当前位置:文档之家› 中国传统翻译思想发展时期—40年代

中国传统翻译思想发展时期—40年代

中国传统翻译思想发展时期—40年代
中国传统翻译思想发展时期—40年代

第四章中国传统翻译思想发展时期—40年代

背景:五四运动到32年翻译问题争论平息,开始抗战,所以翻译放慢了步伐,进入了沉寂时期。

沉寂原因:1940 哲学家贺麟:没有翻译,只是一味的移植,我们永远不可能有自己的新学术。造成此问题的原因有三:一因上焉者子衿创造不屑翻译,故尔沉寂。一因下焉者学问语言之培植不够,故尔操斛,视翻译为易事,故尔芜滥。三则因严正的同情的翻译批评,以鼓励好的翻译,纠正坏的翻译,也足以长养这种芜滥和沉寂的局面。但是根本原因是学术界多数人对于翻译的性质和意义,缺乏真正的了解。(考完专八就可以翻译)PS: 虽沉寂,但对于翻译标准和方法的论述,关于“形似神似理论”的研究,关于翻译的哲学思想探讨,还在继续,甚至得到深入发展。发源于画论。

影响:1形,

代表人物有林语堂、朱生豪、梁宗岱等翻译家。

2关于翻译的哲学思想的探讨。

艾思奇,贺麟、朱光潜等哲学家和美学家。陈康,精通多国语言。译古希腊哲学家柏拉图《巴曼尼得斯篇》被贺麟称为钻进希腊文原著的宝藏里,直接打通了从柏拉图到亚里士多德的哲学的第一人。认为信为第一。做作者的忠实代言人。

3直译与意译。哲学家认为没有之分,哲学家金岳霖提出应以译意和译味。前者要艺术,后者非有艺术不可。诗歌重味,科学论述证重意。

代表人物:

林语堂,著名的文学翻译家,作家,卓越的语言学家。

1.翻译是一种艺术—林的翻译美学

1933《论翻译》长篇论文,被称为这一类著作中最有分量的文章之一,在其中阐述了自己的翻译美学思想。

1)翻译审美主体论。较早提出翻译即艺术。翻译是一种艺术,译者是翻译审美的主体。因

此,三条件译者需做到对原文的文字上及内容上有透彻的了解,自己的文字功底够,对翻译标准及方法有相当的见解。三责任:对原著的责任,对读者的责任,对艺术的责任,一要求译者的文学素养。

2)翻译审美(评判)标准论和审美客体论

翻译的三重标准:忠实标准,通顺标准,美的标准,美比雅范围广。中心思想就是“达意传神”传神是核心。译文应有五美:音美,意美,神美,气美,形美是翻译美学的灵魂

原作是翻译的审美客体。风格和内容并重。

3)翻译审美心理(程序)论

坚决提倡句译,反对字译字的意义是通过上下文得出的。是我国较早明确提出上下文的翻译思想的。形成译派。

2翻译批评思想

对待学术争鸣总是以平和的态度对待。学风严谨认真,态度与人为善。

朱光潜:美学家,文艺理论家,学者型翻译家。

一翻译生涯

桐城。清朝文坛影响最大的桐城派。传统文化熏陶,西方文化浸润毕业于香港大学,留学英国

在翻译上遵循研究什么,翻译什么,因此他的译著既忠实,又传神。翻译分为两个时期。早期:1949以前

涉及小说,诗歌,散文及理论著作。看不出集中在哪个领域。第一部美学翻译著作《美学原理》意大利克罗齐。开创了先河。是中国研究克罗齐最杰出的权威。

后期翻译美学著作和马克思主义经典著作。不满官方译文,自己译,勇气可嘉。

二翻译思想

“一元论,两分法”—译文只能得原文的近似,绝对的信只是一个理想。他认为信达雅里面信是主要的,跟其他两个并不是并列的位置。信中包含着达雅。信是对原文整体的信。

言意不可分思想。-理想的翻译是文从字顺的直译。没有直译与意译的区分。翻译黑格尔的《美学》就是这种方法。因为这本著作很难懂“原理抽象。语言玄妙”没采取意译,而是直译,在必要的地方加上注解

三翻译艺术论

1.从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。艺术是根据自然创造的,因此翻译和原文的关系跟此类似。翻译只要不逾矩,就可以从心所欲。是其翻译艺术论的核心

