当前位置:文档之家› 各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总
各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

名词解释:金砖国家,高附加值产业,大宗商品市场,非洲联盟,非洲一体化,肯尼亚,基础设施,后现代趋势,弗吉尼亚伍尔芙,奥斯卡奖,蜂窝数据流量,WI-FI\全球化海归失业率通胀底特律发达国家消费价格指数莫言诺贝尔文学奖网络文学植被民族\南京李白王安石长江六朝绿色和平转基因食品抗体\玉兔阿姆斯特朗阿波罗一号棱镜香港俄罗斯木兰诗孔雀东南飞诗经的风雅颂社会主义中国特色社会主义 \中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel, the declaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels\法家、六经、董仲舒、焚书坑儒、话本、三言二拍、唐传奇、清君侧、东林党、鹅湖之会\歼十五、辽宁舰、罗阳\2、歌德、英伦三岛、莎士比亚、林纾、田汉、曹禺、朱生豪\3、【十八大】两个一百年,两个翻一番\4、阴历、阳历、阴阳历\5.东盟峰会、东盟宪章、金边、欧债危机\中华五岳\道教元曲四大名著\江南三大名楼\选举人票\参众两院\美国梦\国际货币基金组织京都议定书巴厘路线图\科学发展观\三农问题\十二五规划

语际转换,语内转换,符际转换,文化普世主义,文化转向,归化翻译,异化翻译,维特根斯坦“语言游戏”说,墨子“兼爱”说,王弼\零度写作\集体无意识\梵蒂冈\秒杀\吊丝\莫言\存在与虚无\爱弥儿传言\启蒙运动\美国内战\李约瑟难题\利玛窦\王国维\理想国藩镇割据契丹国\交趾(与河西并列,以前看过,应该是一个地名吧。)禅宗\2. 基辛格\犹太\ 哈佛大学\ 国务卿\ 《三国演义》\ 《孙子兵法》\ “南方谈话”\ 围棋与国际象棋\3. 与“莫言热”有关。\诺贝尔\ 高密 \\ 文曲星\荒诞剧\魔幻主义\ 波斯\ 百科全书\ 《…战争史》(编年体《资治通鉴》国际贸易储蓄率经济结构出口导向货币改革创业板市场退市机制借壳;垃圾股寻租行为玛雅人中央集权封建社会成文法典判例法主观能动性董仲舒斯宾格勒汤因比西方中心论\1.五帝 2焚书坑儒 3 科举制 4 北传佛教5中国四大道教名山 6 科举制 \7 包容性增长8 中国四大石9 德先生和赛先生10勃朗特三姐妹\11 光荣革命12 十字军东征13 基督教第一次分裂14 古希腊三大悲剧诗人 \15 IT行业16 BNA 17 嬉皮士 18 雅皮士19 杜甫的三吏三别 20 七大洲 \21 三曹22 《神曲》 \23 1932年诺贝尔文学奖获得者现实主义小说家高尔斯华绥《福尔赛世家》三部曲(《有产者》《骑虎》《出租》) 24. 希罗多德\魔幻现实主义,马尔克斯,阿尔贝·加缪,亨利·马蒂斯等等之类,没考莫言,但明年说不定会考。还有中唐时期的元白,五言长城,七绝圣手诗鬼然后是安迪沃霍尔杰克逊·波洛克波普艺术地下电影抽象表现主义最后一组是亚太经济合作组织 10+3合作机制达沃斯论坛亚欧会议集体自卫权国家行为四大发明\《论语》\《三字经》秦始皇兵马俑\“十二五”规划\个税起征点\《大中华文库》\莫言\新能源汽车\君主立宪制\莎士比亚\利玛窦\The declaration of interdependence\WASPs\Encyclopedia Britannica \伦敦奥运会\福岛核电站\生态难民\欧债危机\The Discovery\Euro Tunnel\A nation on wheels\DNA\金砖国家\world Englishes\凯撒和君士坦丁堡\B股(股票里那个A股B股的B股)\世界环境日\利玛窦 \四书(四书五经的四书)\新教(基督教流派)\世界三大宗教胡服骑射 UFO CFO (首席财务官)HSK(汉语水平考试)纽约

