当前位置:文档之家› 日语翻译实践报告

日语翻译实践报告

日语翻译实践报告
日语翻译实践报告

实习报告

摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。

1开始实习

今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。

2工作内容

我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

2.1经理助理

接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每

天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。

2.2翻译

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。

3.收获

3.1实践的重要

其中最让我记忆犹新的是一次会议。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!

3.2安全的重要

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

3.3继续学习的重要

我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。另外基本上进入

企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。机遇只偏爱有准备的头脑”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。 3.4知识灵活运用的重要

关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在

学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。日语也是不能死记硬背,要灵活运用。

3.5团结的重要

我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好

在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等于零。理论应该与实践相结合。另一方面,实习可为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。我从中可以吸取养分,来升华自己。找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。

4.未来的规划

通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。所以我给自己的做的初步规划是:

(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。

(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。篇二:日语翻译实习总结试用期实习总结

时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并愈发的坚定起来。今天,我正式的向领导表态:我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能

同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。

下面谈一下我这三个月实习期的感受。

首先,我感受最深的就是实践的重要性。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入xx的第一天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:1、

日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。今后我会在这些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。

xxx

2011年10月篇三:日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:

学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。

二.实训内容:

1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;

2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;

3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻

译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。

4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

三.实训过程:

1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项;

2. 05月05日~05月11日:文件笔译;

3. 05月12日~05月18日:文件笔译;

4. 05月19日~05月25日:文件笔译;

5. 05月26日~06月01日:译文修改;

6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。

四.实训心得体会:

1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切!

2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。学习并快乐着!

3. 敢于挑战。不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。挑战自我是项艰巨的任务。只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。

4.不懈追求。要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。

5. .加强日语的学习。作为自己的专业可以成为我的优势。可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。

6.加强沟通能力。通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。

7.增强前提是奉献的意识。因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。

8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。

在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么。这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后

