当前位置:文档之家› 中国硬笔书法家刁俊峰先生书洗作品欣赏

中国硬笔书法家刁俊峰先生书洗作品欣赏

中国硬笔书法家刁俊峰先生书洗作品欣赏
中国硬笔书法家刁俊峰先生书洗作品欣赏

液体用微孔钛棒及筒式滤芯清洗、灭菌及安装标准操作规程

一、目的 建立液体用微孔钛棒及筒式滤芯的清洗、灭菌及安装标准操作程序,保证过滤质量。 二、范围 适用于制剂药液过滤用微孔钛棒及筒式滤芯(药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯、药液精滤用0.22um聚醚砜筒式滤芯、过滤注射用水用0.22um聚醚砜筒式滤芯)。 三、责任 操作人员:应严格按本程序操作,发现异常情况及时汇报车间主任。 班组长:负责按本程序为标准进行检查,监督本程序的切实执行。对不符合要求的操作要求其纠正并予以确认,必要时汇报车间主任。 四、内容 1更换品种、停产3天以上再生产前、每个生产周期(一周)的第一天生产前的操作如下: 1.1微孔钛棒 1.1. 1碱液处理:将沥干的微孔钛棒浸入0.5%的氢氧化钠溶液中,浸泡至少1小时(要求钛棒完全淹没在碱液中)。 1.1.2冲洗:用硅胶管连接水管与微孔钛棒口,纯化水冲洗至少5分钟;再用注射用水冲洗,取冲洗后的水检查,直至最终冲洗水的pH与可见异物符合可接受标准后,沥干备用。 1.2药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯 1.2.1碱液处理:将其从滤器中拆卸后按1.1. 1要求操作。 1.2.2冲洗:按1.1.2操作,并灭菌及完整性测试后备用。 1.3药液精滤用0.22um聚醚砜筒式滤芯 1.3.1碱液处理:将其从滤器中拆卸后按1.1. 1要求操作。 1.3.2冲洗:按1.1.2操作,灭菌及完整性测试后备用。 2滤速明显降低时微孔钛棒及药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯应按1.1-1.2要求操作。 3每个生产周期内每批使用后的操作。 苏州天马医药集团天吉生物制药有限公司文件

3.1微孔钛棒、药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯及药液精滤用0.22um聚醚砜筒式滤芯应从滤器中拆卸、将软管插入滤芯口中进行反冲,用软管另一端将注射用水口连接,打开注射用水阀门,开始对钛棒和筒式滤芯反冲至少10分钟,取冲洗后的水作可见异物检查,应符合可接受标准。若本批为生产周期内最后一批,应将反冲好的钛棒及滤芯取出, 沥干用无菌袋装好,传至洗消岗位作灭菌及完整性测试。 4拆卸清洗及反冲的冲洗水可接受标准 4.1 pH:用广谱pH试纸检测冲洗水pH应为5~7。 4.2可见异物:用经注射用水荡洗三遍的清洁取样瓶取200ml冲洗水进行可见异物检查,要求仅允许有白点小于等于5个,不得再有其他可见异物。 5滤器的安装 5.1筒式过滤器的安装(药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯、药液精滤用0.22um聚醚砜筒式滤芯):将滤芯的翅片对着滤器不锈钢底圆槽的空位垂直装入到不锈钢底圆槽内,转动使滤芯与滤器紧固;湿润硅胶垫圈,套上滤器筒,连接螺丝紧固。 5.2钛棒过滤器的安装:在钛棒口部放置经清洁的垫圈,插入滤器的平板孔中,将螺母拧紧;滤器的盖板及滤器桶上的凹槽中各放置清洁硅胶垫圈1只,确认硅胶垫圈安装完好后,将装有钛棒的平板放入滤桶中,合上滤器盖板,拧紧螺母。 6灭菌及完整性测试 6.1微孔钛棒及药液初滤用0.45um聚丙烯筒式滤芯:将清洗、灭菌后的钛棒及筒式滤芯装入相应的已清洗并在线灭菌处理好的过滤器中。 6.2药液精滤用0.22um聚醚砜筒式滤芯 6.2.1每批使用前应将清洗合格的滤芯设定121℃、30分钟湿热灭菌,灭菌后安装使用。 6.2.2滤芯使用前及滤芯使用后应对其进行完整性测试 6.2.2.1完整性测试方法:完整性测试仪检测 将已安装好滤芯的筒式滤器,连接至完整性测试仪,按“FILGUARD-212A全自动过滤器完整性测试仪操作、维护规程”对滤芯进行完整性测试。 6.2.2.2操作时浸润液为10-35℃注射用水。 6.2.2.3 0.45um滤芯的起泡点应≥0.23Mpa;0.22um滤芯的起泡点应≥0.34Mpa。 6.3过滤注射用水用0.22um聚醚砜筒式滤芯 6.3.1至少每1个月内进行一次完整性测试。 6.3.2处理方法及完整性测试方法同6.2.1和6.2.2。 7 滤芯的更换 7.1药液过滤用微孔钛棒每3个月更换一次;洗瓶机过滤循环水用微孔滤芯每2个月更换一次。