穆斯林哈姆雷特《最后的晚餐》《红楼梦》旷夫,招魂,曹刿,休谟,黑格尔,民工,《少年中国说》,马丁路德金,文化,理性,最大化利润,分配,资源配置,绝对理论,兼并,次优帕特农神庙\哥特式建筑\科隆大教堂\\抒情诗\史诗\不着一字,尽得风流\不涉理路\\《社会契约论》\卢梭\杜子美\韩退之\颜鲁公\热钱\汇率\昆曲\京剧\\瓦良格号\施琅\\“一笔书”\王羲之\\林语堂\朱生豪\\人民币升值\贸易顺差\三驾马车\按揭外汇储备释家天竺文化逆差六根吴宓洋务派甲午海战庚子万历利比亚侨民大撤离敦刻尔克大撤退“历史走了二十八年”(1921-1949)茶房\\鸿门宴胡服骑射卓越联盟百团大战九一八事变微博个人所得税金砖国

家\专利、版权、品牌、知识产权\1. 反倾销\2. 普罗米修斯\3. 消费者价格指数4. 《红高粱》\5. 北约\6. 黑死病\7. 新文化运动\8. 波士顿倾茶事件\9. 蚁族10. 甲壳虫乐队\莫言,海明威,狂飙突进运动、三言二拍什么什么的,还有黄山四绝、四大名砚、融合性经济、国家赔偿,大泽乡起义、孟德斯鸠、直布罗陀海峡四大书院,甲骨文,碑帖,王羲之,《兰亭序》,普希金,柴可夫斯基,歌剧,批判现实主义文学,《共产党宣言》,党的十一届三中全会,八股文,科举制度,秦,《左传》,《史记》,辛亥革命连中三元莫言、唐诗、宋词、明清小说、儒家思想 1. 文艺复兴人文主义中世纪\2. 易经形而上形而下\3. 爱默生苏格拉底儒家 4. 印度教伊斯兰教佛教\5. 美国国会参议院众议院\6. CPI PPI 通货膨胀\7. 诺曼底登陆盟军第二战场8. 细胞学说能量守恒定律生物进化论马克思主义\“诺贝尔”“围棋和国际象棋”‘高密“”契丹国“词”“魔幻主义”文曲星“三国演义”孙子兵法“资治通鉴”“荒诞剧”百科全书“基辛格”编年体“伯罗奔尼撒战争史”哈佛大学‘藩镇割据“竞争力,企业文化,加尔文教,中世纪 \春卷,寿桃,红楼梦,科幻电影,短篇小说,hiv carrier,CBD,government procurement, Blu-ray Disc 五代:太古代、元古代、古生代、中生代、新生代\中生代里面包括:三叠纪、侏罗纪和白垩纪\两河,世界三大宗教,股市,逊尼派,古兰经,六经,释迦牟尼,中世纪,文艺复兴,三武法难,子午线,荷马史诗,神曲,二王(书法),明治维新,程朱理学,大陆法系\1 玄奘\2 三纲五常\3 通天塔\4 尤金.奈达:总统制上巳节五柳先生 CIO 左拉 PM2.5 靶向药物孤平云计算次贷危机 SCO 弹冠歌舞伎革故鼎新借代 \圆明园,厄尔尼诺,申遗,绿色和平组织,京都议定书,健身猪,神马都是浮云,囧的本意和网络意义,占领华尔街,世界地球日,天行健君子以自强不息的下半句,欧洲债务危机欧洲联盟欧元区《文心雕龙》道家《四库全书》纪晓岚白描伏尔泰莎士比亚伊利莎白时代古典主义高盛金砖四国经济软着陆CPI PPI 齐梁《永乐大典》 1. 韩素英 2. 义和团 3. 袁世凯4. 基督教5. 钱钟书6. 《诗经》7. 《论语》8. 《史记》9. 希腊10. G2011. 欧元区12. 戛纳13. 新兴市场国家14. IMF 15. 新闻界的“走,转,改”16. 尺牍17. 德班18. 碳排放交易系统19国学20十二五\1.权利法案\2.两次鸦片战争\3.民权运动\4.巴金激流三部曲\5.莎士比亚\6.湖畔诗人\7.尤金奥尼尔(这个不是小鲨鱼,是美国著名剧作家,表现主义文学的代表作家,4获普利策奖,1936年获诺贝尔文学奖,代表作有《天边外》、《琼斯皇》等。PS,阅卷老师不要你也不许哭)\8.三面红旗