的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己

想要的生活。篇四:日语专业实习报告

1.实习基本情况

实习时间:2011.8.15-----2011.8.26 实习地点:河南省安阳市铜冶镇

实习单位:xxx 指导老师:xxx 实习方式:行政文秘

实习内容简述:收集各类资料,简单辅助进行一些书面翻译工作。

2实习目的

通过短期的实习来对毕业后即将面临的社会有些许了解,对自己的专业实际应用能力进

行一番考察,并以此来为自己毕业后的工作道路选择做一些参考和比较,也增加自己一些工

作前的经验,作为自己进入与社会的一次预热。

3.实习内容

今年暑假,我和我的两个同班同学一起在我的家乡河南安阳利源燃气有限公司进行了为

期一个月的实习。对于我们三个实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业

的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希

望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。

河南利源焦化有限公司,始建于1997年,属股份制企业,是一家集洗煤、炼焦、化工、

发电于一体的现代焦化企业,地处河南历史名镇铜冶镇北部,距安阳市区西北方向40公里。

该地区交通便利、煤炭储量丰富、工业历史悠久,现已发展成为安阳市最重要的煤化工生产

基地。这次我们选择这个公司来实习,也是综合各种实际情况考虑的选择。

面试时,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,对自己专业能力的考察,对自己是否有

其他特长的询问,这对于我来说,真的没有经历过,因而有些紧张,我其他两个同学也是有

点紧张,总担心公司因嫌我们没毕业没经验不收我们。最后总算过了,鉴于我们只是实习一

个月,所以就把我们三个都分配到了总务部的行政文秘科。进行一些资料整理收集和分发,

因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻

译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专

业派上用场总是很开心的。

换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,

下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,

关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总务科其实事情并不多,工作内容

也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前

的认识与介绍是必要的。

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多

数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现

真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都

没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,

才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己

好像很没用的感觉。

刚开始真的有点沮丧,觉得是自己的专业却不能做到最好,这才发现自己大学期间学的

东西还很不够,感觉有好多东西都要从新去认识学习运用,不过一位同事安慰说,任何一个

刚刚踏入公司的人都会有不懂的地方要去学习掌握,因为毕竟我们还没有一点经验,学的知识从书本上转到实践上是需要一定过程的,慢慢适应了,做起工作来就会越来越熟练。

我真的很感激他,也调整好心态去学着适应工作,渐渐可以自己做一些翻译了,还得到了领

导的表扬。我很高兴,因为这是对我能力的一种肯定,而且逐渐也和身边的同事相处越来越

好,虽然有时有点累,也要做很多其他的杂物,但也是对自己的一种锻炼。我工作内容的原

则变是把自己不会的变成会的同时,希望自己能学到点什么,经验是最宝贵的财富,踏实地

做好自己的事情,才是最正确的学习态度,当然除了翻译的工作之外,对excel等基本办公

软件也有了一定的利用,原来以前在学校学的东西,只有真正利用,才会有它应有的价值,

一切的纸上谈兵皆是浮云,另外便是一些打印机,复印机,传真机的使用,这些在以后的工

作生涯中是必修课,没想到这必修课是利源公司给我上的。

4实习感想

以上是我的实习报告,通过在暑假的这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实

践了这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及我的翻译能力。这些收获将影响

我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学

习不到的,而且会让我受用一生.。一个月的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很

多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如翻译能力还有待提高,让我认

识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!

在这里,日子过的很快,大家一起坐车去公司,下午一起坐班车,一起回寝室,工作内

容虽没有自己想象的有趣,但认识了很多同事,很多朋友,他们各个都很善良,很朴素,因

为他们,我们很开心!

因为只是短短一个月的实习,马上面临的就是分别,不过我们并没有遗憾,因为在这里,

我们学到了很多,而且对自己的未来也有了一个更加明确的目标,带着这些学到的,我想我

们的前景一定会灿烂与美好!篇五:日语技能实践报告

日语技能应用实践1

日语学习的体会及展望

陈雅萍 2010级日语2班 1003022228 再过一个月左右就要结束大学一年级的生涯了,回想着已经晃晃悠悠过去的几个月,对

这一年内学习的日语专业知识做一下总结。从最开始的五十音学习到现在众多单词、句型、

语法,我对日语有了更深一层的了解,但是可能由于时间上未达到充分的利用,对这些学习

过的知识还未能完全掌握。而与日语外教的交流也是少之又少,没有尽量在平时使用日语交

流,久而久之,觉得自己对日语的应用好像越来越跟不上老师带领的步伐。

看了本学期初我们学校举办的日语演讲大赛,发现很多选手都能用流利的日语讲出一大

段一大段的话,不仅文章写的好,对于日语即使反应能力也很好。这些给了我很大的启发,

打好基础是学习一门语言最重要的前提,而打基础的过程中又离不开不懈努力的记诵。语言

是一项交流的工具,我必须在平时多记多听多练习,把输入转化为输出。

在平时的日语学习中,我发现很多日语单词的音读跟汉语发音相似,一些片假名单词由

英语发音演变而来,非常有利于我们记诵。此外,一些汉字也有自己相对固定的发音,比如

「行」读作「い」或「ぎょう」、「先」读作「せん」等。这对我们记新单词也是十分有帮助

的,学习中,遇到新的单词时,我都会试着想一想它的发音应该是怎么样的,然后再去查字

典,加深自己对单词的记忆。另外,关于日语口语的语感,在老师的建议下背了几篇课文后,

渐渐发现语感是可以从对日语文章的记诵中获得的,背诵课文不仅可以让我们获得语感,还

能帮助加深对句型和单词的记忆。

不管以前已经过去的怎么样,必须让自己剩下来的大学生生活更加充裕。在接下来的时

间里,保证好学习听讲时间及学习质量。除去上课时间,应充分利用课余时间。除去必要适

可的身体锻炼、娱乐活动及休闲时间外,应安心、踏实、专注地攻读日语专业书籍及其它类

别的实用书籍。学习时应注意预习、听讲、复

对于未来的展望,自然免不了跟就业这个话题挂钩,就我目前的了解,日资企业大多需要语言与技术都具备的人才,除了懂一门外语以外,企业更希望职员懂得他们相关的技术知识。但是由于目前国内大多数的语言专业学生特别是女生,除了语言专业,其他都不大了解。所以在竞争越来越大的就业前景下,语言与技术兼备的人才成了日企的稀缺资源。因此我觉得十分有必要在日语专业知识充分掌握的情况下努力拓宽其他技术知识,为以后就业打下更坚实的基础。

日语翻译所具备的条件

日语翻译所具备的条件 日语翻译所具备的条件 在日语翻译过程中,总是会遇到各种各样的问题,那么该如何解决这些问题呢,日语翻译所具备的条件是什么?下面yjbys小编为大家分享最新日语翻译的条件如下: 日语翻译所具备的条件 *优秀的中文表达能力与写作能力 *优秀的日文写作能力 *熟练掌握中日文语言的特点 *熟练运用翻译技巧 *深厚的知识储备 想要学好日语翻译的同学,一定要谨记以上五点哦! 不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 翻译技巧 1、直译 直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的'意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前,谓语在后 b.修饰语在被修饰语之前 c.宾语和补语在主谓语之间 d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问 e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句 注意 日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。

