当前位置:文档之家› 1-粤语俚语

1-粤语俚语

1-粤语俚语
1-粤语俚语

顶栊

「顶栊」,是「最尽」或「极其量」的意思,究竟什么是真正的「顶栊」呢?

「顶栊」一词,来自广东戏行术语,最原先的「顶栊」,是戏院满座的意思。

戏院满座,不是叫「爆棚」吗?

戏班落乡演出,多在平地搭建临时竹制的戏棚,客满时,便是「爆棚」;而「顶栊」则在固定建筑的戏院剧场内建成的。

早期南方的戏院,依照中国古老大屋的规格建成,只有地下一层堂座,并无二楼;堂座最前台上是银幕(可以卷起,改做大戏的),台下便是两排座位,中间有行人道,最后面便是入口,而入口处,有两边木堂栊,即用圆木条做成的横栅,好比现今我们新房子的铁闸,晚间作防盗之用的。

以前的戏院,除座位票之外,也有企位票(即可站着看戏),当人多入场,站到紧贴入口的木栊处时,这便是「顶栊」了!

常用语是:「我顶栊只可惜两千元给你!」即我最多只能借二千元给你!

执生

香港有今日这样的成就,很大程度上,是因为香港人之拼搏精神。

香港人常标榜自己的机智,有一形容词,是为:「执生」。何谓「执生」呢?

简单而言,就是「随机应变」,「伺机行事」。即在事前没有准备或临时有变时,要懂得灵活异变。「执生」一词,原是戏行术语。因戏班必是现场演出的,临场突变之事,无可预知。惟有靠演员临场应变。

「执」,就是「把持」;「生」,就是「生机」。「执生」并合起来,就是不可放过一线生机的机会,复引伸为机智的表现,这也是香港人引以为荣的强项。

食脑

中国人的食谱内,什么都有,连石头也可作药料,难怪有说只要背向天的动物,便可以吃!广东话有一言:「食脑」。这次的「食脑」,不是真的吃掉脑袋脑浆,而是一个意念上的词语。

「食」,不是直译为「吃」,而是「依靠」的意思。「脑」,不是「脑袋儿」,而是「脑袋生成的智慧」。「食脑」,在广东话里,就是指:「全靠脑袋而成功」,常用语为:「我们有今日,是靠『食脑』的!」(意说:我们有今天的成就,全凭脑袋

想出的点子!)简单而言,「食脑」,就是「用脑」、「动脑袋」。

拉阔

「拉阔」一词其实是由香港商业电台的俞妆小姐创造出来的,它是由英文"Live" 演变而来,即现场的意思。

「拉阔」亦代表着扩阔本地乐迷的音乐空间,无界限、无边际的音乐,以达致用音乐拉近人们的距离,走向音乐世界大同·现在,商业电台经常举办的「拉阔音乐会」就是有这个含意。

小强

香港人习惯把蟑螂这种肮脏的害虫叫成「小强」。究竟蟑螂是在何时开始被人们称为「小强」就不得而知,但可以肯定的是,香港影星周星驰曾经于电影《唐伯虎点秋香》内将一只蟑螂称作「小强」,从此以后,很多香港的蟑螂就有了名字。

另外,香港居住环境挤逼,气候温和,加上香港人太忙,没有太多时间打扫家居,因此家中有蟑螂实在十分平常。有人甚至毫不介意,让蟑螂四处走动,所以大家很欢迎它们有这昵称。

煲粥

「煲粥」一词,在广东话里,是「长时间的拿着电话筒跟别人无聊地闲谈」。那么,为何说三道四的讲电话,是叫「煲粥」,而不是「煲汤」或「煲饭」呢?来,「煲粥」,全名是「煲电话粥」。

「煲」,是广东自创字,有两意,一是煮食物的锅;二是「煮」也!

「煲粥」的主要材料,本来是用米,而现今却换上电话,即变相成为没有用米来煮吧!

没有用米去煲的粥,广东人称之为「无米粥」;没有米的粥,就是没有「米气了」!