9.解释“延安还是西安”\10.绿营和蓝营\11.富春山居图\12.圈地运动\13.愚公移山14.林琴南\15.路易斯安那并购案\https://www.doczj.com/doc/e416234483.html,N&BBC17.G2还是G7\18.四大文明古国19.三民主义\20.欧债危机\21.书同文车同轨\22.迷惘的一代\23.理学和心学\24.民告官法律\25.感恩节\ 1 市场经济 2 亚太经济合作组织 3 李商隐 4 佛教 5 《道德经》\1:社会保障制度2:风俗习惯3:价值观念4:审美情趣5:意识形态6:儒家思想7:仁8:道教9:佛教10:文艺复兴11:新古典主义12:浪漫主义13:唐宋古文运动14:骈文15:韩愈16:元曲17:关汉卿18:辩证唯物主义19:历史文物主义20:物质\\斯德哥尔摩,里约热内卢,生物多样性,可持续发展,京都议定书,硅谷,耶稣,马丁·路德·金,华盛顿,独立日,感恩节,苹果\但丁\文艺复兴达芬奇\美国国债\纳斯达克\主权债务危机\四书五经\可兰经\霸权主义\科举制度\美国两党\20国集团\欧盟峰会\博鳌论坛\债危机\欧元区\反倾销\独立董事\古兰经\殿试,国子监,靖康之变,《直斋书录解题》,《太平广记》,《文心雕龙》,《玉台新咏》,“三曹”,建安风骨,古诗十九首,德国古典哲学,笛卡尔,二元论,客观唯心主义,费尔巴哈,理性主义美学,巴洛克风格,启蒙运动,庞贝故城,新古典主义,欧洲议会,关税同盟,欧共体,

1. 近者悦,远者来. \

2. 人本主义\

3. 反者,道之动也.

