当前位置:文档之家› 枯草芽孢杆菌表达手册_个人翻译中文版

枯草芽孢杆菌表达手册_个人翻译中文版

枯草芽孢杆菌表达手册_个人翻译中文版
枯草芽孢杆菌表达手册_个人翻译中文版

枯草芽孢杆菌表达载体 产品信息和说明

2005年11月

目录

1.简介 (3)

2. pHT 载体 (3)

2.1. pHT01载体图谱 (4)

2.2. pHT43载体图谱 (5)

2.3. pHT01衍生物中标签的定位 (5)

3. 实验方案 (6)

4. 参考文献 (6)

5. 订单信息,运输和存储 (6)

本载体系统由德国拜罗伊特大学遗传研究所的沃尔夫冈·舒曼实验室

开发。

仅用于科研!

本手册由wy135033405翻译百度文库首发任何意见请PM

枯草芽孢杆菌表达载体

通过质粒在枯草芽孢杆菌中高效表达胞内/胞外重组蛋白

1.简介

革兰氏阳性菌因其在农业,医疗和食品生物技术和重组蛋白生产等方面的贡献而广为人知。在所有革兰氏阳性菌中,枯草芽孢杆菌载体因下列原因尤为引人瞩目。(一)无致病性,且一般认为安全的有机体;(二)无明显的密码子偏好性;(三)可直接将功能性胞外蛋白分泌到培养基中(目前,大约60%的市售酶由芽孢杆菌生产);(四)具备包含转录,翻译,蛋白质折叠、分泌机制,遗传操作和大规模发酵的大信息量机体。

但是下述两个障碍减少了枯草芽孢杆菌的使用:(一)产生一定数目的识别并降解外源蛋白的胞外蛋白酶;(二)载体质粒稳定性。第一个障碍已因蛋白酶缺失株的构建而基本解决。第二个因引入使用θ-复制模式质粒被完全克服,如由天然质粒pAMβ1和pBS72衍生的一些质粒(Jannière等,1990;Titok等,2003)。

最近,基于大肠杆菌 - 枯草杆菌穿梭质粒pMTLBS72的四种不同表达载体的构建和使用展示出全面的结构稳定性,业已出版(Nguyen等,2005)。

两个新的载体pHT01和pHT43允许在细胞质中高水平表达重组蛋白,其中pHT43载体引导重组蛋白到培养基。这两个载体基于强σA-依赖性启动子的枯草杆菌gro E操纵子通过添加lac操纵子改造成为一种高效可控的(IPTG诱导的)启动子。pHT01衍生载体可与8×His 标签(pHT08),链球菌标签(pHT9)或C - Myc的标签(pHT10)相结合。

2. pHT 载体

所有在枯草芽孢杆菌的gro ESL操纵子之前使强启动子与lac操纵子融合的载体都可通过加入IPTG进行诱导。尽管当未添加诱导物时表达组件的背景表达水平很低,还是成功从约1300种诱导因子中筛选出一种来使用bga B报道基因(Phan等,2005)。当分别将htp G 和pbp E基因融合到gro E启动子时,加入IPTG后,表达的重组蛋白可能分别占细胞总蛋白的10%和13%(Phan等,2005)。热纤梭菌的amyQα-淀粉酶和纤维素酶A、B的高水平表达实验证实。该载体还插入了一个高效SD序列以及一个多克隆位点(BamH I, Xba I, Aat II, Sma I)。编码α-淀粉酶的amyQ基因的信号肽编码区域与pHT01的SD序列融合,构成了pHT43,以此获得分泌的重组蛋白。

P grac : P grac 启动子(包含gro E 启动子;

lac O 操纵子和gsi B SD 序列)

CoIE1 ori: CoIE1 起始子

Amp R : 青霉素抗性基因

LacI: lacI 基因 (lac 抑制子)

Cm R : 氯霉素抗性基因

完整的DNA 序列可根据要求提供

P grac: P grac启动子(包含gro E启动

子;

lac O操纵子和gsi B SD序列)

CoIE1 ori: CoIE1 起始子

Amp R: 青霉素抗性基因

LacI: lacI 基因 (lac 抑制子)

Cm R: 氯霉素抗性基因

SamyQ: amyQ 信号序列

完整的DNA序列可根据要求提供

2.3. pHT01衍生物中标签的定位pHT08中 8×His标签的定位

pHT09中Strep标签的定位

pHT10中c-Myc标签的定位

3. 实验方案

对大肠杆菌和枯草芽孢分子遗传操作(生长,转化等)的详细协议可以在有关实验室手册如Sambrook 和Russell (2001年)中可以找到。对于枯草杆菌改造我们推荐Anagnostopoulos 和Spizizen (1961)的方案,需稍加修改:

1. 20mL

LS 培养基(Spizizen 培养基* 补充加入0.5%葡萄糖,5μg/mL DL-色氨酸,5μg/mL 尿嘧啶,0.01% 干酪素水解物,0.1%酵母提取物[Difco 公司],1mM MgSO 4,2.5mM MgCl ,0.5 mM CaCl )中接种在HS 培养基(Spizizen 培养基* 补充加入0.5%葡萄糖,522μg/mL DL-色氨酸,5μg/mL 尿嘧啶,0.01% 干酪素水解物,0.1%酵母提取物[Difco 公司],8μg/mL 精氨酸,0.4μg/mL 组氨酸,1mM MgSO )中37C 过夜培养的5mL 中的1mL ,30C 缓慢摇3到4小时。

4o o 2.用10μL 的0.1M EGTA 室温孵育这1mLHS 培养物5分钟(对数晚期/稳定早期; OD )而后加入1~2578μg 质粒DNA 。

3.37o C 摇2小时供其发展抗生素抗性后将细胞涂布至选择性平板。

*Spizizen 培养基配方:2g NH 4SO 4,14g K 2HPO 4,6g KH 2PO 4,1g 柠檬酸钠;加100mL 蒸馏水,高压灭菌,然后再加0.1mL 1M MgSO 4。

4. 参考文献

Anagnostopoulos, C. and Spizizen, J. (1961). Requirements for transformation in Bacillus subtilis. J. Bacteriol. 81:741-746.

Jannière, L., Bruand, C. and Ehrlich, S.D. (1990). Structurally stable Bacillus subtilis cloning vectors, Gene 87:53-61.

Nguyen, D.H., Nguyen, Q.A., Ferreira, R.C., Ferreira, L.C.S., Tran, L.T. and Schumann, W. (2005). Construction of plasmid-based expression vectors for Bacillus subtilis. Plasmid; in press.

Phan, T.T.P., Nguyen, H.D. and Schumann, W. (2005). Novel plasmid-based expression vectors for intra- and extracellular production of recombinant proteins in Bacillus subtilis. Protein Expr. Purif.; in press.

Sambrook, J. and Russel, D.W. (2001) Molecular Cloning: A laboratory manual.

Titok, M.A., Chapuis, J., Selezneva, Y.V ., Lagodich, A.V ., Prokulevich, V .A., Ehrlich, S.D. and Jannière, L. (2003). Bacillus subtilis soil isolates: plasmid replicon analysis and construction of a new theta-replicating vector, Plasmid 49:53-62.

5. 订单信息,运输和存储

订单号 PBS001 PBS002 PBS003 PBS004 PBS005 描述 pHt01载体,冻干DNA 质粒 pHt43载体,冻干DNA 质粒 pHt08载体,冻干DNA 质粒 pHt09载体,冻干DNA 质粒 pHt10载体,冻干DNA 质粒 含量 10μg 10μg 10μg 10μg 10μg

室温运送。冻干质粒4o C储存。无菌水或缓冲液中解旋的DNA我们建议-20o C保存。

bachmann操作手册翻译

与M1的控制系统,简单到复杂的控制系统可以放在一起。此外,终端可以集成在系统和多个控制器可以通过一个控制中心联网。 下图示意性地示出的M1控制系统各部件之间的连接。 图2:M1控制系统原理图工具 M1控制器 一个M1控制器自主工作。 如果多个M1控制器在同一网络中,他们可以互相交流。 开发的PC 开发计算机用于控制器的配置和调试 开发上位机与控制器通过网络进行通信。. 终点站 终端和巴赫曼电子有限公司工业电脑用于呈现信息和应用和操作机器。 该连接是由一个控制器或通过在网络中的集成。 进一步的信息:硬件(产品说明)> 15章“操作和观察装置(可视化)”

单独 的终 端手 册 单独的终端手册 控制站 控制站是用于监视从一个中央位置的多个控制器。 先决 条 件: 个人电脑和控制器之间的网络通信必须是可能的 控制站电脑必须设置适当的软件 网络> 4章“控制室联网” 2 2.1 Components M-BASE V3.91 > M1 control system > 2 Hardware structure > 2.1 Components D-BA-0004803.1.4 2.1 Components D-BA-000480 3.1.4 本章提供了一个概述的各个组成部分,与控制系统可以放在一起。个别 组件的详细描述: ---硬件(产品说明) 背板 背板用于安装单独的模块和处理器模块与其他模块之间的通信。 电源单元 电源或电源模块提供硬件模块通过背板的电源。 每个背板需要电源模块。这可以是一个自治的模块(如nt255)或集成电源模块 (如bes212 / N)。 处理器模块 控制器有一个处理器模块。通过处理器模块的完整的通信和配置的控制 器发生。 处理器模块的软件结构: M1控制系统> 3章“软件结构”

