教学策略选择与设计 1.教师运用网络媒体给学生创造一个学习的空间,让同学们自己通过合作探究,自学掌握形容词的比较级。 2.课堂上提出比较话题,让学生回答。 五、教学环境及资源准备 1.本课教材:八年级英语课本 2.教学环境:微机室

六、教学过程 一、师生问候:Hello! Everyone! 问:What's the weather like today?How about yesterday ? 回答:cold\colder\ 或者warm\warmer 通过观察图片引出本课的知识点:比较级 二、呈现新课:(以网页形式展现形容词比较级的变化规则) 1. 构成的规则变化及单词举例 (1)一般在单音节词尾加-er 或-est (2)以e结尾的单词只在词尾加-r或-st (3)只有一个辅音字母结尾的重读闭音节单词, 先双写这个辅音字母, 再加-er或-est (4 以“辅音字母+ y”结尾的单词,先改y为i, 再加-er或-est。 (5)除early 外,以ly结尾的单词,一般在词前加more / most (6)多音节词和部分双音节词在词前加more或the most。 2. 构成不规则变化的单词good / well –better –best ill / bad / badly –worse –worst many / much –more –most little –less –least 指路程更远far –farther –farthest 指意义深远或进一步far –further –furthest 指年龄大小old –older –oldest 指家庭成员长幼old –elder –eldest

英语教学设计(模板及范例)

一、 教材分析 :Analysis of the Teaching material 二、教学目标:Teaching alms and demands: 三、教学重难点 :Teaching keys and difficulties: 四、教学方法 :Teaching methods: 五、教学工具 :Teaching aids : 六、教学过程:Teaching procedures: 七、板书设计 : Blackboard Design. 八 教学评价与反思 一份正规的高中英语教案主要应该包含上面的八个要点,也是作为一份教案应该具有 的基本格式。 课题: 《My name ’s Gina! 》教学设计 科目: 英语 教学对象: 初一( 3)班: 1 课时 提供者:单位: 江 西南 昌经开中学 一、教学内容分析 该 部分学 习内容贴近学生的生活,谈 论 的主题 是 结 交 生在轻松、愉快的学习氛围中熟识新伙。 二、教学目标 采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,使学生学会打招呼和介绍自 己、 询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ?My/His/Her name is ? 。 ”培养学生结交新朋友的 能力。 三、学习者特征分析 1

本单元的主题是熟识新伙伴,同时引导学生采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,学习一些新词汇,掌握一些重点句型,在小组合作学习的过程中,进一步促进学生 之间的相互了解。 四 、 教 学策与设计 采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,使学生学会 打招呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ?My/His/Her name is ? 。” 培养学生结交新朋友的能采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的 学习策略,使学生学会打招呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ? My/His/Her name is ? 。”培养学生结交新朋友的能力。 五、教学重点及难点 specific information Role playing 六、教学过程、 教学 找出在预备篇中所学的单词,学习打招 利用插图或实物卡片让学生找出在预备篇 呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 中所学的单词, 然后教师引导学习打招呼和 介绍自己、询问他人姓名的基本句型 “What ’ s your/his/her name? My/His/Her name is ? "---What's your /his /he name? My/His/Her name is ? ”. 熟练掌握句型 2.让学生听对话,练习对话并模仿对话,结 2.练习对话并模仿对话,结识班级的其他同 识班级的其他同学 学。 一 1、播放 2a 部分的录音让学生听, 引导学生通过 1.通过听对话熟悉人名 "Ton 》Tom 听对话熟悉人名 "Tony TomJenny Bob Bruce Jim" , Jenny Bob Bruce Jim" ,完成 2a, 2b 部分 完成 2a,2b 部分的教学任务。 的教学任务。 2. 引导学生重复他们所听到的, 模仿对话结识班级 的其他同学,完成 2c 部分的

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

口译UNIT 5 第五单元教案

UNIT 5 第五单元 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang STENOGRAPHY (II) 口译笔记技巧(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the structure of stenographic notes. ☆ master the two major types of stenography. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation (口译理论) 口译笔记的结构:纵向分页、横向分段、阶梯排列、条列记录。 口译笔记的符号:符号的利用与创新、古英语缩写法、常用缩写词。 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following passage, “Dutch Treat”, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words: Dutch Treat The phrase “Dutch Treat” can sometimes pull you out of a group of four and had an expensive diner. Well, the waiter brings the check shortly after you have offered to pay for the diner. You look at the check and shocked at the total cost. Whew! Slowly you pick up the check, but the only other man in the group says: “Just a minute. Let me take it.” Off course, he does not mean it, and feels safe in making the offer because you have already agreed to pay the check.. You both struggle,