日语教师工作计划

日语教师工作计划 日语教师工作计划 一、指导思想认真贯彻执行大连市日语学科工作计划的要求,紧密围绕进修学校的工作要点,深入实施学校提出的“研训一体、校本研修、网络支撑”教师教育策略,以提高课堂教学效益为目标,以“日语中考命题研讨”为本学期的研究主题,引导教师深入学习并认真贯彻《日语课程标准》,积极探索如何运用课标来编制有效的中考试题的方法,以此提升教师的研究意识和研究能力,提高教师的命题水平和能力,并通过区域研训带动校本研修,促进我区日语教育教学水平的提高和日语教师的学科专业发展。 二、工作目标 1、指导教师深入学习《日语课程标准》,培养教师研究意识。 2、强化课堂效益意识,提高教师做课能力。 3、重点进行命题方法培训,提升教师的学科命题水平和能力。 4、着重对初三课堂教学的指导,争取中考成绩居于全市前列。 三、主要工作 1、集中时间,下校听评课本学期根据学校的要求,同时为了进一步深入了解和掌握全区日语教学现状及教师的课堂教学能力,尤其是各校初三日语教学现状,将利用3月份一个月时间,开展全区的调研工作。下校期间,全面参与学科的教学及研究活动,重点指导初三教师制定科学高效的复习计划,并检查落实情况,对出现的问题组织集体研讨。这样就形成教研员与教师的交流互动,共同体验新课程改革的教学实践,切实发挥学科研训教师的研究、合作、引领、服务作

用,与学校和教师共同研究、解决教学工作中的实际问题,以此推动学校课改工作的不断深化和教育教学质量的提高,同时积累研训教师的教学经验,提高指导教学的能力。 2、创造机会,发挥骨干的示范作用根据学校的要求,做好新一轮学科带头人和骨干教师的评选工作。坚持对骨干教师进行重点培养、定向跟踪、分级培训等,使我区日语市区骨干教师快速成长、成熟起来。同时,为了使之发挥引领和示范作用,从而带动全区日语教师共同进步,本学期将创造机会,继续开展市区骨干教师跨校服务活动。具体采取课例操作、听课评议、交流研讨等形式。 3、加强培训,指导命题的技巧本学期,将组织教师深入学习《日语课程标准》,并围绕“日语中考命题研讨”的研究主题,编制“大家一起学课标”的问卷,组织全体教师一起学习,共同探讨。然后,进行命题技巧的培训,最后结合各位教师的实际情况,分配不同的命题任务,并规定检查、上交的期限。以此来引导教师全面、深刻把握课标的要求,掌握命题的技巧,提高命题的能力和水平。 4、追求创新,展示自我风采按照工作计划,精心设计、周密组织开展每一次的教研活动,活动内容和形式等都要力求完美,勇于创新,并及时报道给大连教师网,敢于展示自我,宣传工作中的亮点,以便丰富网页内容,拓宽日语教研渠道,引领教师尝试网上学习、教研的新模式。 5、坚持学习,提高自身修养本学期,我将制定个人学习计划,打算利用一切可以利用的时间,坚持网上学习专业知识,网上阅读研训信息;坚持阅读有关现代教育理论的书籍,本学期重点学习两方面的教育教学理论知识:

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程类型:必修课 授课对象:三年级学生 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷) 教学安排: 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排