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

最新英语报刊选读部分翻译

第二单元(passage2) 榜样作用:奥巴马从里根身上学到了什么 奥巴马去年5月曾邀请一些研究总统执政的史学家到白宫共进工作晚餐。这是他入主白宫以来第二次邀请同一批史学家共进晚餐。奥巴马在晚宴上敦请学者们能给出一些前任总统执政期的经验。随着宾客交流渐进佳境,一些史学家逐渐感到奥巴马似乎对谈论林肯的工作班底,肯尼迪的智库兴致不高,而对令人感到亲近的保守人士、前总统里根所做出的成就更感兴趣,而正是他在30年前入主白宫后便引发了一场革命。实际上除了毫无先期制约外,奥巴马和里根还有若干相同的才干。然而,奥巴马显然对里根让民众能改变对政府态度的办法印象深刻。有出席晚宴的史学家事后表示,这位第44届总统已把第40届总统看作是一个至关重要的参考基准。让负责编纂里根日记、并两次出席晚宴的Douglas Brinkley留下最深刻的印象是,奥巴马已找到了行为榜样。他称,榜样因素会影响到许多政策,而榜样的作用各不相同。奥巴马在以里根式的方法履行着责任。 当奥巴马在国会、内阁和民众前发表第二次国情咨文演讲时,里根的榜样和政策已体现在其中。他在演讲中提议冻结可自由支配开支和联邦政府雇员工资,推动简化税法和削减成百亿美元的国防预算,同时,他还呼吁两党共同努力改革社会保障体制。以上每一条建议都是由身处第三年任期,在高失业率期内遭遇中期选举失败的总统所提出。里根曾在1983年的国情咨文演讲中表示,在未来两年内,两党各派人士和各种政治势力要重视政府在今后长期的,和两党共同承担的责任,而不应由短期的党派政策所左右。 人们最初难以想象这位毕业于常春藤联合会院校,以前是夏威夷律师的总统,会与里根有任何共同之处,前者支持更大规模的联邦政府投资、更广的社保覆盖面,以及要求对华尔街和石油业提高监管力度。但实际情况是,奥巴马越来越借重这位前任总统的思路,把他当成对自己有益的模板是清晰无误的。自去年11月中期选举以来,奥巴马常把企业高管邀请到白宫座谈,造访美国商会,并在自己的政治理念做出妥协。在讨教了里根政府的前白宫办公厅主任Ken Duberstein有关里根处理严重经济问题的经验后,奥巴马签署了会让里根都感到喜极而泣的、令人惊讶的8580亿美元减税法案。白宫新闻发言人吉布斯(Robert Gibbs)圣诞假期内在Tweeter中称,奥巴马在阅读里根传记,并确认了这种关联。奥巴马近期在为《今日美国(USA Today)》报纸撰写的一篇对里根表示敬意的文章中写道,“里根意识到了民众对责任和变革的强烈愿望”,并把里根看成自己最珍视的两项政治动力。 每位进入椭圆形办公室者都会因前任的成功和失败而倍受折磨。他们会很自然地自问,自己如何才能与之相提并论;历史会怎样评价自己;自己是否真正具有像华盛顿、杰佛逊和其他前任那样的才干而来到此地。约翰逊一直对艾森豪威尔的看法感到焦虑;里根也常以富兰克林-罗斯福的风格来塑造自己;布什(George H.W. Bush)经常自问,自己是否能成为另一位西奥多-罗斯福(Theodore Roosevelt)。当乔治-沃克-布什(George W.Bush)在首届总统任期后曾被人问及,是否或多或少地考虑过前任对自己的影响。他称自进入白宫后就一直思考着所有前任的影响。 奥巴马对里根政治风格的偏爱有着清晰的自利目的。白宫助手们天真地专注于里根的任期,他们因此祈祷着奥巴马也能反映出类似风格。两人入主白宫时都处在政治中心发生历史性转移时期,在首届任期内都面对着伴随着高失业率的经济衰退形势,以及两人在选举中都充分调用了演讲术的力量。

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

新版汽车涂装SE指导手册(翻译)