广东人指一个人做事不负责,不中用、无聊或无谓时,就叫「无米气」或「唔凑米气」。

煮粥吃,是想有热粥暖肚,对身体有益,若吃了没有米气的没营养的水,便算多

余不中用的吧!

拿电话讲一大堆无谓无聊的废话,无终又是不会做出点甚么成绩来,便是名符其实的「煲电话粥」了!

劈炮

现今,凡是下属不满上司而辞职的,广东俗语,皆称之为「劈炮」。

「劈炮」,本是警察术语。「炮」喻指警枪。

「劈」是个借音字,是「抛掉」的意思。

「劈炮」原是警察掷下佩枪,辞职不干也。

在香港,做公务员的,除非犯了严重错失,否则,很少遭政府解偏的。

警察是公务员,几乎是吃铁饭碗的人,故此,若一个警员要辞职的话,多是工作上不愉快,遂要怒掷「炮仔」(枪也),以渲泄不满,这激烈动作,就叫「劈炮」。

当然,敢「劈炮」者,就等如不想干下去的了!

慢慢,「劈炮」一词,流入坊间,成为所有打工仔自己辞职的代名词。

炒鱿鱼

「炒鱿鱼」是「被解雇」的意思。

以前,到广东或香港做工的外地人,雇主多以包食宿的。

这些离乡别井的打工仔,身上回能带着轻便的包袱,顶多多带一张绵被或竹席。

那时候的店铺,多是前铺后居,即屋前端是营业的铺面,店主与伙记同住在店后的房间或阁楼。

当员工被老板开除时,他便需收拾细软离开,这动作便叫做「执包袱」或「炒鱿鱼」。

「执包袱」,看字面也明白个中含意,「炒鱿鱼」便要靠想像力了!

原来,广东菜有一名为「炒鱿鱼」,即炒鱿鱼片,当鱿鱼片熟透时,便会自动卷成一圈的,正好像被开除的员工,在将自己的被铺(席或绵被)卷起一束时的摸样,故此,除「执包袱」之外,被解雇又可叫做「炒鱿鱼」。

猪头丙

广东人骂别人呆笨时,会称人家做「猪头丙」!

哪为何会是猪头「丙」,而不是猪头「甲」或「乙」?

原来,这「猪头丙」一词,是改自上海俗语「猪头三」的,那,为何又叫猪头「三」,而不是猪头「二」或「四」呢?

中文难学之处,就是多文字游戏,除了正统的呤诗作句外,还有猜灯谜、歇后语、及一种叫做「缩脚韵」的猜字戏玩,即是说话只讲上半截,而听者会明白(或猜到)下一截没有讲出来的意思,例如广东有一种着名饮料、茅根竹蔗水。而广东人又俗称「钱」为「水」,于是,当有人说「茅根竹」时,大家便意会这是「借水」(借钱也,因「蔗」与「借」同音)。

话说回来,上海俗语那「猪头三」,也是一句缩脚语,全句是「猪头三牲」;「猪头三」者,即指被骂的人,是「牲」也。

「牲」,是「畜生」之意。

「猪头三牲」是什么呢?原来,「三牲」,本是敬神祭品的三色,即猪头、雄鸡和青鱼,统称为「猪头三牲」。

俗语经过时间和地区的隔阂,会有新变化和新解释,所以,上海的「猪头三」,由骂人是「畜牲」,到香港后,变为蠢钝的人。

剥花生和电灯胆

男女谈恋爱,广东话叫做「拍拖」。在六十年代前,民风淳朴,思想保守,两恋人因拍拖而产成的有趣俗语,便有「剥花生」和「电灯胆」。当年父母看到女儿有人追求,既喜又怕,担心女儿吃亏,于是,会派幼子幼女陪同姐姐应男友之约。那时候,男女拍拖,多了一个幼童同行,是件平常事。这个阻手阻脚,不知趣者,叫做「电灯胆」;而这个防碍两口子喁喁情话的行为,叫做「剥花生」。

很多人,以为「电灯胆」(即灯泡)因可以发光,而影响了现场浪漫气氛,这是一个误解,原来,「电灯胆」一词,有一句歇后语━「唔通气」。

灯泡,是真空的物体,不能通气的;广东话之「唔通气」,是指一个人不懂世情,不知识回避的意思。

「剥花生」,就是哥哥姊姊谈情说爱时,怕「陪坐」而来的弟妹生闷,通常会买些零食,让他们打发时间的。当年的零食不多,以花生最为普遍,于是,坐在一旁的小朋友,便以「剥花生」来解闷了!