日语专业寒假社会实践报告

日语专业寒假社会实践报告 日语专业寒假社会实践报告转眼间我们的大学生活已经过两年半,很快我们就要进入大三下学期,回顾过去的两年半,我们既有欢喜也有忧愁,感受到大学生活的精彩,渐渐也发觉到大学生活的乏味,从当初的懵懂到之后的彷徨迷茫,因为我们正渐渐走向社会,一种崭新的生活正等着我们去挑战。 很多人考虑考研,说实话我也考虑过,可是我发现自己对读研没有多大兴趣,没有兴趣逼着自己去做的事情,我不知道结果和自己期待的会相差多少,所以我放弃了,剩下的道路便是工作了,可是对于工作这个概念我了解的确实甚少,我不是一个做事很有计划的人,总是走一步算一步,现在看看,是要加把劲了。 既然学习了日语,我想以后还是选择份与日语有关的工作来做比较好,不然总觉得白白浪费了4年,4年的青春年华。正好邻居也是学习日语的,而且已经工作了,这是她工作以来的第二份工作,似乎现在跳槽的在现在普遍不过,看来自己还要做好随时换工作的准备,只不过,如果以后真的在日企工作,还是做到从一而终比较好,不管是你选择了这份工 作还是工作选择了你,既然选择了就踏踏实实地做好自己的工作。跟邻居交谈,她所在的公司叫精鼎医药研究开发有限公司,我好不犹豫将它定为中日合资企业或日资企业,可是邻居告诉我它是美国的企业,总部在美国,孤陋寡闻的才发现,不只是日本的企业才需要学日语的人。只是这对我们来说,除了掌握日语,英语也是很重要的工具,才发现自己大学一直忽略英语是个多么错误的选择。既然是个医药公司,了解医药知道是肯定需要的,不过我想这部分知道也只有靠以后填补了。不管我们以后进那种公司,除了专业的日语知识外,肯定要是要了解其他知识的,除了自己平时学习外,我想大部分还是要以后恶补吧。或许有人就觉得日语学习了对以后工作帮助不大,确实学习的东西工作中用到的确实不是很大,但这是个

日语实习报告

日语实习报告 这学期的实习要求是与日语有关的,我的家在广州,其实在广州的日企是非常多的,但是找日企也花费了我好些时间,我实习的公司并不是日企,而是一家其中买日本家电的一家公司,但是却会用到日语,我想这也应该算是有关日语的实习吧。 在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩叔叔(我实习单位的经理,因为实习是托人找的,所以是认识的)说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语两年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩叔叔说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 实习的日子过得很快,像与日本人视频这样的事情也就是进行了三次,每一次我都会有很大的感想与收获,能听到很多生词,同时锻炼自己的听力,因为这几次都是于同一个日本人交涉,所以越往后我能听懂的也就多了。其实在实习期间我感觉我学到的也很多总的归纳起来有4点: ●日语专业知识的灵活运用; ●日常工作中的人际交往; ●电脑的实际运用; ●以后应该如何学习和日语水平

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编号: 032410B 课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation 所属学科:外国语言文学 适用专业:日语语言文学 课程类别:专业课程 课程性质:必修课 总学时: 72 授课对象:日语专业三年级学生 开课学期:第五、六学期 大纲执笔人:潘贵民 一、编写说明 该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写, 作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教 学要求。 二、教学目标 本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达 到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的 基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译 等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文 采,达到能熟练应对一般翻译的水平。 三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重 点、难点) 本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。 具体教学内容如下: 第一章总论(8学时) 一、什么是翻译 二、为什么要开设日汉翻译课程 三、中国外译汉简史 四、近代翻译家论翻译标准 五、关于直译与意译的争论

六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 (一)不断提高日语水平——理解方面常见错误 (二)提高中文水平 (三)善于使用工具书 七、翻译文章的具体步骤 第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译 (一)主语的移位 (二)客语的移位 (三)用修——补语的移位 第二节拆句法——复句的翻译 (一)长连体修饰句的拆译 (二)长连用修饰句的译法 (三)长并列句及复杂句的译法 第三节加译与减译 (一)加译 (二)减译 第四节改变成分法 第五节合并句子法 第六节语言凝练法(浓缩法) 1、目的 2、什么是凝练法 3、如何凝练 第三章词的译法(14学时) 第一节翻译中修辞的必要性 第二节选词的方法 (一)注意上下文的逻辑关系 (二)注意作者的立场 (三)选词要符合环境、气氛 (四)选词应注意文章体裁 (五)注意语言的时代性 第三节词语的具体化与概括化 第四节词语的反译法