涂装同步工程 4—1 概述 涂装同步工程工作是在整车开发过程中,以白车身为对象进行涂装工艺可行性、车身结构防腐性、密封性等进行工艺分析。涂装同步工程分析,要紧密地结合现场生产线实际情况,如前处理及电泳方式(步进式、连续式)、电泳槽泳透力、各工位节拍及工装、设备等内容一并考虑. 在汽车产品研发中,涂装同步工程包括以下四个阶段:工艺策划阶段、模型阶段、工程化设计阶段和样车试制阶段,各阶段开展的具体工作内容、各阶段输入输出物以及责任分工见表4—1《涂装同步工程工作细则》. 除了《涂装同步工程工作细则》,在涂装同步工程的相应阶段还输出部分关联文件。 4-2 涂装工艺可行性分析方法 为了完成涂装同步工程工艺策划阶段的分析工作,使该阶段的工作做得更深入、规范,特编写涂装工艺可行性分析方法,此分析方法适用于同步工程工艺策划阶段的工艺可行性分析,为今后此项工作提供方法指导和操作规范。 1 工作内容 1。1 生产能力分析。 1.2 制造工艺可行性分析。

1。3 生产工艺设备、工装适用性分析. 2 工作方法 2。1 工作步骤 第一步:搜集资料:《××项目预研项目书》、《项目设计任务书》及××车型量产选定生产线的现场工艺资料。由搜集到的资料分析得出以下信息: a)××车型的生产纲领及白车身外形尺寸(长×宽×高)及白车身重量; b) ××车型质量定义; c)选定生产线的通过性尺寸(长×宽×高)及承重; d)选定生产线的工艺流程; e) 选定生产线的主要生产设备、工装明细。 第二步:根据以上资料对选定生产线的生产能力、制造工艺;生产工艺设备、工装的可行性进行分析. 第三步:根据以上分析结果得出××车型工艺可行性的结论。 2.2 工作内容分析方法 2.2.1生产能力分析 通过××车型选定生产线的生产节拍及班次,计算出生产线的最大产能,与××车型的生产纲领对比分析,确定产品在该生产线生产时是否满足生产纲领的要求,如不满足,是否有改进措施,并对改进措施实施后是否可行得出结论. 2。2。2制造工艺可行性分析 a)工艺流程分析:由选定生产线的现场工艺资料得出××车型

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (一) 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。 (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构(不完全正确,有

新方法),这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。 再请看下面这一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

博物馆学概论

博物馆学概论 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

《博物馆学概论》 一、课程名:博物馆学概论 二、课程号: 三、课程类别:专业必修课、实验课 四、学时:51(课堂讲授43 、实验8)学分:3 五、教学目的及要求 从社会发展的角度,将博物馆置于社会历史发展背景中,了解作为社会文化事业机构的博物馆,了解博物馆事业发展规律,认识当代博物馆工作的特点,了解博物馆实现其社会职能、参与社会发展和为社会服务的途径和方法,了解博物馆工作者的社会责任和必须遵守的职业道德。 要求学生通过学习,掌握博物馆学的基本理论和方法,了解博物馆与社会发展的互动关系,熟悉博物馆业务流程和工作方法,初步具备探索博物馆课题的能力。 六、教材:自编 七、教学大纲 第一部分博物馆学基础理论 第一章博物馆学是一门怎样的科学? 1.1 博物馆学是一门科学吗? 1.2 博物馆学的理论构架及其意义 1.3 理论和实践在博物馆的关系 第二章博物馆学的历史和现状 2.1 欧美日博物馆学的历史和现状 2.2 中国博物馆学的历史和现状 2.3 博物馆学研究的新趋向 第三章博物馆学的研究方法 3.1 博物馆学与其他学科的关系 3.2 博物馆学的研究方法 第四章什么是博物馆* 4.1 博物馆的定义 4.2 博物馆的职能 4.3 博物馆的特征 4.4 博物馆的类型 第二部分博物馆发展史 第五章博物馆的历史 5.1 博物馆的古代形态

