当前位置:文档之家› 古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒

古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒

古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒
古琴英语介绍—泠泠七弦上 静听松风寒

古琴,国乐之精粹。在数千年的历史长河中,古琴融合了人们智慧的结晶,表现着华夏儿女对美好事物的赞颂与追求。古琴是一种浓缩了中国传统

文化内涵的艺术形式,是传统高雅艺术的典型代表。泠泠七弦上静听松风寒

石油附小英语教师古琴社团教师徐春华

Guqin is the essence of national music.In the long history of thousands of years,Guqin has integrated the crystallization of people 's wisdom,showing the praise and pursuit of beautiful things by Chinese people.Guqin is a kind of art form that condenses the connotation of Chinese traditional culture.It is a typical representative of traditional elegant art.

在中国古代,“琴、棋、书、画”历来被视为文人雅士修身养性的必由之径。古琴因其清、和、淡、雅的音乐品格寄寓了文人风凌傲骨、超凡脱俗的处世心态,而在音乐、棋术、书法、绘画中居于首位。

Guqin has traditionally been flavored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement.It used to be regarded as a very important element for education for the purpose of enriching the heart and elevating human spirit or spiritual communication.Guqin has always been viewed as the first place among the four Chinese high culture activities such as Guqin,Chess,calligraphy and painting.

古琴,又称瑶琴、七弦琴,又有绿绮、丝桐等别称,是中国最古老的弹拨乐器之一,至今已有三千余年的历史。上世纪,为了区别于西方的琴,乃改称“古琴”。在古琴中我们可以找到许多中国传统文化的元素。

Guqin,which is also called Yao Qin,QiXian Qin,Lu Qi (green silk)and StTong(silk stringed paulownia), is a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family with the history of more than https://www.doczj.com/doc/ec18451166.html,st century,the prefix“gu-”(meaning “ancient”)was added for clarification with the piano. There are a lot of symbols around this instrument.

古琴琴面由面板和底板相合而成,主要分为琴面、琴底和琴腹三部分。古琴一般长约三尺六寸五(约120—125公分),象征一年三百六十五天(实际中,依据不同的年代及制作者的喜好,琴会呈现不同的尺寸大小)。琴一般宽约六寸(20公分左右)。一般厚约二寸(6公分左右)。琴面成拱弧形,代表天圆,琴底总体是平的,象征地方,以此印证视觉效果上的“天圆地方”之说。

Guqin is made up of a top board and a bottom board stuck to each other,and mainly consists of3parts:top surface,bottom surface,and internal cavity.Guqin is generally about three feet65inches long(about120-125 cm),representing the365days in a year(Actually,this is just a standard since it can be shorter or longer depending on the period’s measurement standard or the preferences of the maker).And it’s about six inches wide (about20centimeters)and2inches(6centimeters)thick. The top part is round representing the sky.The bottom part is flat,representing the earth.

古琴整体形状依凤身形而制成,其全身与凤身相应(也可说与人身相应),有头、颈、肩、腰、尾、足等。古琴共有十三个徽位. 即琴弦外侧镶嵌了十三

个用贝壳或者金、银、玉石、珍珠做成点,称作“徽”,以提示音位。十三徽分别象征十二月,而居中最大之徽代表君象征闰月。古琴有7根弦。但最初

古琴只有5弦。内合五行,金、木、水、火、土;外

合五音,宫、商、角、徵、羽。后来,周文王为了纪念其死去的儿子伯邑考,加弦一根,是为文弦;武王伐纣,为了鼓舞将士们的士气,加弦一根,是为武弦。合称文武七弦琴。

The whole body of the Guqin correspond the body of phoenix which is a bird of wonder,also the body of Guqin looks like the human body,with head,neck, shoulder,waist and feet etc.There are13stars/markers representing the13month of Chinese lunar year.The stars/markers are filled in the Guqin with shells or gold, silver,jade,pearl make point,called the“Hui”(emblem) to indicate the sound position.The biggest Hui(star/marker)representing the lunar month.There are7strings of Guqin.But initially it only had five strings, representing the five elements of metal,wood,water, fire and https://www.doczj.com/doc/ec18451166.html,ter in Zhou dynasty,Zhou WenWang(the king)added a sixth string to mourn his died son,Bo Yikao.His successor,Zhou Wu Wang,added a seventh string to motivate his troops into battle with Shang.