2.只有文学家才能胜任翻译文学作品。

翻译是一门再创造活动。虽然翻译艺术有自己的特点,作家和翻译家的共通之处仍远远超过他们之间的差异。翻译工作必须建立在科学研究的基础上,才能对所译的东西心中有数。貌合和神似

艾思奇

马克思主义哲学家,翻译家

贡献:最早提出翻译的哲学思想,继承和发展了中国传统翻译思想,在我国翻译思想史上掀开了新的一页。

旧民主革命家庭。教会,英文、留学日本

翻译哲学思想

1.信为第一义,达雅为第二义-信本质,属性

2.直译意译的哲学认识。不是绝对隔绝的两件事。翻译要注重译意,意是根本。

贺麟研究什么,翻译什么

哲学家,西方哲学史家,翻译家和翻译史研究家

是黑格尔全集的名誉主编梁启超,吴宓是他的两位重要老师。留学美国。他的翻译思想是他哲学思想的重要组成部分。

翻译的哲学基础

意一,言多,意是体,言是用,诚是意与言间的必然的逻辑关系。

关于翻译的意义与价值。社会文明进步的实用价值,对于传播,促进和繁荣文化的功能,以及启发创造的作用。内化外学

朱生豪

中华莎学天才的翻译家。《莎士比亚戏剧全集》《莎士比亚全集》

喜爱中外古典文学,尤其是诗歌

理论:翻译三阶段:1选择笃嗜的作品2。反复研诵原作,咀嚼原作精神直至会心。严格把握翻译标准:保持原作之神韵,忠实传达原文之意趣,呈露作者之命意,第三,遵循段本位原则。全局论和神韵说是它的核心。

梁宗岱

到多国留学

第一位将象征派大师瓦雷里长诗《水仙辞》还翻译了陶渊明的诗,受到了罗曼罗兰的肯定。翻译思想和理论

首先是诗人

1.译者和作者心灵融洽说。打破时间和空间。译作就是原作的传真。

2.内容和形式:光和热论。神形兼备论。以直译为主,意译为辅。

翻译方法不是关键,是对原作的领悟。

这一时期的主要特点

1是提出了关于翻译的哲学思考。

艾思奇,陈康,朱光潜。信为第一义。

2翻译家在自己的翻译实践中,形似神似画论在翻译中的价值。林语堂,朱光潜,朱生豪是旗帜性的人物。

建立关系单句翻译答案

Some Useful Expressions on Starting Business (English version) A. The first paragraph of a letter----- your main purpose, how you get to know your partner and why you are writing: 1. We owe your name and address to your ambassador to China who has informed us that you are in the market for sports shoes. We are willing to start business with your firm on the basis of equality and mutual benefit. 2. We are very pleased / It's our great honor to get to know your esteemed firm through a media here in China. We are writing to you in the hope of starting our business / cooperating directly with you in the line of … 3. On the recommendation of Messrs. …, we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into direct business relations with you. 4. your esteemed firm has been recommended to us by … 5. Having had your name and address from …, we now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to establishing equal and mutual benefit business relations with your corporation. 6. Your na me and address have been passed on to us by …, and we are glad to forward to you this starting letter, hoping that it will be the prelude to mutually beneficial relations between both parties of us. B. The second paragraph of a letter ----- brief self introduction, what you do: 7. Our company is a partnership / is a Sino-German joint venture, handling / dealing in … 8. We are a state-owned enterprise / a state-run/ operated company, set up/ established/ created/ formed/ founded in 1986. We are in the line/ business of building material. 9. We are a private company (specializing) in computers as well as doing TV sets. We have been in this line / business / trade for over 10 years. 10. We wish to introduce ourselves to you as a … corporation dealing exclusively in chem ical fertilizers. 11. Being specialized in the export of the goods for years, we express our desire to trade with you in this line. 12. Our main lines are … and your business just falls / is in the scope of our lines. 13. We were listed on the SHSE in 1995.with or We have 2000 employees. / We employ 2000 workers and clerks. 14. We have 30 branches/ manufacturers/ plants/ factories/ retail outlets all over the country. / We have 20 both domestic and overseas subsidiaries/ son companies / We have 20 subsidiaries/ son companies both at home and abroad. 15. Our registered capital is USD40 million. 16. Our market value / capitalization is USD10 billion at present.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