4. 龟兹石窟

5. 托勒密\

6. 五经\

7. 六书

8. 不妄劳作\

9. 控制论10. “清”\11. “空灵”12. 青花瓷13. “势”\14. “净”\15. 财政赤字\16. “豆蔻”\17. 禅宗\18. 欧元区\19. 京都议定书\20. CPI\21. G20\22. “碳税”23. 基础四国\24. 博鳌亚洲论坛\25. 两会\东方明珠:东方明珠广播电视塔,又名东方明珠塔,是一座位于中国上海的电视塔。全球金融危机民工荒第三产业高附加值伦敦麻省理工奥运村新浪网微博门户网站微访谈网友故宫卢浮宫西安丝绸之路房地产调控限购令保障房\1.澳大利亚\2. 新兴经济体\3.经济刺激计划4. 通胀压力5.国际贸易平衡6. 联大7.世界多极化8. 国际金融危机9. 气候变化10. 可持续发展11. 国际货币基金组织12. 主权债13. 银行资产14. 经济衰退15. 一级资本16. 气候变暖17. 主权国家18. 跨国公司19. 地缘政治\20. 海上航运归属\资治通鉴,原生态,朱光潜,米歇尔.福轲,甲骨文,绿党,玛雅文明,银行存款准备金利率,国库券,功能对等理论,维克多.雨果,玄学,计划经济,荷马史诗材料一关于中国文字演变 1.甲骨文 2.金文 3.不认识这个字 4.草书 5.篆书 6.隶书 7.楷书材料二关于菜系 8.川菜 9.鲁菜 10.淮阳菜 11. 粤菜\材料三关于京剧 12.生 13. 旦 14. 净行 15. 丑行 16.整脸材料四关于古代文化 17.三言 18二拍 19市井20. 拟话本创作\南京中山陵墓 21. 中山陵 22. 邓演达 23.明孝陵 24.廖仲恺 25.何香凝\贞观之治、刮骨疗伤、邯郸学步、六方会谈、“211工程”\1.文化断层 2.中国传统文化 3.和而不同 4.洋务运动 5.公车上书 6.宏观经济数据7.CPI 8.“软着陆”9.货币政策10.宏观调控11.成文法典12.“法治”13.立法14.商鞅变法15.中华法系16.“双转移”17.工业园18.“退二进三”19.“腾笼换鸟”20.招商引资\全球变暖,干细胞,9·11事件,莎士比亚,严复的翻译原则1. 豪放派\2. 婉约派3. 苏轼4. 《全宋词》5. 基督教 6. 犹太教7. 穆斯林\8. 柏拉图\9. 亚里士多德\10. 教育产业化\11. 常青藤盟校\12. 西奥多.罗斯福\13. 普利策奖\14. 服务外包\15. 离岸业务\16. 本地化\17. 经济全球化\18. 欧洲债务危机\19. 欧元区\20. 金砖国家\21. 二十国集团\22. 国学\23. 西学东渐\24. 中学为体,西学为用\25. 孔子学院\口头禅,仰观俯察,城狐社鼠,贤良,孝,仁,博爱,机械论,皈依,易卜生主义,社会达尔文主义,空想社会主义,哥特式小说,财政学,管理学,生态旅游,注意力经济,消费主义,刑法,行政法,科学发展,社会意识形态,科学模型,地球村,家园意识。

东盟,世博会,诗经,结婚25周年,不惑之年,披头士<挪威的森林>, 芥川龙之介,艾略特\苹果系列、乔布斯、纳斯达克、团购、郭沫若、美国国家航天航空局、限价房、经济适用房、商品房、IPO、发行价、大渡河、撒哈拉沙漠等\元典,行政复议,百家争鸣,法律意识,文艺复兴艺术三杰,人文主义,1. Random House\2. Unabridged dictionary3. EGFA\4. BA(旅游)\5. Housekeeping Department(旅游)\6. The lake poets(文学)\7. Redwood tree\8. Chic lit(文学)\9. Peking moment\10 chopsui(杂碎的意思\1. 联合航空公司(缩写)\2. 欧陆式早餐\3. 哈尔滨\4. 小篆\5. 穆斯林\6. 《浮生六记》\7. 《狂人日记》8. 捐款国家9. 银河系\10. 景泰蓝\11. 联合国教科文组织(缩写)\12. 南北朝\13. 保税区\塞罗斯高盛许渊冲彭宇案件《伊利亚特》《增广贤士》柏拉

图对冲基金通货紧缩水门事件乔布斯卖萌打酱油\中央气象台,蓝色预警,北京首都国际机场,预案,京沪高速公路,水利,大禹之子,阶梯式水价,两会,洞庭湖,毛收入,保障性住房,社保,国务院,国企,印度,发展中国家,欧盟,外汇储备,欧债危机,马和其共和国,校车事件,京都议定书,德班会议\股指期货,债券,创业板,人民币汇率,低碳经济,绿色能源,春节,端午,重阳,非文化遗产,平板电脑,乔布斯\1 新大陆的航海大发现,工业革命,文艺复兴,彼得一世改革\2 浪漫主义,现实主义,雨果,狄更斯\3 战国时代,老子,墨子,\4 欧洲债务危机,社会保障,公共产品,私人产品,初唐四大家古文运动唐传奇现实主义楚辞人民选举政治权利人民代表大会选举权差额选举通货紧缩美联储贸易赤字国内生产总值经济增长率温室效应京都议定书欧盟全球变暖联合国线性文字 b 希腊化时代荷马史诗希腊语系犬儒学派

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/e416234483.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档