清洗剂在使用过程中的注意事项

清洗剂在使用过程中的注意事项 在机加工和机械设备、汽车等的维护与修理时,大多采用柴油、煤油或汽油作清洗液来清洗零件。这不仅浪费能源,且存在着潜在的不安全因素,稍有不慎,则可能酿成火灾。近年来,一种新型的金属清洗剂逐渐得到了广泛的应用,它能够很好地替代柴油、煤油和汽油来清洗零件,而且价格便宜,使用安全,很适合于机械化清洗作业。 金属清洗剂是由表面活性剂与添加的清洗助剂(如碱性盐)、防锈剂、消泡剂、香料等组成。其主要成分表面活性剂有数种类型,国产的主要是非离子型表面活性剂,有醚、酯、酰胺、聚醚等4类,具有较强的去污能力。 在选用金属清洗剂时,应注意以下事项: a、注意零件污垢的种类和性质。汽车零件污垢的种类和性质差异很大,有油泥、水垢、积炭、锈迹等固相油污及润滑油、脂的残留物等液相油污。水垢与锈迹常用除垢清洗剂(RT-828)去除;其他油污、油脂等可用重油污清洗剂(RT-806)清洗。 b、防止零件被腐蚀。对于铜、铅、锌等易被腐蚀的零件及精密仪器、仪表的零件等,要选用接近中性、腐蚀性小、防锈能力强的清洗剂。 c、要考虑清洗条件。若具有蒸汽加热条件时,可选用高温型清洗剂。以手工清洗为主或被清洗零件不宜加热时,则选用低温型清洗剂。采用机械清洗和压力喷淋时,要选用低泡沫的清洗剂。 d、注意清洗剂的浓度。清洗剂的浓度与清洗效果有很大的关系,一般随着浓度的增加,去污能力也相应的增强,但达到一定浓度后,去污能力不再明显提高。 一般浓度控制在3%-5%为宜。若按照产品使用说明书配制的清洗剂浓度去污效果不理想时,则不应再加大清洗剂浓度,而应另选其他配方的清洗剂。 e、要掌握好清洗剂温度。一般情况下,随着清洗剂温度的升高,其去污能力也随之提高,但超过一定温度后,去污能力反而下降。所以,每一种清洗剂都有一个最适宜的温度范围,并不是温度越高越好。特别是非离子型清洗剂,当加热到一定温度时,清洗剂便出现混浊现象,此时的温度称为"浊点",活性剂在水中的溶解度下降,某些成分因受热发生分解而失去作用,去污能力反而降低。因此,非离子型清洗剂的温度应控制在浊点以下。 f、掌握清洗剂的使用时间。一次配制的清洗剂可以多次使用,其使用时间主要取决于清洗零件的数量与清洗剂的污染程度,一般情况下,一次配制的清洗剂可以连续使用1周-2周。为了节约清洗剂的用量,提高清洗质量,清洗时应按零件特征,合理安排清洗顺序。如先洗主要零件与不太脏的零件;后洗次要零件与比较脏的零件,这样可以延长清洗剂的使用时间。 本文由营口康如科技有限公司整理。