古琴是一种非常安静的乐器,涵盖4个八度(音阶)。古琴有三种音色:泛音、散音和按音,泛音法天,散音法地,按音法人,分别象征天、地、人之和合。琴的每一部分都代表着不同的含义及意义,比如龙池和凤沼。

Guqin is a very quiet instrument,with a range of four octaves.There are3category sounds produced by the Guqin.Harmonics is representing the sound from the Heaven.Open Strings is representing the sound from the earth.Stopped string is representing the Human Beings.Each part of the Qin has meaning,some more obvious,like“dragon pool”and“phoenix pond”.

1977年9月,美国发射的“旅行者”号探测飞船上,放置了一张可以循环播放的喷金唱片《地球之音》,该唱片收录了从全球选出的人类代表性艺术。其中就收录了著名古琴大师管平湖先生演奏的长达7分钟的古琴曲《流水》,用以代表中国音乐。2003年11月7日,中国古琴艺术继昆曲之后,入选世界“人类口头和非物质遗产代表作”名录,有着3000年悠久历史的古琴艺术的突出价值再次得到了世界公认。

In September1977,the Voyager exploration spacecraft launched by the United States placed a gold spray record "voice of the earth",which can be played in a circular way.This record contains the representative human art selected from all over the world.Among them,the "Running Water"as long as seven minutes which is played by Guan Pinghu,a famous Guqin master,is included to represent Chinese music.Since November 2003,Guqin has been registered as one of the master pieces of the Oral and Intangible Heritage of the humanity by the United Nations'Educational,Cultural and Scientific Organization(UNESCO).With the history of 3000years,It is recognized by the world again.

用流利的英语介绍中国的特色 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp

中国菜主题的英语演讲稿范例 中国菜主题的英语演讲稿范例关键词:英语,范例,演讲稿,中国菜,主题 中国菜主题的英语演讲稿范例介绍:EnjoytherefreshingchangeByAubreyBuckingham(shanghaidaily)Updated:2006-12-0811:02ForalittlepeaceandtranquilityinthefinancialzonethatisLujiazui, ta 中国菜主题的英语演讲稿范例详情: [免费论文:] Enjoy the refreshing change By Aubrey Buckingham (shanghai daily) Updated:2006-12-08 11:02 For a little peace and tranquility in the financial zone that is Lujiazui,take some time off to smell the roses in an unlikely setting. Just by the looming Oriental Pearl TV Tower behemoth is a newly-installed plete with artificial waterways and resident geese.If this sounds cheesy,rest assured,it'shrfw.bid not. plete the other-worldliness of this verdant garden,a few classical European-style villas are being built within pound.One

如何用英语介绍中国茶文化 中国拥有三千多年的茶文化。 Yes, I prefer tea. 是的,我爱喝茶。 Most Chinese people like tea and Chinese people are the first people in the world who have tea.大多数中国人都喜欢喝茶,中国人是世界上最早饮用茶的人。 And we have a recorded history of tea of three thousand years. 茶在中国有记载的历史已经有三千多年了。 And one thousand and two hundred years ago, a man named Lu Yu wrote a book which is called “Cha Jing”, means “the Bible of Tea”.大约一千两百年以前,有一个叫陆羽的人,专门写了一本《茶经》。And this is the very first book on tea in the world.这是世界上第一本关于茶的书。The book offers a detailed explanation of the original tea, tools for picking and manufacturing tea, types and verification of tea, tea wares for brewing and drinking, history and method of tea drinking, as well as tea producing districts and their rankings. 这本书详细介绍了茶的起源,采茶、制茶的工具,茶的种类和鉴定,煮茶、饮茶的器皿,饮茶风俗的历史演变,茶叶的产地和品质等等。