日语系社会实践报告

关于天津日企情况的调查报告 外国语学院日语1102班陆宬066201107 身为一名大学生,不应只局限于简单的大学知识学习,必须走出校园,了解社会对大学生的要求,才能更好的调整自己成为一名适应社会需求的社会人。为此,我通过在网上查阅资料、走访有关企业等方式,对天津地区日企的规模、用人等情况进行了一些调查。 一.同方环球(天津)物流有限公司简称——“TFGL” TFGL是由中国第一汽车集团公司(以下称“一汽”)、广州汽车集团股份有限公司(以下称“广汽”)、丰田汽车公司(以下称“丰田”)三方共同出资组建的物流管理公司,注册资本500万美金,于2007年7月在天津经济技术开发区注册,同年10月正式开始运营。TFGL为一汽丰田、广汽丰田以及丰田进口车在华物流业务的总承包商。主营业务:负责丰田在华合资及全资子公司的物流企划、物流管理、物流运输、及物流业务咨询等,业务涵盖商品车(在中国生产的丰田品牌车及进口车)、生产用零部件、售后服务备件。 招聘职位:整车部物流企划担当(日语)、整车部现场安全担当 要求:相当于日语1级以上,优秀的中、日语书写及口语表达能力 二.天津井上高分子材料制品有限公司 天津井上高分子材料制品有限公司于2004年6月2日成立,隶属于天津东丽经济开发区,是日本独资企业,主要加工、经营汽车用、海绵复合、软质海绵加工、硬质海绵发泡成型品。招聘职位:日语翻译 要求:1.日语一级以上,口译、笔译熟练,有证书 2.大学专科及以上学历 3.翻译经验3年以上 4.大型制造企业工作背景优先 5.能熟练使用办公软件 6.女性,36岁以下,已婚已育优先 三.天津天寰聚氨酯有限公司 天津天寰聚氨酯有限公司隶属日本三井化学集团,于1993年在天津经济技术开发区注册成立,坐落于天津经济技术开发区汉沽现代产业区,是由日本三井化学株式会社、中国石化集团天津分公司及日本蝶理株式会社三方出资兴建的中日合资企业。注册资本8900万元,投资总额一亿五千万四百万元,占地面积八万平方米。 公司主要生产、经营聚氨酯原料配套、组合聚醚和销售日本原产异氰酸酯类产品。产品广泛用于冰箱、热水器、板材、涂料以及汽车座垫、靠背等相关领域。主要客户有海信、三洋、立邦涂料、丰田配套厂商等知名企业。并先后通过了ISO9000质量管理体系认证和ISO14000环境管理体系认证。为了进一步开拓市场,更好地为用户服务,我公司于1998年成立了苏州分公司,目前员工总数近140人。 招聘职位:翻译(口译与笔译) 要求:1.23岁~28岁,日语一级,要求日语流利,性格开朗大方 2.进行日常口笔译、会议翻译及事务性管理工作 四.上海艾杰飞人力资源有限公司

IT实习工作总结

IT实习工作总结 习主要把理论和实践相结合,更好地理解理论,从 而将课程上学习到得理论用到实际中去。下面实习报告 网带来IT实习工作总结,欢迎阅读! IT实习工作总结1 本人从事IT行业基本分为四个阶段,第一个阶段是学习阶段,第二个阶段是实践阶段,第三个阶段是管理 阶段,第四个阶段是形成管理体系的阶段。时光如流水,一晃,从事IT行业已经有12年,回想这些年自己走过的路,不禁感慨万千。借这个机会对过去的工作进行总结,也与同仁们进行交流。 记得2000年的时候,我正在学校读研究生,那是IT 业正火的时候。当时我的研究生导师跟中国石化合作开 发加油站管理系统,我有幸参与到这个项目的开发中。 当时很兴奋,一是可以学习计算机知识,二是能够真正 的参与到真正的IT行业中。因此我工作非常努力,每天工作到很晚,甚至周末也不休息,全心全意地参与到这 个项目中。我的工作是开发项目中两个核心的工作,油 品的库存管理和IC卡信息管理,这个项目周期很长,差不多花了两年的时间,期间改版了两次,最后终于成功 上线。现在回想起来,当时我基本上没有项目管理的概

念,连需求分析、系统设计、集成测试、上线试运行这些概念都不了解,以为项目就是客户提出需求,把功能实现就行了,也没有考虑系统的可维护性和稳定性,以及升级的需要,因此走了很多弯路。通过这个项目,我最大的收获就是有了实际的项目开发经验,对如何开发一个IT项目有了实际的了解,但是基本上还是个菜鸟,项目管理的理论还没有形成,甚至没有这种意识。 2002年研究生毕业后,我进入了深圳一家IT公司,参与基金公司投资交易系统的开发工作,该项目的特点是需求方比较多,需要跟基金公司的五个核心部门进行需求的收集整理,现在我们知道干系人管理的重要性,但在当时,我还没有这种概念,就是感觉用户的需求很难整理,因为用户是从使用方的角度来提出问题,而我是从计算机系统的角度上考虑问题,将用户的需求转换为系统实现则非常复杂,甚至一些特殊原因造成各部门提出的需求不统一甚至是相互冲突的。因为没有项目管理的理论经验,不知道如何进行干系人管理,我常常感觉很苦恼,觉得用户的需求不合理,经常跟用户造成冲突。经过多方努力,该系统终于开发完毕,但因为系统非常复杂,而且对业务影响极大,因此该系统采用并行使用的方式进行试运行,经过试运行发现了系统设计上及功能上的缺陷,经过二次升级,系统终于上线成功。