钱钟书翻译讲义

钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日) 江苏人 原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚 毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。 钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。 那“化境”作何理解? 钱钟书在《林纾的翻译》一文中,写到:“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 “化境说”一出,在译界产生了很大的影响。“化境”的真正内涵,在于无痕与存味。无痕,既要有对原文的理解,又不拘泥于原文,即“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神资质依然故我(《林纾的翻译》);存味,是将原作毫无穿凿的化在译文的语言框架内,仍保留原作的风味。 因难见巧,臻于化境 《管锥编》中有一段翻译,以极简省的语言说明一位盲人与一位腿脚不利落的跛者相互扶助、取长补短、彼此协作的情况: One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全〔8:549〕。 译文形式整齐,格律铿锵,琅琅上口,对原文意思的表达基本没有增减,与读原文获得的感受没有什么差异,可谓翻译得非常巧妙。在另一场合,钱钟书又提及蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋:“盲问蹩:‘您行吗?’蹩答盲:‘您瞧呢!’”相信许多人读后会心一笑,称道盲、蹩二人的机敏,同时更折服于中国语言的博大精深。殊不知,这是钱钟书译自18世纪德国文家的谑语。该译例是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的一个具体体现。 Fie wrangling Queen—/Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!

关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生 目录 摘要 (1) 关键字 (2) 正文 (2) 一、钱老简介 (2) 二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3) 三、翻译例文欣赏 (4) 四、我的观点 (5) 参考文献 (5) 摘要 钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。 Abstract MrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.

I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator. 关键字 成就翻译观点理论原则 Key words achievement translation views theoretical principles 正文 一、钱老简介 中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。 在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。所以要想做一个好的翻译,必须两种语言都掌握的很好。这段时间,我对钱钟书老先生的翻译及其对翻译的观点进行了简单的研究,在这里做下简单介绍并谈谈我的看法:钱钟书老先生是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一。他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等。同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。

洗瓶岗位标准操作规程

洗瓶岗位标准操作规程 目的: 建立粉针剂车间洗瓶岗位标准操作程序,使操作达到标准化、规范化,保证洗瓶质量。 2. 范围: 适用于粉针车间洗瓶岗位。 3.职责: 操作人员对本标准实施负责,车间主任、QA检查员负责监督检查。 4. 程序: 4.1. 操作前准备: 4.1.1. 更衣: 4.1.1.1. 理瓶操作人员按进出一般生产区更衣规程(SOP SC0009)进行更衣。 4.1.1.2. 洗瓶操作人员按进出十万级洁净区更衣规程(SOP SC0011)进行更衣。 4.1.2. 检查室内清场、清洁情况。 4.1.3. 将“清场合格证”附于批生产记录上。 4.1.4. 根据“生产指令”备抗生素瓶。 4.2. 操作过程: 4.2.1. 理瓶: 4.2.1.1. 根据“批生产指令”领取抗生素瓶。 去掉外包装箱,将中包装盒摆放在操作台上。 4.2.1.3. 打开中包装盒,剔出不良品,将瓶由上瓶窗口传入洗瓶间。 4.3. 洗瓶: 4.3.1. 检查纯化水、注射用水管路是否畅通,打开阀门并放水5分钟。 4.3.2. 洗瓶机:按超声波洗瓶机清洁规程(SOP SC6013)进行清洁。 4.3.3. 隧道烘箱:按隧道烘箱清洁规程(SOP SC0058)进行清洁。 4.3.4. 纯化水经0.22μm孔径筒式滤芯过滤,注射用水经0.22μm孔径筒式滤芯 过滤,压缩空气经0.01孔径滤芯过滤。 4.3. 5. 检查纯化水、注射用水澄明度,符合规定后,开机进行试车。 4.3.6. 在放水过程中检查注射用水澄明度,如不符合规定立即停车,将水排放一段 时间后,再次检查仍不合格,则需更换滤芯,直至检查合格。

钱钟书 经典美文翻译详解

钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-25 10:45:09) 标签:钱钟书名篇翻译译注名师教育分类:园丁四季之歌 出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。 一逐句分析: 窗 Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window。) 又是春天 It is spring again 中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is...句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like 用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often。因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。 春天从窗外进来 As spring comes in through the windows 这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window。但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。 人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors 破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。 不过屋子外的春天太贱了The spring outside, however, is much too cheap 这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。 到处是阳光 for the sun shines on everything 这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。 不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house 用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as...as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun。