英语教学设计及范例

一、教材分析:Analysis of the Teaching material 二、教学目标:Teaching alms and demands: 三、教学重难点:Teaching keys and difficulties: 四、教学方法:Teaching methods: 五、教学工具:Teaching aids: 六、教学过程:Teaching procedures: 七、板书设计:Blackboard Design. 八教学评价与反思 一份正规的高中英语教案主要应该包含上面的八个要点,也是作为一份教案应该具有的基本格式。

《Making Apologies》说课稿 关于课文 本篇课文选自中等职业技术学校教材《基础英语》第一册。 教学目标和要求 本课是第2课时,教学目标主要是对课文中的对话进行阅读、巩固和拓展。要求通过学习,学生能达到以下要求: 1.知识目标

能够牢固掌握好课文对话中的重点词汇词组;阅读对话并且根据提示完成对话,运用已经学会知识让学生分角色进行口语练习,特别要求记忆Sarah所说的话并能当堂表演对话。能够拓展对话,根据图片内容创作一段对话。 2.能力目标 能够独立阅读课文对话,能够正确理解课文对话并根据提示完成对话,能够用英语表达歉意和接受道歉并学会为工作中所犯的错误致歉。能够拓展对话,完成看图说话并把每张图片的对话内容连在一起形成一段对话。 3.情感目标 通过小组讨论,培养同学们的交际能力和团队合作精神; 不同的教学目标和要求 A. 对于基础相对好的同学,能够阅读对话并且根据提示完成对话,运用已经学会知识让学生分角色进行口语练习,能当堂表演对话,能够拓展对话,根据图片内容创作一段对话。 B. 对于基础中等的同学,能够完成课文对话,分角色进行口语练习,能当堂表演对话。 C. 程度较弱的同学,要求能够熟练掌握课文中的生词和词组,能够正确完成课文对话。 教学重点 英语道歉和接受道歉的词汇及表达;学习英语在工作中犯错误的表达;根据提示完成对话;表演对话; 教学难点 根据提示完成对话,表演对话,拓展对话,根据图片创作对话。

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

口译第三次课 教案

教案 第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3 教学目的和要求Teaching Aims: After this lecture, the students should 1. Know how to receive western guests at the airport. 2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests. 3. Master some common words and expressions about reception and tourism. 教学重点难点Difficult Points: 1. How to receive western guests at the airport. 2. How to introduce the famous scenic spots for the guests. 教学进程 (含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’) A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting. 1. Why should we do preparations before the interpreting? (Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.) 2. How to do preparation before the interpreting? (Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic. (2) Prepare for the professional words and expressions of the topic. (3) Communicate with the speaker. (4) Have good psychological qualities. B. professional words and expressions of the topic (1) welcome

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues 2.master key words, expressions and sentences on economy 3. improve interpreting skills and practice II Key points:the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment:2 periods IV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting (10 mins) Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹 2.Interpreting skills (10 mins) (1) In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse. When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding. (2) Please be familiar with the linking words on P26. 3.Practices: Dialogue & passage interpreting (70 mins) (1) 开幕式主持词 V ocabulary: 阁下His/Her/Your Excellency 东盟ASEAN (Association of South-East Asia Nations) 中国—东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济to cross the river in the same boat 参会客商business participants "10+1"自贸区"Ten plus One" Free Trade Area 轮值主席rotating president 远见卓识great vision 源远流长have a long standing 感受have a touch of 邻邦友谊friendly neighborhood 剪彩to cut the ribbon for ... 广西壮族自治区主席Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主host

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.doczj.com/doc/c218908718.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

初中英语教学设计详细教案)

.. 初中英语教学设计 教材分析: 在课改的背景下,本套教材避免了传统课程的缺点,强调了学生的兴趣、经验等,能结合实际,贴近生活,插图生动活泼,重视了学生的情感。本节课我强调英语课程要从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力。 设计理念: 以听说训练为主线,通过看、听、说、演练、唱、动手操 作等一系列教学活动,使学生获得最基本的英语听说能力,并在教学中充分激发学生强烈的学习愿望,在注重学生知识能力发展的同时,特别强调学生人格的发展和思维的发展。 设计特色: 强调学生自主学习,培养学生学习英语的习惯。如:预习作业的设计――选择一个你最喜欢的国家(如:英国、美国、日本、法国、澳大利亚等),收集查找相关资料,如:它的国旗、国名、人民、语言、著名人物等,并能用英语做简单介绍。教案流程图: Free talk Learning new words Presentation Say a rhyme Learning new sentences Summary Talking