China Ancient Four Inventions Compass, gunpowder['ɡ?n,paud?], papermaking skill and typography[tai'p?ɡr?fi], is China ancient['ein??nt] four inventions, it is one of the signs that China become to the ancient civilized['sivilaizd]country, occupy['?kjupai]the important position in the history of human civilization[,sivilai'zei??n]. 罗盘、火药、造纸术和印刷术,是中国古代四大发明,这是中国成为这古老文明的国家,占据在人类文明史上占有重要地位的标志之一。 1. Compass指南针 The invention of the compass is the result of China ancient working people know to the object magnetism['m?ɡnitiz?m] in the long-term practice. 指南针的发明是我国古代劳动人民长期实践中认识到物体的磁性的结果。Because of productive labor['leib?], people have found the characteristic[,k?r?kt?'ristik] of the magnet['m?ɡnit]pointing to direction. Through experiment and research in many ways, invented the Compass at last. 由于生产劳动,人们已经发现了磁铁的指出方向的特点。通过试验和在许多方面的研究,发明了指南针。 The Compass give play to important function['f??k??n] in the navigation[,n?vi'ɡei??n] after introducing to Europ['ju?r?p]e. 指南针在传入欧洲后,在导航上发挥了重要的作用 2. Gunpowder火药 The gunpowder is made of niter, sulfur['s?lf?]and charcoal['t?ɑ:k?ul]three kinds of materials[m?'ti?ri?lz] mixing. 火药是由硝石、硫和木炭三种原料混合制成的。 In the Tang Dynasty['din?sti], the gunpowder begins to be applied[?'plaid]to the military['milit?ri] affairs [?'fε?]. 唐朝,火药开始应用到军事上。 People utilize['ju:tilaiz]the throwing stone machine [m?'?i:n], light the gunpowder bag and throw out, burn the enemy['enimi], this is the most primitive['primitiv]cannon ['k?n?n]. 人们利用抛射石头的抛石机,把火药包点着以后,抛射出去,烧伤敌人,这是最原始的火炮。 3. Papermaking skill造纸术

用流利的英语介绍中国及好的英文自我介绍 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁:Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

【精编范文】用英语介绍中国菜的原料和做法的-范文word版 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 用英语介绍中国菜的原料和做法的 中国作文网()原创整理的 > 大学英语作文Shredded Pork with Green Peppers Ingredients: 300 grams (0.66 lb) pork tenderloin 100 grams (0.22 lb) green peppers 5 grams (5/ 6 tsp) salt 1 gram (1/4 tsp) MSG 10 grams (2 tsp) mixture of cornstarch and water 100 grams (7 tbsp) cooking oil 1 egg white 10 grams (2 tsp) cooking wine 25 grams (1 1/2 tbsp) water Directions: 1. Cut the meat into shreds 6 cm ( 2.4 inches) long and 0.3 cm (0.12 inch) thick and wide. Put in a bowl. Add 1 g ( 1/6 tsp) of salt and stir until mixture becomes sticky. Add the egg white and dry cornstarch and mix well. Cut the green peppers into shreds of similar size to the meat. 2. Heat the oil to 110-135oC (230-275oF) and stir-fry the pork shreds until they are done. Take out and drain off the oil. 3. Put 25 g (1 2/3 tbsp) of oil in the wok and stir-fry the shredded green peppers for one minute. Add the shredded pork, cooking wine, salt, MSG and water, and bring to boiling point. Put in the mixture of cornstarch and water to thicken the sauce. Take out and serve. Features: The meat is white with a light pink tinge. While the peppers are invitingly green. Taste: The shredded pork is tender and the green peppers crispy. The dish is salty to the right taste.