清洗剂安全使用说明书培训课件

安全使用资料 1:产品和公司识别 名称:清洗剂 用途:重油污清洗 公司:xxxxx有限公司 地址: 电话: 传真: 2:成分/组成信息 成分:碱,表面活性剂,消泡剂 3:危险性概述 危险性类别:腐蚀危险化学品 侵入途径:接触和食入 健康危害:接触会造成皮肤损伤,误服造成消化道灼伤,粘膜糜烂、出血 4:急救措施 眼睛接触:提起眼睑,用流动清水并生理盐水冲洗。就医。 皮肤接触:用大量清水冲洗身体接触部位 吸入:无意义 摄入:用水漱口,给饮牛奶或蛋清,就医 5:消防措施 危险特性:不会燃烧 有害燃烧产物:无意义 灭火方法:无意义 6:泄漏应急处理 应急处理:切断泄漏。防止流入下水道、排洪沟。小量泄漏:用砂土或其它不燃材料吸附或吸收。洗后放入废弃堆场处理。 7:操作处置与储存 操作处置:与水稀释成工作液浸入工件清洗,具体方法参照使用说明书 贮存:储存于阴凉、通风的库房。远离火种、热源。包装要求密封。应与活 性金属粉沫、碱金属、食用化学品分开存放,切忌混储。储区应备有 泄漏应急处理设备和合适的收容材料。

8:接触控制/个体防护 职业接触限值 中国MAC(mg/m3):无意义 工程控制:无意义 呼吸系统防护:无意义 眼睛防护:戴化学安全防护眼镜。 身体防护:穿工作服 手防护:戴工作手套。 其它防护:工作现场禁止进食和饮水。工作完毕、沐浴更衣。注意个人清洁卫 生。 9:理化特性 外观与性状: 熔点(℃): 沸点(℃): 闪点: 爆炸极限(%):溶解性: 主要用途:浅棕色液体 无意义 100℃ 无意义 无意义 可与水任意比例混溶,溶解后成微乳液钢铁重油污强力清洗剂 10:稳定性 稳定性:不燃、不爆、常温下不分解,化学性能稳定。 11:毒性学资料 急性毒性:无意义 12:生态学资料 环境评定:如果按预期的方法使用和处理,预计不会对环境造成有害的影 响 13:废弃处置 未用过的产品: 用过的/受污的产品:包装:可能可以运出回收 通过国家和当地政府许可的废料承包商在许可的区域内处理由原供应商回收或必须通过国家和当地政府许可的废料承包商处理 14:运输资料 危险货物编号:包装标志: 包装类别: 包装方法:参照CAS NO 75-09-2 参照14 参照Ⅲ 塑料瓶或塑料桶 运输前应先检查包装容器是否完整、密封,运输过程中要确保

钱钟书翻译经典翻译.pdf

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink 按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres. 百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。P.35 3.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。P.37 4.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”  意在言外,得意忘言,不以词害意。P.43 5.To hold, as’t were, the mirror up to nature. 持镜照自然。P.60 6.selective imitation 取舍之工。P.60 7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。”p.61 8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211) 体完如樱桃,光灿若露珠。P.114 (Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ” “诗好比星圆。”P.114 10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25) 画以心而不以手。P.211 11.A direct sensuous apprehension of thought. 能以官感领会义理。P.232 12.Be thou thine own home, and in thy selfe dwell;/Inn any where, continuance maketh hell./ And seeing the snaile, which every where doth rome, /Carrying his owne house still, still is at home.(Complete Poetry and Selected Prose, ed. J. Hayward, pp.153-4) 万物皆备于身,方之蜗牛戴壳,随遇自足,著处为家。——约翰唐(John Donne)名篇: (To Sir Henry Wotton)P.232