板书设计: Unit 9 The English Club Lesson 1 W here are you from? I’m from … . I’m … . 教学反思: 1、本课力求通过一系列贴近小学生生活实际的生动活泼的教学设计,激发学生学习英语的兴趣,培养学生自主学习以及团结合作的能力,使学生初步形成该话题的会话能力。 2、教学过程中根据学生的心理和生理特征,采用游戏与教学相结合的方法,同时积极鼓励学生进行情景交际,让学生在教师的指导下通过感知、体验、实践、参与和合作等方式实现人物的目标,感受成功。 3、教学过程中注重环节与环节之间的有机联系,精心设计,努力导入自然,做到环环相扣,步步为营,使学生真正做到学以致用。

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

口译理论与实践教案

教案 系教研室翻译系 课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】 课程类型必修课 院级公共课();基础或专业基础课();专业 课(√) 选修课限选课();任选课() 授课方式课堂讲授(√); 实践课() 考核 方式 考试(√);考查() 课程教学 总学时数 32 学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时 教材名称《中级口译教程》第四版 出版社及 作者 上海外语教育出版社梅德明编著 指定参考书作者出版社出版 时间 1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》 3. 《汉英口译入门》 4. 《商务口译教材》 5.《新编经贸口译教程》王逢鑫 林超伦 李长栓 梅德明 王学文 外文出版社 外语教学与研究 外语教学与研究 人民教育出版社 中国对外经济贸易出版社 2004版 2004 2000版 2004版 2004版

课程名称:口译理论与实践章 节 名 称 第一讲口译基础知识授 课方式理论课(1);实践课(1); 实习() 教学 时数 2 教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识 2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式 3.了解理论研究现状 教学 重点 与 难点 口译的分类、标准和学习方法 教学 手段 课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容 时间 分配 一.引言 二.主要内容 1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、 过程、类型、模式、理论研究现状 2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、 健康体魄等) 3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍 4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合) 5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练 三.布置作业和思考问题 课时分配: 1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时 复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论 2. 思考题:衡量口译的标准是什么? 教学后记 本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

科技英语口译教案

西南交通大学希望学院 课程教案 课程名称:科技英语口译 课程类型:专业课课程性质:限选课 学时:32学时 教材及参考书: 《科技英语口译》上海外语教育出版社《科技英语翻译》外语教学与研究出版社《英语口译综合教程》外文出版社 《英语口译实务》外文出版社 《朗文当代英语词典》外语教学与研究出版社上课时间:2015 -2016 学年第 2 学期 上课班级:2013级英语专业1班

教师:王小芳所属系:外语系西南交通大学希望学院教务处制 2016 年2 月17日

科技英语口译课程教案(首页) 单元标题UNIT 1: Food Safety 单元学时 6 教学目标 By the end of the unit, students are expected to 1.Be familiar with the background information about food safety; 2.Master new words and expressions about food safety; 3.Try to use the interpretation skill: Speech Flow; 4.Being capable of doing interpretation practice about food safety 教学重点 Background information about food safety New words and phrases about food safety 教学难点 the interpretation skill: Speech Flow 教学方式方法 Audio-lingual approach Task-based approach 教学手段 PPT, Video clips, Q&A, Practice

商务英语口译--教案

商务英语口译--教案 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

Unit One Protocol Routine I. Unit Objectives 1.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run. 2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance. 3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine. 4.Ss know some cultural background knowledge about protocol routine. II Materials and/or equipment 1.Business Interpreting 2.Other reference materials prepared by the teacher 3.Overhead projector https://www.doczj.com/doc/c218908718.html,puter III Focus Points and Teaching Procedures Phase 1 Preparing 50 m I. An Overview of Interpreting 15 m Definition and Types of Interpreting 1). Consecutive Interpreting 2). Simultaneous Interpreting Past and Present of Interpreting 1). Development of Modern Interpreting 2). Professional Interpreting In China Features and Process of interpreting 1). Features of Interpreting 1.Extemporaneousness(即席性); 2.Stressfulness(紧张性); 3.Independence(独立性); 4.Comprehensiveness(综合性) 5.Miscellaneousness(多面性) 2). Process of Interpreting Basic Requirements for Interpreters 1). A Strong Sense of Duty 2). A High Level of Linguistic Proficiency 3). Wide Encyclopedic Knowledge 4). A Good Mastery of Interpreting Skills Professional Codes of Conduct II. Theory & Techniques: Long-term Preparation 20 m Warm-up activity Presentation: 1. Two Types of Pre-interpreting Preparation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档