地胆

很熟某地,甚至在某地很有势力的人为「地胆」。「地胆」亦即「地头蛇」的意思。「地」就是指地方、地区。「胆」可以代表胆量,在某地可以很有胆量的四处行动,必定是对当地环境非常熟悉。「胆」亦可作「中心」解,所以「地胆」也可代表某地的中心人物,但通常只限于形容有势力的黑道中人。

「蒲」是一个动词,原本应作「浮」,有游荡的意思。

在香港,很多时下的年青男女都喜欢过夜生活,的士高啦、酒吧啦、派对啦,各式其色,各自各精彩。「蒲」就是用作形容年青人晚上到此等场地留连消遣。「出口黎蒲」或「去蒲」亦有同样意思。

另外,「蒲头」就是指「出现」的意思。若某人经常不出现,像失了踪似的,你就可以用「成日(经常)唔(不)蒲头」来形容他。

买棺材唔知地

「买棺材唔知地」是用来形容那些不知死活,不知好歹的人。

「地」,是指地方、位臵。「唔知」,就是不知道的意思。连买棺材的地方也不懂,去哪里买棺材也不清楚,即是对死亡根本没有一点观念,亦即不知死活,不知好歹。

另外,「唔识死」(不知道死为何物)、「唔知个『死』字点写」(不知道「死」一字如何写),都是形容同一类人。

死蠢

「蠢」,不须多解也知道其意思,因为大家都不是蠢钝的人。

在广州,很多用以责骂人的语句都会有「死」一字于首,目的是为了加强语气。例如:「死八婆」、「死八公」(即三八或讨人厌的女人、男人)「死仔包」、「死女

包」(即讨厌的男孩子、女孩子,通常是父母用来责备子女的)「死人头」(没有分男女和辈份的骂人用语)「死蠢」就是用以责骂十分、非常、过份地蠢钝的人。

嘔電

嘔電一詞係由“嘔血”演變而來的。

如:俾你激到“嘔血”啊(生氣到極點)

俾你激到“嘔電”啊(加強生氣的程度。)

慳:節省

慳錢:節約用錢

你慳啲啦

我部(汽)車好慳油嘎(汽車的耗油量很低。)

你慳啲啦:你省著點吧(你少來吧。)

揸兜

揸:拿起(在手上)

兜:一种盛栽食物的器皿。(这里解作乞丐用来乞食的钵)

啲股票跌到一文不值,今次揸兜咯。(没钱了,要去乞食为生)

呃鬼食豆腐

呃:騙、欺騙

你呃我啊?(你騙我嗎?)

食:廣州話中很常用的動詞,食飯:吃飯;食嘢:吃東西

講起這個詞就有一段故事:以前有一个书生(什麽地方的人就有待查证),他的口才非常厉害,而且骗人的功夫毫不含糊。有一晚,有一只鬼到了他的家里,这只鬼已经很久没有吃人了要把他吃掉。但这个书生毫不害怕,就对这只鬼说:“你要吃我啊?我已经很多天没有洗澡了,我的肉又酸又臭,不好吃的。不如你吃我锅里的豆腐吧,豆腐比我的肉嫩多了。”谁知道这只鬼很笨,对他的话信以为真,把豆腐给吃掉。还说很好吃。第二天,他又把他的经历添油加醋地告诉村里的村民。那些村民就说:“你啊,真是连鬼都让你骗到不吃人,改吃豆腐了。”

棍仔

解釋:小偷

緣由:這種小偷通常都腳穿一種叫“棍仔”的塑膠涼鞋,他們會用刀片將別人的手袋割爛,偷走裏面的財物。而腳上穿的“棍仔”涼鞋就是收藏刀片的地方久而久之人們就稱小偷為“棍仔”。

我是棍,恶棍,神·棍,光棍。

总之唔理乜棍物棍,肯定就唔系淫棍!