日语翻译实习报告_1

日语翻译实习报告 我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。人也一样。这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。 我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,

也有自己的附设工厂。麻雀虽小,但五脏俱全。所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。以下是我实习到的各方面详细内容: 1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。在这里,我需要通过邮件、传真、电话、MSN、skype等形式来开发客户及与客户进行沟通交流。当有客户来中国参观考察时,还要与客户面对面进行协商洽谈,陪同客户参观介绍工厂和产品以及设备等。因而可以说在这运用到的日语囊括了商务日语中听、说、读写各各方面,而与客人的沟通时,难免有些客人正巧碰到不如意的事情或身体有恙,这时为了促成交易顺利进行,适当关怀客户也是必不可少的,因而也要运用到许多日语的日常用语。也只有到这时候,方才更加体会到书到用时方恨少。以前在学校总觉得出社会不一定会用到,学那么多也没用,现在则后悔着要是再重来一次该多好啊,我一定好好学,把所有可以学的都好好掌握起来。所以现在有学妹打电话来询问我时,我都会毫不

翻译理论与实践课程介绍

Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Course code:63007010,63007020,63007030 Course name:Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Credits:6 Semester:7, 8, 10 Target students:Undergraduates majoring in Japanese Instructor in Charge: Course description: This course introduces basic Japanese-Chinese translation theories and skills, together with a large number of translation practice of diverse styles inside and outside classroom, so that students are familiar with problems to be noted in the translation process, master translating skills, apply theories to practice, and explore and summarize translation techniques, so as to improve translating ability. In doing so, exercises will be alternated with instructions. What’s more, appreciation of classic translation works will be touched on in the course to enhance students’awareness of and ability to translate. Grading Policy: Attendance and Assignment: 20%; Final Exam: 80% Required Textbook: Optional.. References: [1] 高烈夫.《日汉翻译理论与技巧》.北京:商务印书馆,1995. [2] 周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,1984. [3] 陶振孝.《日译中教室》.北京:外研社,1998. [4] 《科技日语汉译技巧》.上海科学技术出版社.

大学生日语专业实习报告

大学生日语专业实习报告 进入21世纪后,日语规模进一步扩大,随着经济全球化、文化多样性、教育国际化、网络技术普及以及中国经济社会的快速发展,市场对日语人才的需求也呈现多元、复合、应用等特点,中国的日语教学进人转型多元期。下面给大家分享一些关于大学生日语专业实习报告,供大家参考。 大学生日语专业实习报告(1) 实习单位:__轮胎有限公司 学院:外国语学院专业:日语 学号:__姓名:__ 实习时间:20__年2月24号--20__年4月15号 实习部门:总经办 实习内容:各类通知的书面翻译,公司内部5S体系的学习等等 对于我们四个实习生来说,刚进__时,抱着能耐心学习的态度,能锻炼自己的心理,能扩大自己的人际圈的思想,才进去的,能不能被留用,我们大家都不知道,因为大家都不知道所分配到的部门的工作自己是不是喜欢,是不是擅长,是不是感兴趣。 23号的面试,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,日语和中文双面夹击,这对于我来说,虽经历不少,但也有些紧张,那时的我们连自己几个伙伴都不怎么了解,就算名字,也记不住,大学四年,虽不在同一个班,但却是同一个专业的我们,竟然是如此的陌生,只因为接触不多,只因为我们都忙着干自己的事。总