清洗剂安全使用说明书

清洗剂安全使用说明书 -标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

安全使用资料 1:产品和公司识别 名称:清洗剂 用途:重油污清洗 公司: xxxxx有限公司 地址: 电话: 传真: 2:成分/组成信息 成分:碱,表面活性剂,消泡剂 3:危险性概述 危险性类别:腐蚀危险化学品 侵入途径:接触和食入 健康危害:接触会造成皮肤损伤,误服造成消化道灼伤,粘膜糜烂、出血4:急救措施 眼睛接触:提起眼睑,用流动清水并生理盐水冲洗。就医。 皮肤接触:用大量清水冲洗身体接触部位 吸入:无意义 摄入:用水漱口,给饮牛奶或蛋清,就医 5:消防措施 危险特性:不会燃烧 有害燃烧产物:无意义 灭火方法:无意义 6:泄漏应急处理 应急处理:切断泄漏。防止流入下水道、排洪沟。小量泄漏:用砂土或其 它不燃材料吸附或吸收。洗后放入废弃堆场处理。 7:操作处置与储存 操作处置:与水稀释成工作液浸入工件清洗,具体方法参照使用说明书 贮存:储存于阴凉、通风的库房。远离火种、热源。包装要求密封。应 与活性金属粉沫、碱金属、食用化学品分开存放,切忌 混储。储区应备有泄漏应急处理设备和合适的收容材 料。 8:接触控制/个体防护 职业接触限值 中国MAC(mg/m3):无意义 工程控制:无意义 呼吸系统防护:无意义 眼睛防护:戴化学安全防护眼镜。

身体防护:穿工作服 手防护:戴工作手套。 其它防护:工作现场禁止进食和饮水。工作完毕、沐浴更衣。注意个人 清洁卫生。 9:理化特性 外观与性状: 熔点(℃): 沸点(℃): 闪点: 爆炸极限(%):溶解性: 主要用途:浅棕色液体 无意义 100℃ 无意义 无意义 可与水任意比例混溶,溶解后成微乳液钢铁重油污强力清洗剂 10:稳定性 稳定性:不燃、不爆、常温下不分解,化学性能稳定。11:毒性学资料 急性毒性:无意义 12:生态学资料 环境评定:如果按预期的方法使用和处理,预计不会对环境造成 有害的影响 13:废弃处置 未用过的产品: 用过的/受污的产品:包装:可能可以运出回收 通过国家和当地政府许可的废料承包商在许可的区域内处理 由原供应商回收或必须通过国家和当地政府许可的废料承包商处理 14:运输资料 危险货物编号:包装标志: 包装类别: 包装方法: 运输注意事项:参照CAS NO 75-09-2 参照14 参照Ⅲ 塑料瓶或塑料桶 运输前应先检查包装容器是否完整、密封,运输过程中要确保容器不泄露、不倒塌、不坠落、不损坏。食品及食品添加剂混运。运输时运输车辆应配备泄露应急处理设备。 15:法律资料 法规信息:工作场所安全使用化学品规定([1996]劳部发423 号)等法规. 16:其他信息 本资料只使用于按规定的使用方法进行销售和使用的产品。 未按照本资料中规定的用法使用该产品可能会引起资料中未提及的危险。请按规定使用该产品除非从我处得到建议。

翻译家及翻译理论部分 测试题

翻译家及翻译理论 0204 (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分) 11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。 A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若 12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______。 A.任何一种翻译 B.文学翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译 13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。 A.因此连词用得较多 B.因为主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要 15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。 A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D.一定要在英语中找到对应的成语 0207 6.汉语语法单位的组合多用_______,连接成分并非必要。 A.意合法 B.形合法 C.意合法和形合法 D.省略法 7.在被动结构方面_______ A.英语被动句用得少,汉语被动式用得多。 B.英语被动句用得多,汉语被动式用得少。 C.英语多用主动来表示被动。 D.英语和汉语被动句用的都很多。 8._______主张,在翻译过程中“与其失神韵而留形貌”还不如“形貌上有些差别而保留了 神韵”。 A.郭沫若 B.杨宪益 C.茅盾 D.钱钟书 9.1954年_______在全国文学翻译工作会议上讲话,指出“翻译是一种创造性的工作,好的 翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。 A.郭沫若 B.钱钟书 C.茅盾 D.杨宪益 10._______ thought in translating one should aim at “translating sense,not words". A. Saint Jerome B. Cicero C. Tytler D. Nida 0304