王处辉《中国社会思想史》笔记和课后习题详解(社会思想史的定义与研究方法)【圣才出品】

第一章社会思想史的定义与研究方法 1.1 复习笔记 一、学习中国社会思想史的意义 1.相关概念 (1)社会思想 社会思想是指人们在社会生产和生活实践中所形成的关于社会生活秩序的构建、管理及理想社会模式的观念、构想或理论,属于理论社会学范畴。 (2)中国社会思想史 中国社会思想史是研究历代中国人在社会生产和生活实践中所形成的关于社会生活秩序、社会问题、社会管理及社会模式的观点、构想或理论发生、发展的内在历史过程及其特点与规律的社会学分支学科。中国社会思想史是构建中国特色社会学理论的重要源泉,是研究和正确解读当代中国社会运行逻辑的重要基础。 2.20世纪90年代中期以来,中国社会学学科建设的进展 (1)对西方社会学理论的引进已从初期浮光掠影式的介绍或翻译,发展到较为系统的深入研究。 (2)在中国社会学者的最新研究成果中,照搬西方概念或理论与中国现实社会生硬比附的现象已大为减少,社会学家大都集中精力研究中国改革发展与社会转型中出现的重大现实问题。 (3)中国社会学家已有了“文化自觉”意识。

①充分认识到中国社会学学科的发展如不能与中国自身的实际及传统相结合,形成中国的社会学基础理论,则不能对中国的应用社会学研究发挥指导作用; ②认识到中国的社会学基础理论,必须从中国社会中寻求,而中国是一个拥有五千年文明史,有自己的文化特色的国度,因此,要建设中国的社会学基础理论,就不能忽视中国在几千年的社会发展中所形成的各种社会思想之精华及其当代意义。 3.中国社会学界对中国社会思想史研究的努力 (1)新中国成立以前-孙本文 ①民国时期,孙本文在《社会学原理》中指出:“中国社会思想,为研究中国社会学者必须研究之材料。” ②20世纪40年代中期,孙本文发表了一篇名为《五十年来的中国社会学》的论文,又于1948年出版《当代中国社会学》一书,均提出了关于中国社会学学科建设的建议。 ③在中国社会学发展规划中,孙本文先生把“中国社会思想史”作为“中国理论社会学的建立”中最首要的任务提出来。 (2)社会学恢复重建后-费孝通 ①社会学恢复重建以后,以费孝通先生为代表的老一代社会学家反复强调中国传统文化与社会思想在社会学研究中的重要性。 ②费孝通先生在晚年所写的一系列学术反思性的文章中,反复强调中国社会学界要加强对中国传统社会思想与文化的研究,真正“中国的”社会学的发展,必须要以中国丰富的社会思想为基础,才能继往而开来,自立于世界社会学之林。 4.中国社会思想史研究的重要地位 (1)从建立新中国社会学的角度看, 我国的社会学,以建立具有中国特色的社会学为其发展目标,就需要我们在吸收借鉴西

大学英语翻译前三十个单句答案

常见的句型还有: It is reported that…据报道…… It is said that…据说…… It is well known that…众所周知…… It is believed that…人们相信…… It is estimated that…据估计…… When it comes to…当谈到,当说及…… It is generally/widely accepted that…人们普遍认为…… It goes without saying that…不言而喻 not…but…不是……而是… as far as…concerned就……而言 as well as既……又;不仅……而且 It occurred to sb.that…某人突然想起…… 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (4)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) (5)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying t he weak.(增译暗含词语) 7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语) (8)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (9)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left.Let's go back.(句型转换) (10)同学们都应该德智体全面发展 All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)(11)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (12)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout t he world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译) (13)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land i s farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译) 常见谚语: 1.Practice makes perfect.熟能生巧。