经办,总务课,会计课,后面加了一个资材库。四个部门,除了专业知识要求比较高的会计课之外,我都愿意,只是面试当天,当问及:你知道总务课是干什么的吗?我才知道,原来自己挺无知的,只是觉得有总字的总比没没总字的要好,要高级的多,知道总经办是总经理办公室的简称,因当时总经办主管给我们面试的时候,给我的印象是那种特有礼貌,有修养,反正就是一好上司,所以就努力进总经办,第二次面试之后去公司得知自己进总经办的时候,真的很开心,当一个优秀上司的下属,我想我学到的东西会很多。 换上工作服的我,开始我新的实习计划,和去年年末实习的国企工作环境大不一样,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,没有高级写字楼的职业装,没有攀比,没有炫耀,没有槅门,大家待在同一个办公室里,四五十个人,随时窜窜部门,说说新闻,谈谈笑话,很温馨,很和-谐的画面,上司没上司的架子,下属没下属的拘束,一样的工作服,不一样的工作。我喜欢这样的工作环境,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和-谐,不是吗?当然,不止这样,当大家结束一早上的劳累,冲进公司食堂,排着长队,期待着午餐的饭菜是否有自己喜欢的,这是一种怎样的待遇呢,像学校一样,坐在一起,有种回家的感觉,只是这个家庭的成员很多,顿时觉得ta们都好可爱的,就算盛菜的阿姨,也一样的有礼貌,一样的笑脸相迎,一样的和蔼可亲!确实,似乎我的人生没什么追求,公司的饭菜真的很美味,哈哈,比学校食堂的实惠,美味。。这是我对__轮胎的最深刻的体会! 接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总经办其实事情并不多,工作内容也不多,田姐把我介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中包括: 1、商务部财政部税务总局工商总局统计局外汇局关于开展20__年外商投资企业

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

日语专业本科人才培养方案

日语专业本科人才培养方案 一、培养目标 本专业旨在培养德、智、体全面发展,具备坚实的日语语言知识和扎实过硬的日语听、说、读、写、译等语言技能,熟练运用日语的基本技能和比较丰富的科学文化知识,熟悉日本社会的民族习俗、文化、历史、现阶段的国情等,能在教育、经贸、文化、旅游、科技等领域从事翻译、研究、教学、管理等工作的复合型日语人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色 1:实践教学环节活动丰富,学生专业技能强。实现途径1:各种竞赛活动的设置,以赛代练,提高了学生听说读写译各项专业技能水平,在省内外作文和演讲比赛中屡获殊荣。实现途径2:稳定地在珠海、中山等日资企业开展实习,为学生提供了解企业动态和市场需求的途径,有利于学生建立正确的职业发展观等。 专业特色2:国际化办学成果突出。实现途径:我校早从日语本科专业创办之前就开始逐步与日本国立琉球大学、日本亚细亚外语学院以及日本CBC商务专科学校等签订了免学费交换留学生和合作培养协议。日语专业学生在日本留学,毕业后升入日本高校研究生院继续深造或在日本就业途径多样。 三、培养要求及保障措施 培养要求:本专业毕业生应获得以下几方面的知识和能力。 1、具有扎实的日语语言基础和较强的听、说、读、写、译的能力; (1)听的能力:能听懂日本国家电台和电视台的新闻报导、采访讲话、新闻节目中有关政治、外交、经济、社会重大消息的报导,能听懂电视文献片。速度为90词-120词/分钟。理解准确率以60%为合格。 (2)说的能力:能就我国和对象国的政治、外交、经济、社会、文化等方面常见话题与外宾进行交谈和发言。语言语调自然,言语连贯、达意,基本正确。语速不少于60词/分钟。连续交流不少于8分钟,发言不少于3分钟。 (3)读的能力:能读懂日本报刊上一般性的时事评书,一般科普文章和中等难度的文学作品。阅读速度为100词-140词/分钟。理解准确率以75℅为合格。全年课内外阅读量不少于1600页。 (4)写的能力:能写内容较为充实的说明文和议论文,条理清楚,语言基本正确。能就所读浅近文学作品写出内容梗概和主题思想。能就专题文章做出摘要。写作速度为250词-300词/小时。能用日语撰写毕业论文。 (5)译的能力:日译汉:能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文。翻译速度为250个-300个日语词/小时。译文忠实原著,语言通顺,并且能体现各种语体的语言特征。汉译日:能翻译报刊上反映我国政治经济文化生活的浅近文章。翻译速度为150-200个汉字/小时。译文无重大语法和用词的错误,基本上达意。口译:能胜任生活口译和一般性专业会谈的翻译工作。 2、语言与文化知识:具有比较全面的日语语言和文化知识,对日本史地、文学、文化传统、社会现状、风俗习惯等比较了解,日语词汇认知总量达8000词,积极掌握的日语词汇总量为4000-5000词; 3、具有较强的独立工作能力:对日本社会文化有一定的分析能力;在阅读、科研中会使用主要