5.2 近代博物馆的产生和发展 5.3 近代中国的博物馆 5.4 中华民国时期的博物馆 第三部分博物馆专业工作 第六章博物馆藏品的入藏流程* 6.1 藏品的收集 6.2 藏品的鉴定、定名、定级 6.3 藏品分类 6.4 藏品的登记、编目和管理 6.5 藏品信息管理系统的主要内容和规范化 6.6 藏品保管工作信息化的意义和作用 第七章藏品研究与保护* 7.1 藏品保护的内涵 7.2 藏品研究的特点和方法 7.3 藏品保存环境与保护技术 7.4 藏品保护的法律法规介绍 第八章展陈设计基础 8.1 博物馆的陈列和展览 8.2 展陈作业流程和基本原则 8.3 总体研究与设计 8.4 内容研究与设计 第九章展陈艺术 9.1 艺术设计的性质、任务和基本要求 9.2 艺术设计的条件和方法 9.3 一般艺术规律在展陈形式中的运用 第十章当代展陈设计的主要类型与趋势 10.1 当代展陈设计的主要类型与趋势 10.2 高新科技在当代展览中的作用 10.3 动态陈列的理论和设计思想 10.4 动态陈列的利弊 实验一:微展策划与制作 实验二:模拟评估 第十一章博物馆与观众 11.1 博物馆观众类型 11.2 博物馆观众的调查研究 11.3 博物馆观众的参观行为特点 11.4 博物馆之友、会员和志愿工作者 第十二章博物馆教育与服务 12.1 博物馆教育的新认识 12.2 博物馆教育与服务的途径和方式 第三部分博物馆管理

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华 摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。 关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余 Abstract: Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples. Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information 翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。翻译同时也是一种言语活动,而人们进行翻译主要是为了在使用不同语言的民族中搭起沟通的桥梁,进行思想交流和信息传播。在汉英翻译实践中,翻译就是用英语(source language)再现汉语(target language)的信息(reproduced message),使不懂汉语的人能通过译文理解原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的情感,能得到与原文读者大致相同的感受。在翻译实践中,由于汉英两种语言自身与生俱来的特点,信息在转换过程中不可避免地会产生信息丢失(information loss)和信息多余(information redundancy)的现象,为了保证信息准确无误地传递,提高翻译质量和译文的可接受性,译者不可避免地要对信息进行重组、适当删减或累加,使信息的接受者收到比语言信息本身实际更少或更多的信息,以帮助理解原文的真正意图,顺利实现汉英两种语言信息的转换。冗余信息在信息交流中可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思[1]12。 语际交流中的翻译是信息传输的一种特殊形式,翻译不仅具有一般语言交际的特点,而且比语内交际(intralingual communication)更加复杂。翻译是两级信息传输系统。无论译者对原语理解失误或是译语表达失误,均会使信息传输失真,有悖于原语的内容和形式。与此同时,如果译文的形式与语义出现过载(information overload),信息传输同样也会失真,就不能很好的实现翻译的目的[2]47。 一.冗余信息存在的必然性 1.1.信息论对汉英翻译的启示 信息论告诉我们,信息在信道(channel) 传递不可避免地会受到噪声(noise) 干扰。为了保证信息传递的准确无误, 信息发送者在编码(encode) 时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

企业翻译项目软件管理平台操作手册

企业翻译项目软件管理平台 操作手册 产品部 北京传神联合信息技术有限公司

目录 1.平台简介 (3) 2.平台特点: (4) 3.主要功能 (4) 3.1.企业管理员 (4) 3.1.1企业系统设置 (5) 3.1.1建立企业用户 (6) 3.2.企业用户 (7) 3.2.1供应商管理 (7) 3.2.2稿件管理 (10) 3.3.供应商用户 (13)

1. 平台简介 企业翻译项目软件管理平台是基于网页形式的翻译稿件管理平台。本期开发包括派稿、返稿等功能的实现及扩充。主要逻辑流程图如下图所示: 企业 登录系统 稿件处理 结束 开始 企业翻译项目软件管理逻辑流程图 提供WEB 登录 企业 派发稿件 稿件来源:目前可只支持上传 企业供应商 返 稿 进 度查看 确认完成 该平台主要通过不同角色的设置不同的权限控制,具体角色与功能的对应可参考第3章部分。 【术语列表】 ①企业管理员:使用该平台企业的系统管理人员; ②企业用户:指翻译平台的企业使用者,简称企业; ③供应商用户:指企业的翻译服务提供商,简称供应商; ④用户:指平台的使用者,不区分企业和供应商。

2.平台特点: ?根据不同企业账号控制不同企业的数据管理,支持企业自主上传企业名称、网址、电话等基本信息,并显示在页面相应的位置; ?根据登录账号的所属角色控制功能权限,如企业和供应商的功能权限不同; ?界面风格设计时体现商业化,表现出亲和力; 3.主要功能 根据企业翻译项目软件管理平台设置的角色不同而功能不同的特点,本章主要分角色说明该平台的功能。一共分为三个角色:企业管理员、企业用户、供应商用户。 登录界面如下所示: 3.1.企业管理员 首先企业管理员使用已分配的账号进行登录,如下图所示:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档