王处辉《中国社会思想史》笔记和课后习题详解(1-5章)【圣才出品】

十万种考研考证电子书、题库、视频学习平台 第一章社会思想史的定义与研究方法 1.1 复习笔记 一、学习中国社会思想史的意义 1.相关概念 (1)社会思想 社会思想是指人们在社会生产和生活实践中所形成的关于社会生活秩序的构建、管理及理想社会模式的观念、构想或理论,属于理论社会学范畴。 (2)中国社会思想史 中国社会思想史是研究历代中国人在社会生产和生活实践中所形成的关于社会生活秩序、社会问题、社会管理及社会模式的观点、构想或理论发生、发展的内在历史过程及其特点与规律的社会学分支学科。中国社会思想史是构建中国特色社会学理论的重要源泉,是研究和正确解读当代中国社会运行逻辑的重要基础。 2.20世纪90年代中期以来,中国社会学学科建设的进展 (1)对西方社会学理论的引进已从初期浮光掠影式的介绍或翻译,发展到较为系统的深入研究。 (2)在中国社会学者的最新研究成果中,照搬西方概念或理论与中国现实社会生硬比附的现象已大为减少,社会学家大都集中精力研究中国改革发展与社会转型中出现的重大现实问题。 (3)中国社会学家已有了“文化自觉”意识。

十万种考研考证电子书、题库、视频学习平台 ①充分认识到中国社会学学科的发展如不能与中国自身的实际及传统相结合,形成中国的社会学基础理论,则不能对中国的应用社会学研究发挥指导作用; ②认识到中国的社会学基础理论,必须从中国社会中寻求,而中国是一个拥有五千年文明史,有自己的文化特色的国度,因此,要建设中国的社会学基础理论,就不能忽视中国在几千年的社会发展中所形成的各种社会思想之精华及其当代意义。 3.中国社会学界对中国社会思想史研究的努力 (1)新中国成立以前-孙本文 ①民国时期,孙本文在《社会学原理》中指出:“中国社会思想,为研究中国社会学者必须研究之材料。” ②20世纪40年代中期,孙本文发表了一篇名为《五十年来的中国社会学》的论文,又于1948年出版《当代中国社会学》一书,均提出了关于中国社会学学科建设的建议。 ③在中国社会学发展规划中,孙本文先生把“中国社会思想史”作为“中国理论社会学的建立”中最首要的任务提出来。 (2)社会学恢复重建后-费孝通 ①社会学恢复重建以后,以费孝通先生为代表的老一代社会学家反复强调中国传统文化与社会思想在社会学研究中的重要性。 ②费孝通先生在晚年所写的一系列学术反思性的文章中,反复强调中国社会学界要加强对中国传统社会思想与文化的研究,真正“中国的”社会学的发展,必须要以中国丰富的社会思想为基础,才能继往而开来,自立于世界社会学之林。 4.中国社会思想史研究的重要地位 (1)从建立新中国社会学的角度看,

中国传统文化翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic

期中复习-翻译句子及答案

完成句子M7U19 L1 Language Learning 1*. 早在18世纪人们就语言英语有一天会成为全球性语言,而这一语言业已得到证实。 1. It was predicted as early as the 1700s that English would one day be the global language and that has proved to be the case in the last few decades. 2*. 跨国公司的增多和通讯技术的巨大进步带来了学习英语的新潮流。 The growth of international companies and the great advances in communications have started the trend for learning English as a foreign language. 3*. 当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会将至少两种语言,特别是英语。In today’s world, being able to speak more than one language, including English, is how you stand out and get ahead 4*. 这些建议是很容易实施的,而且值得你为之付出额外的努力。 These re commendations are easily achieved and are well worth the extra effort. 5*. 为了保持这种热诚,你需要牢记学习英语的重要性。 To stay dedicated, you need to keep in mind why you are learning English. 6.* 简而言之,在当今的世界,英语是有一个光明的前途和实现可能的关键。Quite simply, in today’s world, English hold the key to a brighter future and a world of possibilities. 完成句子M7U19 L-3 Body Language 1*. 身体语言每天都被全世界不同国家的人使用。 Body language is used every single day by people of different nationalities all over the world. 2*. 身体语言是一种没有字词,但由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了口头语言,有时甚至取代了口头语言。 Body language is a language without words that consists of gestures, facial expressions, and body movements that greatly add to--- and sometimes even replace --- spoken language. 3*. 就像其他任何语言一样,身体语言被用来交流喜怒哀乐等各种态度和情感,但是与口头语言不同的是,身体语言并非总是明确清楚的。 Body language is used to communicate both attitudes and feelings from affection to anger just like any other language, but it differs from spoken language as it is not always explicit. 4*. (实践中) 一个人高兴地跳跃是容易看到的,而挑起眉毛表示怀疑却容易被人忽视。 Somebody jumping for joy is easy to see while a raised eyebrow conveying doubt is easier to miss. 5*. 尽管有这些不同点,但专家们一致认为,有一种语言在全世界都得到认可,即微笑。 Regardless of these differences, experts agree that across the globe there