助理翻译岗位实习报告

姓名:××× 指导教师:杜青道 完成时间:201×年5月10日 实习助理翻译岗位实习助理翻译岗位 本范文适合所有助理翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键->更新域,就会自动更新目录。正文内容根据自己需要修改。实习助理翻译岗位 对于第一次在助理翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的助理翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和助理翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多助理翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了助理翻译相关工作岗位相关工作经验。 1. Case 1: Learn to understand the meaning of words from different articles When I read Chinese texts, if I encounter words or concepts that I do n’t understand well, I can skip them, or even jump through the whole paragraph, or just know it. However, if you want to translate Chinese into English, in this case, you can't jump even if you want to jump, otherwise, what else do you have to translate? Where does the value of translation manifest? Case Study: At this time, translation will be studied. Instead of simply looking up the dictionary or searching through the Internet, we must accurately understand the exact meaning of the related words, and even read the relevant English texts if necessary to understand its use in specific contexts. The level of research is not limited to words, but can also rise to text. For example, I have found about ten versions of the English confidentiality agreement on the Internet, found multiple versions of the English complaint, and studied their similarities and differences in text style and substance. Sometimes people hear with emotion that when the translation reaches a certain stage, it will encounter bottlenecks. I think that the way to solve this problem is to keep learning and researching. For example, if there are difficulties in translating current news from Chinese to English, I can read a variety of related newspapers and magazines at home and abroad, and I can definitely find a variety of translation methods for reference, and through comparison, I can determine the best translation .

日语翻译实践报告

实习报告 摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。 2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

关于日语实习报告范文

关于日语实习报告范文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 关丁日语实习报告范文篇1 这两个礼拜中工作正在渐渐的开始转型,从 最开始的勤杂工升级到了小半个翻译和小半个业务顾问 .再到了现在的全职业务员加大半个翻译.还好,还算是一半半的专业对口 .经过两个礼拜的锻炼,发现自己进步还挺快的,即使是之前从来没有接触过的销售岗位,同时也对销售这一行有了更深的认识,虽然仍然做通过电话跟客户沟通的事情,但是偶尔竟然也会也出去跟客户面谈.工作在渐渐的开始转型,在接有关业务的电话之后,就要开始大翻字典,狂查电脑来翻译那些文件上面的专业术语,每次都是有惊无险的通过,就算是真正遇到了不懂得,在问了公司的前辈之后还是能得到很好的解答.而且,大部分的文件基本是一看就懂的,毕竟,正式的日语交涉文件上面还是汉字偏多的,这让我们的翻译工作轻松了很多..翻译方面的工作好解决,到时销售方面让我有点小小的犯怵。由丁自己向来比较内敛的缘故,首次与客户面谈显得比较紧张,也不大顺利,不过有了一次经历之后,进步了不少,再加上经理和同事的鼓励,自己尝试大胆的去应付,慢慢的好了许多。不再会在陌生的场合怯场。 今天下来,面对经验比我丰富的阅历比我深的多的多的客户,也能够通过简 练活晰的表达让对方熟悉我们的产品,让他们对我们的产品产生更浓厚的兴趣。人往往都是这样,没有经历过的话,永远都不知道事情到底是怎么一个样子,是真的那么难,还是并非如此,所以,不管怎么样,即使是自己完全陌生的事情,只要有机会,都一定要去尝试,努力去做好。因为没有经验,那么就需要做更多的准备工作。另外就是不要害怕失败,只要用心去做就可以了。等到熟练了,那么成功将是水到渠成的事情。比如我的第一次跟客户面谈,虽然我做得不够好,或者可以说失败了,但通过这次的尝试,却令我获益匪浅,对我之后的几次任务的成功都起到了极大的推动作用。自己也通过不断的经历和尝试检验了自身的水平和适应能力。只有通过不断的努力,不断的尝试,不断的积累经验,才能够发现自己的不足,然后在弥补不足的时候,我们便实实在在的提高了自己。所以,不管怎样,努力去做吧,告诉自己,只要用心,就能做得更好! 关丁日语实习报告范文篇2 23号的面试,我们都有些措手不及,一轮轮 的面试,日语和中文双面火击,这对丁我来说,虽经历不少,但也有些紧张,那时的我

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档