洗瓶机安全操作规程通用范本

内部编号:AN-QP-HT912 版本/ 修改状态:01 / 00 The Procedures Or Steps Formulated T o Ensure The Safe And Effective Operation Of Daily Production, Which Must Be Followed By Relevant Personnel When Operating Equipment Or Handling Business, Are Usually Systematic Documents, Which Are The Operation Specifications Of Operators. 编辑:__________________ 审核:__________________ 单位:__________________ 洗瓶机安全操作规程通用范本

洗瓶机安全操作规程通用范本 使用指引:本操作规程文件可用于保证本部门的日常生产、工作能够安全、稳定、有效运转而制定的,相关人员在操作设备或办理业务时必须遵循的程序或步骤,通常为系统性的文件,是操作人员的操作规范。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 1.本岗位危险危害因素 烫伤、触电、机械伤害等。 2.安全操作步骤 1. 检查各管路(纯化水管、灭菌空气管)、电路连接是否正常。 2 .打开纯化水和空气管路的开关阀门,使设备通水通气。 3 .插上空气加热气的插头以连接电路。 4 .踩设备底部纯水开关约30s,以排出管路当中的残留水分。 5 .纯水冲洗瓶子(纯水温度为室温,约25℃)。

清洗剂MSDS

化学品安全技术说明书 第 一 部分: 化学品及企业标识 化学品中文名称:清洗剂 技术说明书编码:HF94211/2.0 生效日期:2020-1-29 企业名称: 地 址: 企业应急电话: 邮 编: 传真号码:第 二 部分: 危险性概述 危险性类别: ?第2类易燃液体。 ?皮肤腐蚀/刺激:轻微皮肤刺激类别3。 ?严重眼损伤/眼刺激:刺激物第2B级。 警示标签要素: 象征符号:易燃液体。 警示语:危险。 危险信息:1、引起眼睛刺激;2、引起皮肤轻度刺激。

防范说明:储存于阴凉、通风库房。保持容器密封。禁止抽烟、避免与眼睛、皮肤直接接触,勿倒入排水沟,防止污染水体。 接触后的主要症状及应急措施:接触眼睛后刺激眼睛,接触皮肤后引起皮肤刺激;应急措施详见第四部分急救措施。 第 三 部分: 成分/组成信息 纯 品混合物 化学品名称:C-09清洗剂 物质成分 浓度(%) 是否有害 CAS No. 环己烷100.0 是110-82-7 第 四 部分: 急救措施 皮肤接触:脱去污染的衣着,用肥皂水及清水彻底冲洗皮肤。 眼睛接触:立即翻开上下眼睑,用流动清水或生理盐水冲洗至少15min,就医。 吸 入:迅速脱离现场至空气新鲜处。保持呼吸道通畅。吸呼困难时给输氧。如呼吸及心跳停止,立即进行人工呼吸。就医。 食 入:饮足量温水,催吐,就医。 急性及迟发反应:持续吸入可引起头晕、恶心、倦睡和其他一些麻醉症状。液体污染皮肤可引起痒感。主要症状:对眼和上呼吸道有轻度刺激作用。 主要的健康影响:对眼和上呼吸道有轻度刺激作用。 对急救人员的建议:戴防护手套以免接触污染物。 第 五 部分: 消防措施 危险特性:易燃,其蒸气与空气可形成爆炸性混合物。遇明火、高热能引起燃烧爆炸。与氧化剂接触发生化学反应或引起燃烧。在火场中,受热的容器有爆炸危险。其蒸气比空气重,能在较低处扩散到相当远的地方,遇明火会引着回燃。 灭火方法及灭火剂:用泡沫、干粉、二氧化碳、砂土灭火。用水灭火无效。

钱钟书 翻译 例句

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。 钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。 译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。 从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。 原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。 《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。 钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余