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

传统翻译的理论分析

传统翻译的理论分析 作为凝结数代人智慧结晶的宝藏,中国传统翻译理论一直闪耀着独特的光芒。回顾对传统翻译理论的研究,从最初的自得,到强烈的反思倾向,再到积极研究,它的价值,尤其是现代价值,逐渐为人们所挖掘、接受。 一、中国传统翻译理论 中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神似—化境”。 严复在《天演论》中,提出自己经典的翻译理论:“译事三难:信、达、雅。”这一理论要求译者在翻译时做到:忠于原文,强调原文内容的准确传递,即信;意思表达准确流畅,强调译文的可接受性,即达;文笔优美,富有文采,强调文章的可读性,即雅。三者是个完整的原则体系,是严复结合了古代佛经翻译基础和自己的实践提出的。 傅雷的“神似”说见于“《高老头》重译本序”,“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“神韵全部抓握住了,才

能放大胆子。”他认为翻译在于“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。神行皆具最佳,当神似与形似无法两全时,就不该拘泥于字面,应使译文成为纯粹的目的语,能朗朗上口。为求神韵,而稍略形色。而精读熟读原文,对原文透彻理解,是“神似”的前提条件。 在前两个翻译理论的基础上,钱钟书又提出了“化境”论。 “文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪有人将这一翻译的造诣,“比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。终于原作而又生动自然。 二、中国传统翻译理论的现代价值 (一)人文主义价值。现代社会中,人文关怀和人性价值已经成为一种时尚的价值名词。我国传统翻译理论中对读者的重视反映出传统理论对人的重视。在翻译中,以读者的理解和享受为先,以人为本,重视读者,反映了传统理论的现代人文价值。 严复的“信达雅”,首者“信”,对原文意思的准确传递有助于读者更好的从文字里领会原文的意思,可以满足读者阅读需要;而“达、雅”,

(完整版)社会工作专业英语名词(DOC)

社会调查的理论与方法 Theories & Methods for Social Investigation 社会调查方法 Methods for Social Investigation 社会工作 Social Work 社会统计分析与SYSTAT应用 Social Statistics Analysis & SYSTAT Application 社会统计学 Social Statistics 社会问题研究 Research on Social Problems 社会心理学 Social Psychology 社会学概论 Introduction to Sociololgy 社会学简论 Brief Introduction to Sociology 社会学理论专题 Current Issues in Theories of Socilolgy 社会学问题研究 Research on Problems of Sociology 社会学研究方法 Research Methods of Sociology 社会主义财政学 Finance of Socialism 社会主义各国政,经体制讨论 Discussion on Political & Economic Systems in Socialism 社会学 Sociology 社会工作者 Social worker 案主 Client 社会问题 Social problem 社会心理 Social mental state 社会调查 The society investigates 个案社会工作 Social cases work 团体社会工作 Social group work 社区社会工作 social Community work 社工导论 The introdution of social work 社会调查应用 the application for society investigates 家庭暴力 Domestic violence 失恋 Disappoint in love 人在情境中 Person in situation 弱势群体 disadvantaged groups

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

5种简单句翻译及答案

基本句型(一)主语+不及物动词( S + V ) 1. 他昨天早上起床很晚。 ________________________________________________________ 2. 那天晚上我们谈了很多。 ________________________________________________________ 3. 会议将持续两个小时。 ________________________________________________________ 4. 1919年,在北京爆发了“五四”运动.( the May Fourth Movement) _________________________________________________________ 5. 这个盒子重五斤。(kilo) _________________________________________________________ 6. 五年前我住在北京。 _________________________________________________________ 7. 在过去十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _________________________________________________________ 基本句型(二)主语+及物动词+宾语( S + V +O ) 1. 昨晚我写了一封信。 __________________________________________________________ 2. 我父亲能流利地说英语。fluently __________________________________________________________ 3. 你介意我开窗户吗? __________________________________________________________ 4. 你们必须在两周之内看完那些书。 __________________________________________________________ 5. 他指出我的作文中的错误。point out, composition __________________________________________________________ 6. 我们必须派人去请医生。 _________________________________________________________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档