当前位置:文档之家› 科技翻译项目中的术语管理_王华树

科技翻译项目中的术语管理_王华树

科技翻译项目中的术语管理_王华树
科技翻译项目中的术语管理_王华树

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

项目管理(全英文)试题 - 有翻译

一、名词解释(5*2=10) PMI, Project Management Institute, 美国项目管理学会 PMP, Project Management Professional, 项目管理专业人员认证 PMBOK, Project Management Body of Knowledge, 项目管理知识体系 PLC, project life cycle, 项目生命周期 RFP, Request for proposal, 需求建议书 WBS, Work Breakdown Structure, 工作分解结构 CPM, Critical path method, 关键路径法 PERT, Project Evaluation and Review Technique, 计划评审技术 AOA, Activity-On-Arrow, 双代号网络图法 AON, Activity-on-node, 单代号网络图 CPI, Cost Performance Index, 成本绩效指数 (挣值(EV)/实际成本(AC)) RAM, Responsibility Assignment Matrix, 职责分配矩阵 P&L, Profit and loss损益 VAT, value-added tax, 加值税、增值税 QA, Quality Assurance, 质量保障 二、填空题(5*2=10)。 1. A project is an endeavour to accomplish a specific objective through a unique set of interrelated tasks and the

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

翻译项目管理及其特点与管理内容

翻译项目管理及其特点与管理内容 语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。 标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容 一、翻译项目管理的必要性 从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。流程之间的合理运作需要项目管理。从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。 二、翻译项目概述 1.翻译行业发展趋向 翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。 2.翻译项目管理概念及项目经理能力 根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。因此,翻译属于项目范畴。而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。(本地化业务基本术语,2011:9)。根据其定义来看,本文从知识,技能,工具三方面阐述项目经理所需能力:在知识层面,项目经理需要掌握十大管理方面的知识,如项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目干系人管理等知识领域(崔启亮,2016:55)。在技能方面,项目经理需要项目执行技能。同时还需要个人软技能等。在工具方面,除

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

工程项目管理中文翻译资料

工程项目管理 12 成本控制,监视和会计 12.1 成本控制问题 在项目的实施过程中,项目控制的常规程序和记录的保持已成为项目经理和其他参加者在建筑过程中不可缺少的工具。这些工具提供了两个作用,它记录了项目相关的财务往来,同时给项目经理提供项目的进展情况和存在的问题。项目控制的问题在项目的一个老的定义中总是被总结为“结束预算后大部分模糊相关的活动的汇集”。⑴项目控制系统的任务是给这些问题的存在和程度一个公平的提示。 在这章中,我们讨论与项目过程中资源运用、会计、监控相关的问题。在这次讨论中,我们强调会计信息在项目管理中的作用。项目账户的解释在项目完成之前通常不是很直接的。正因为这种账户说明太晚以至于不能影响项目管理,甚至到了项目结束之后,会计结果可能还是不清晰的。因此,为了成本管理的目的,项目经理需要知道要怎样说明会计信息。然而,在考虑管理问题过程中我们需要讨论一些常见的会计体系和条约,尽管我们的目的不是提供一个对会计程序的全面调查。 项目控制目标的局限性应该作为重点。项目控制程序主要是为了辨析实际与项目计划的偏差而不是建议可能的办法来节省成本。这个特征是项目控制变得重要的先进阶段的具体反映。项目成本的节省主要是在项目计划和设计期间,在实际建筑阶段,变动可能会推迟项目进度并代之费用的无节制增加。实际上,项目控制的重点是履行原定计划或说明实际与计划的偏差,而不是成本的重大改善和节省,它只是在建筑计划过程中经常发生变动时的援助行为。 最后,要讨论一下与信息的综合化相关的问题。项目管理的活动和功能事务是紧密相连的,尽管许多情况下技术不能促进项目活动的全面或联合的考虑。