造纸术 造纸术是中国四大发明之一,纸是中国古代劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶,它是人类文明史上的一项杰出的发明创造。东汉元兴元年(105)蔡伦改进了造纸术。他用树皮、麻头及敝布、鱼网等原料,经过挫、捣、炒、烘等工艺制造的纸,是现代纸的渊源。为纪念蔡伦的功绩,后人把这种纸叫做“蔡侯纸”。 纸是中国劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶,纸是用以书写、印刷、绘画或包装等的片状纤维制品。 火药 火药是中国四大发明之一。人类文明史上的一项杰出的成就。火药,顾名思义,可由火花、火焰等引起剧烈燃烧的药剂。火药是以其杀伤力和震慑力,带给人类消停战事、安全防卫的作用,成为了人类文明重要发明之一。 四大发明 四大发明是关于中国科学技术史的一种观点,是指中国古代对世界具有很大影响的四种发明,是中国古代劳动人民的重要创造,是指造纸术、指南针、火药及印刷术。此一说法最早由英国汉学家艾约瑟提出并为后来许多中国的历史学家所继承,普遍认为这四种发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,且这些发明经由各种途径传至西方,对世界文明发展史也产生了很大的影响。这个发明清单被后来的著名英国生化学家、历史学家和汉学家李约瑟发扬光大。 指南针 指南针,古代叫司南,主要组成部分是一根装在轴上的磁针,磁针在天然地磁场的作用下可以自由转动并保持在磁子午线的切线方向上,磁针的北极指向地理的南极,利用这一性能可以辨别方向。 印刷术 印刷术是中国古代劳动人民的四大发明之一。雕版印刷术发明于唐朝,并在唐朝中后期普遍使用。宋仁宗时毕昇发明了活字印刷术。宋朝虽然出现活字印刷术,但并未普遍使用,而仍然是普遍使用雕版印刷术。

2017英语六级翻译话题预测:中国菜 ? 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad. 1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。 2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。 4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表 达出来。

The Spring Festivel The Spring Festivel is an important holiday in china.All Chinese families celebrate it. It is always in January or Feberary.It is often very cold at this time of year,but people are all busy and happy.Family members get tegether and then have a big dinner .After dinner we like to watch TV.There is a great Spring Festival Gala on TV every year. 翻译:春节是中国的一个重要的假期里的节日.所有的中国家庭都庆祝它. 它总是在每年的一月或二月.这个时间通常都很冷,但是所有的人们都很忙碌和快乐.家庭成员们聚在一起,然后吃一顿大餐.大餐之后我们喜欢看电视.这里每年都有一个很棒的新春盛典. Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. This is true even as popular culture that has traditionally been considered Western begins to spread throughout China. Kung Fu, especially, has had a great impact on the millions of people who first learned about China through it. From that, they may come to China and learn about other aspects of this culture, such as traditional operas like the Beijing and Sichuan ones. Asian nations have long known about the greatness of ancient Chinese culture. Their own cultures are a mix of native ones and those Chinese characteristics. Korea and Japan long ago adopted ideas such as Confucianism is something that continues today even as it is challenged by Pop Culture. This strength comes from the ideas given in the Four Books of Confucianism (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, and The Book of Mencius). These books built upon the ideas of an even more ancient period codified in the Five Classics. From them, the West learns such things as Fengshui and other concepts that are uniquely Chinese. China has taken steps to further this spread of its culture by establishing Chinese Cultural Centers in such places as the United States and Europe. 中国传统文化正在吸引全世界的注意,尽管在传统意义上被看成是西方文化的流行文化开始在中国广泛传播。尤其是中国功夫,对于那些通过功夫初次了解中国的成千上万的人来讲,有着非常大的影响。由于功夫,他们可能来到中国,学习了解中国文化的其他方面,比如京剧和川剧这样的传统戏剧。亚洲国家很早以前就知道古代中国文化的博大。他们自己的文化混合了本民族的文化和中国文化的特色。韩国和日本很早就把儒教等观念引进了他们的社会当中。甚至在被流行文化冲击的今天,儒教的影响也一直在延续。这种力量来自“四书”(《大学》、《中庸》、《论语》和《孟子》)中的思想。这些书是依照“五经”之中所体现