金属清洗剂安全技术说明书

化学品安全技术说明书 第一部分化学品及企业标识 化学品中文名称:金属清洗剂 化学品俗名或商品名:*********金属清洗剂 化学品英文名称:METAL CLEANING AGENT 推荐用途::机械表面脱脂、尘污清洗 限制用途:食用 企业名称:************** 地址:****** 邮编:***** 电子邮件地址:********* 传真号码:********** 国家应急电话:0532- 企业应急电话:*********** 技术说明书编码:BCL-MSDS-010-A 生效日期: 2010年05月12日 第二部分危险性概述 危险性类别:第3.1类,易燃液体 危险性说明:极端易燃液体和蒸汽 防范说明:远离热源、火花、明火、热表面,禁止吸烟。保持容器密闭,保持低温,容器和接收设备接地、连接。使用防爆电器、通风、照 明、……、设备。只能使用不产生火花的工具。采取防止静电放电措施。 戴防护手套、防护服、防护眼镜、防护面罩。如皮肤(或头发)接触:立即去除/脱掉所有被污染的衣服,用水冲洗皮肤、淋浴。火灾时,使用干 粉、二氧化碳、水灭火。如果用水增加危险时适用。在阴凉、通风良好处储存。按照地方、区域、国家、国际法规(规定)处置本品、容器。 警示词:危险 象形图: 爆炸危险:本品属易燃液体,蒸汽比空气重,并沿着地板传播,与空气混合后会产生爆炸。 健康危害: 侵入途径:吸入、眼睛和皮肤接触。 皮肤接触:对皮肤有刺激作用。 眼睛接触:对眼睛有刺激作用。 吸入:对呼吸系统有刺激作用,高浓度吸入对鼻、咽喉、肺有刺激作用。 应急综述:接触后应立即用清水清洗,吸入后应立即转移到空气清新的地方,误食者则不要引发呕吐,以上都应及时就医。

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书的翻译语妙天下 钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。 钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。 译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。 从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。 《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。 钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书 ”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深。 1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译