例如,项目进度表和成本账户通常是被分离的,结果项目管理者必须从关于项目的不同报告和他们自己的观察角度来综合一个全面的观点。特别是,经理常常被迫推测因改变进度表而带来的费用增加,而不是获得为进度表的调整而提供的帮助。各种类型信息的交流和综合化可以提供一定数量的有益作用,虽然他在项目控制规程的常理过程中要特别注意。 12.2 项目预算 为了项目的成本控制,建筑计划的伴生的现金流动估计可以为税后的项目监控提供参考依据。为了进度表,可以将各个单独活动的进展和完成重点工程所获得的成就与工程进度相比,以监控项目的进展程度。合同和施工规范为估计和保证建筑所必须的质量提供标准。最终或详细的成本估计为项目期间财政表现的评估提供参考依据。在将费用列为详细成本估计的基础上,可以认为项目是在财政控制下的。特定类别成本的超支提示了可能存在的问题并且对可能遇到的问题提出确切的提示。建筑计划和控制所发生的费用重点在于最终成本估计所包括的类别,这个焦点对一些少量活动或大量重复活动如铺车行道这类工程最为适宜。 为了控制或监测的目的,原始的详细成本估计被特地转换成方案预算,并且在随后被作为管理的指南。详细成本估算中的具体项目成为工作成本因素。项目过程中酸发生的费用被分类别记录在具体成本账户以便于于是成本比较。因此,单独的成本账户一般代表成本控制的基本单元。不可避免地,成本账户也许被分开也许被划入那些与特殊预定活动和特殊成本账户相关的工作元素中。 除了成本数额之外,关于每个工作账户上的材料数量和劳力投入也会被特别保留在方案预算中。通过这个信息可以将实际材料使用率和劳力与预期要求相比较。结果,可以分析出特殊项目上的费用超支或节约的原因,或许是单价的变化,或许是劳动生产率变化或材料消耗的变化。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

项目管理(全英文)试题-有翻译

美国项目管理学会 一、名词解释(5*2=10 ) PMI, Project Ma nageme nt In stitute, PMP, Project Man ageme nt Professio nal, 项目管理专业人员认证 PMBOK, Project Ma nageme nt Body of Kno wledge, 项目管理知识体 系

PLC, project life cycle, 项目生命周期 RFP, Request for proposal, 需求建议书 WBS, Work Breakdow n Structure, 工作分解结构 CPM, Critical path method, 关键路径法 PERT, Project Evaluation and Review Technique,计划评审技术 AOA, Activity-On-Arrow, 双代号网络图法 AON, Activity-o n-n ode, 单代号网络图 CPI, Cost Performanee Index, 成本绩效指数(挣值(EV)/实际成 本(AC)) RAM, Resp on sibility Assig nment Matrix, 职责分配矩阵P&L, Profit and loss 损益 VAT, value-added tax,加值税、增值税 QA, Quality Assura nee, 质量保障 、填空题 (5*2=10 )。 1. A project_ is an endeavour objective through a unique set the effective utilization of resources. 1. to of accomplish a specific in terrelated tasks and 项目是努力完成一 个特定的目标,通过一套独特的相互关联的任务和资源的有效利用。 2. A project manager is responsible for planning the work and then work the pla n. 项目经理负责规划工作,然后工作计划。 3. The project life cycle has four phases: initiating, pla nning, perform ing, and clos ing the project. 项目生命周期有四个阶段:启动、规划、执行和结束项目。 4. Project selection_invoIves evaluating potential projects

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

论文 ■ 论甘特图在翻译项目管理中的使用

论甘特图在翻译项目管理中的使用 李希茜 103班 2010220767 摘要 本文简介了甘特图的特点及作用,并结合项目管理的基本概念和翻译项目管理的特征,论述了在翻译项目管理的时间管理环节,运用甘特图原理以提高项目管理水平的意义与作用。 关键词:项目时间管理甘特图翻译项目管理 一.引言 项目需要在一定时间、资源和预算成本内完成实现一定的可交付物的工作,并使顾客满意,因此翻译项目的重要特征之一是具有具体的时间期限,从而“高效”便成为了提高翻译项目管理水平的关键词之一。在时间控制方面,翻译项目的管理者为了保证项目能按时完成,需要运用项目时间管理方面的技能,比如运用甘特图的方法,以协助在项目前期进行各项子任务的顺序安排,和在项目进行的全程中监控项目进度等。因此,管理者对于甘特图以及其延伸的项目时间管理方面的知识的运用,将有助于提高翻译项目管理的水平。 二.项目管理 1.项目与项目时间管理: 一般教科书在定义“项目”这个概念时会写到:“它是一项一次性的工作,具有明确的开始时间、明确的结束时间、明确的规模与预算,它实质上是一个多任务复合体。”而根据詹姆斯·刘易斯在《项目计划进度与控制》中所感:“实际的项目总是不能完全符合上述定义。”比如:从时间角度考虑,一个项目可以拥有一个明确的开始时间,但是随着项目的规模、进度等的不断变化,该项目的完成时间将不断后延,因此很难确定其结束时间。完成一个项目须要考虑到诸多因素,而时间因素则首当其冲是其诸多主要因素之一。就项目而言,对于时间的把握极其重要。 项目管理是通过以项目为对象的系统管理方法,对项目进行高效的计划、组织、指导和控制。其创造性和复杂性的特征决定了项目管理须包括工作范围、进度、成本、质量、组织等要素,因此项目管理的内容也可分为:时间管理、成本

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The f ullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the point er to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档