中国菜 中餐被公认为全球最佳美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。 中国美食 1中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。10年前,北京只有几千家餐馆,而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。 2地方美食 众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。 3被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。川菜的原料虽简单,但调料却大有讲究。川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣口味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。除了花椒之外,川菜还常用辣椒粉之类的调料。因使用豆豉作配料,再加上一套独特的烹饪方式,如今川菜在全世界都十分有名和受欢迎。近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头。 4广东省在中国南部,全年气候温和,物产丰富。它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。广东菜以其好生猛海鲜、追求新奇、细致考究的烹饪方法而著称。广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人民喜爱。 5浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 6每道菜都有一段故事 中国菜名五花八门,而每道名菜都有一段有趣的故事,说明它如何博得人们的喜爱。一个好名字能使这道菜更有意思;但有些菜名太怪异了,听起来让人一头雾水,不要说外国人难以理解,就是中国人往往也不是很清楚。你要是望文生义,准得闹出笑话来。 7拿天津“狗不理”包子来说吧。“狗不理”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。这些包子整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是含苞欲放的菊花。皮儿很薄,馅儿饱蘸肉汁,口感柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢? 8“狗不理”的背后有一段有趣的故事。大约150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。当地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。三年后,自己单独开了一家包子店。他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。狗子工作十分卖力,可他还是满足不了大家的需要,顾客们只得等很长时间。有些顾客等得不耐烦了,就在外面嚷嚷着催他快点,可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,意思是“狗子不搭理他们”。可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,这个名字一直沿用到了今天。如今“狗不理”已经成为天津的老字号。 9浙江菜里有一道深受欢迎的菜,叫东坡肉。这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,如“狗不理”一样毫无肥腻之感。它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。据说,他当时负责西湖的排污工程,经常拿红烧肉犒劳工人。后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。 10佛跳墙是福建莱里的一道名菜,亦被称作福建第一菜。这道莱的主料不下20种,有鸡肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。所有的原

四大发明英语六级翻译练习 英语六级翻译模拟练习题:四大发明请将下面这段话翻译成英文:中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术,它们是中 国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国 时期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)来辨别 方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域,造 纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷 术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的 发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。 参考翻译: Four great inventions of China include thecompass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing technique.They are one of themarks that China occupies an important position inthe history of human civilization.The first compasswas invented during the Warring States Period.It was a simple device employing naturalmagnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and wasmainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in theEastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printingtechnique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.Thefour great inventions of China made tremendous contribution to the development of theworld's economy and the progress of the culture of mankind. 1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很 长,可用that 引导的定语从句来修饰。 2.第三句“第一个指南针…”较长,可拆译为两个句子,前一句说

西安--丝绸之路的起点,世界历史名城,华夏精神故乡 1.简介 Xi'an, the historical city, was called Chang'an in ancient times, and is now the capital of Shaanxi province. Xi'an is situated in the center of Weihe Plain with the towering and verdant Mt. Qinling in the south, with the meandering and rolling Beishan mountain system in the north and eight rivers around it, all of which are at Guang Zhong Plain (the center of 2.标志性建筑 古城墙 The City Wall of Xi'an is one of oldest existing

Chinese city wall. It is based in Xi'an, an ancient capital of China. 钟楼 China's largest and most magnificent building, the best preserved Ming Dynasty architecture. 大雁塔 As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the

1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat 40、萝卜干毛豆Dried Radish with Green Soybean 41、麻辣肚丝Shredded Pig Tripe in Chili Sauce 42、美味牛筋Beef Tendon

中国茶文化英文介绍 The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger. 参考译文: 中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档