清洗剂安全技术说明书

清 洗 剂 安 全 技 术 说 明 书 第一部分 化学名称 化学品中文名称:TURBO-K 清洗剂 消防应急救援电话:119 第二部分 成分/组成信息 纯品 混合物 √ 化学品名称: 主要有害成分 浓度 CAS No. 挥发有机化合物(VOC )≤870 g/L 第三部分 危险性概述 危险性类别:第类,高闪点液体 侵入途径:吸入、食入、经皮肤吸收 健康危害:接触或使用本品对人体有害。其蒸汽对眼、粘膜、 上呼吸道、皮肤有刺激作用,对中枢神经有麻醉作用,长期接触或短期内吸入高浓度蒸汽可有头晕、头痛、恶心、呕吐、食欲不振、胸闷、四肢无力、眼灼痛及皮肤干燥、皲裂及皮肤病等症状。能造成急性中毒。 环境危害:本品对环境有害,主要体现在对水体及大气的污染,应特别注意对水体的污染。 燃爆危害:本品遇明火、高热易引起燃烧,蒸汽与空气易形成爆炸性混合物。 第四部分 急救措施 皮肤接触:脱去污染衣服,用肥皂和清水彻底冲洗皮肤。 眼睛接触:立即提起眼帘,用大量清水冲洗。就医。 吸 入:迅速离开现场到空气新鲜处。如呼吸困难,给输氧;如呼吸停止,进行人工呼吸。就医。 食 入:立即漱口饮水,洗胃。就医。 第五部分 消防措施 危险特性:本品遇明火、高热易引起燃烧;其蒸汽与空气形 成爆炸性混合物,遇明火、高热能引起燃烧爆炸。与氧化剂发生强烈反应,会引起燃烧和爆炸。蒸汽比空气重,能在较低处扩散到相当远的地方,遇火源易引着回燃。若遇高热,盛装本品的容器内压增大,有开裂和爆炸危险。流速过快,容易产生和积聚静电。 有害燃烧产物:燃烧时有烟雾,并产生一氧化碳、二氧化碳。 灭火方法及灭火器:消防人员必须佩戴正压式呼吸器,穿全 身消防防护服,尽量在上风处灭火,可用干粉、砂土、泡沫及二氧化碳扑救。 第六部分 泄漏应急处理 应急处理:切断火源,疏散泄漏污染区无关人员至安全地带, 严格限制人员出入,查找并切断泄漏源,防止进入下水道,建议应急处理人员佩戴正压式呼吸 器,穿消防防护服。小量泄漏:尽可能将溢流液收集到有盖容器内,用砂土或其它惰性材料吸收残液,对使用过的吸附物必须送至环卫部门规定的处理场所。大量泄漏:构筑围堤或挖坑收集到专用容器内回收或运至环卫部门规定的处理场 所。用泡沫覆盖抑制蒸发,以保护现场人员。对泄漏的包装进行调换。 第七部分 操作处置与储存 操作注意事项:操作人员必须经专门的安全培训,严格遵守 涂装作业安全操作规程和有关规定。加强劳动保护,建议操作人员应穿戴好各种防护用具,裸露部分皮肤应涂好防护膏,当皮肤沾上本品时,应及时用肥皂洗净。使用本品的区域应有明显的禁止烟火标志,严禁明火,禁止使用产生火花的机械设备和工具,并设置足够数量的灭火器材。使用本品时应通风良好,如通风不良时,应采用强制通风换气。使用本品的区域所有电气设备、照明设施应防爆,并防静电积聚,设施应接地,人员应穿防静电的工作服。每次使用结束,应将未用完的本品盖好盖子放回仓库,严禁置于无人看管的场所。沾有本品的棉纱、抹布必须集中于带盖的铁桶内,一天一清,严禁随意丢弃。搬运时要注意轻装轻卸,防止包装破损,配备泄漏应急处理设备。 储存注意事项:储存于干燥、阴凉、通风、清洁、有严禁烟 火标志的库房,防止阳光直接照射,远离火种热源,库温不宜超过30℃(高温季节可采取库顶喷水等办法),相对湿度不超过80%。保持容器密封。切忌与氧化剂、酸、碱、食用化学品混储,库房内应有足够的灭火器材。储存场所应有防雷击装置,库房内所有电气设备、照明设施应防爆,库房内应备有泄漏处置设施。搬运时轻装轻卸,防止包装破损。 第八部分 接触控制/个体防护 最高允许浓度:二甲苯(皮):100mg/m 3;丁醇:200 mg/m 3; 甲基异丁基酮:未制定标准。 监测方法:空气中有毒气体浓度测定用气相色谱法。 工程控制:加强通风换气。 呼吸系统防护:空气中浓度超标时建议戴过滤式防毒面具 (半面罩)。紧急事态抢救或撤离时戴正压式呼吸器。 眼睛防护:戴防化学品眼镜。 身体防护:穿防毒物渗透工作服。 手 防 护:涂防护膏或戴耐油橡胶手套。 其它防护:工作现场禁止吸烟,进食、饮水。工作前避免饮

中国著名女翻译家-杨绛

在遇到她以前,我从未想过结婚的事。和她在一起这么多年,从未后悔过娶她做妻子。也从未想过娶别的女人。--钱钟书 我相信大家已经猜出来,配得上钱钟书先生这么高评价的女人是谁,没错,她就是中国著名女作家,钱钟书的夫人-杨绛先生。 我们都知道杨绛先生是中国著名的作家,可是,她还有另外一种身份-翻译家。 20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语,并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及《堂吉诃德》的一些研究成果。之后,她开始翻译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本。 由于自身的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自己的翻译风格。 而且,她认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们更希望译文与本国语言差别不要太大。因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。 她曾经举出了《堂吉诃德》中一句话的三种译法。 第一种译法:杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。 第二种译法:您对杜尔西内娅的称赞,盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。

第三种译法:杜尔西内娅有您的称赞,就会增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。 杨绛认为,第一种翻译按原文直译,语序和标点都严格遵循原文,但不符合汉语表达习惯。第二种译法虽然将长句断开,并且颠倒次序,但并没有准确表达原文意思。 只有第三种译法,弥补了前两者的缺陷。虽然也不是完全忠于原文顺序,但最忠实原义,且通顺畅达。可见,借鉴了自己的创作经验,杨绛的翻译更游刃有余,译文充满了人文色彩。从这三种译法中,我们不难看出杨绛女士对翻译的态度:“信”,“达”,“雅”。 知行翻译小编认为这应该是所有翻译者的态度。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档