大安主意

形容过分放心而放任不管。

大安:旧时广州妇女“打时辰”(一种占卜术。以左手食指、中指、无名指的第一指节共六个部位按日月时辰掐算吉凶、休咎、成败、利钝的方法)的一种名堂:食指的第一、二节为大安、流年;中指的第一、二节为速起、空亡;无名指的第一、二节为赤口、小吉。大安指家里出外行人平安,但未动程归来。也指安稳、有把握。

例句:大歪,你唔好以为做咗版主就可以大安主意,因住俾大妈踢你走。

常见英语俚语词典(按字母)

常见英语俚语词典(按字母) abirdinthehandisworthtwothebush一鸟在手,胜似二鸟在林 ablankslate干净的黑板(新的一页,新的开始) abonetopick可挑剔的骨头(争端,不满) acatnap打个盹儿 achipofftheoldblock大木头上砍下来的小木片(子肖其父) achiponone'sshoulder肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅) aouchpotato躺椅上的马铃薯(懒鬼) acakewalk走去吃糕(易事) aheadache头痛(麻烦事) aknockout击倒(美得让人倾倒) aloadoffmymind心头大石落地 anut傻子,疯子 apainintheneck脖子疼(苦事) apieceofcake一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) apig猪猡 ashotinthedark盲目射击(瞎猜) ashortfuse引线短(脾气火爆) asinkingship正在下沉的船 aslamdunk灌篮(轻而易举的事)

aslapintheface脸上挨了一耳光(公然受辱) asmokescreen烟幕 asocialbutterfly社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) astickinthemud烂泥中的树枝 athickskin厚脸皮 athorninsomeone'sside腰上的荆棘(芒刺在背) aturncoat反穿皮袄的人(叛徒) anuphillbattle上坡作战(在逆境中求胜) aweightoffmyshoulders放下肩头重担 ace得满分(得到完美的结果) allears全是耳朵(洗耳恭听) allthumbs满手都是大拇指(笨手笨脚) anaceupmysleeve袖里的王牌 anopenandshutcase明显的事件 antsinone'spants裤裆里有蚂蚁(坐立不安) backinthesaddle重上马鞍(重整旗鼓) backontrack重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ballandchain铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beatadeadhorse鞭打死马令其奔驰(徒劳) beatenbytheuglystick被丑杖打过(生得难看) beggarcan'tbechoosers讨饭的谈不上挑三拣四betonit下这一注稳赢(有把握,无疑)

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX 学号:XXXXXX 指导教师:XXX 日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译 学生:×××指导教师:××× 工作单位:×××× 摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。 关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点 1. 引言 当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。 另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。 英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。 2. 英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义 英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。 说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。 英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。 2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性 英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,

保护我们的母语——粤语

现今世界各地都兴起保护人类文化遗产地运动.我国各地都不遗余力地发展地方文化事业,要想发展岭南文化我觉得必须由保护粤语开始做起. 联合国教科文组织规定从年起,每年地月日为“国际母语日”.它指出:“语言是保存和发展人类有形和无形遗产地最有力地工具.保护母语跟保护文化遗产一样,已经成为世界各国共同关注地课题.文档收集自网络,仅用于个人学习 粤语是广府地区人民地母语,也是岭南地区最重要地方言.在大力推广普通话地同时,我们也必须重新认识粤语地自身价值,对粤语进行大力地保护.文档收集自网络,仅用于个人学习 一、粤语地起源: 粤语,又叫广东话或叫“白话”.是全国七大方言之一,是一种很有特色地方言.粤语可以说是我国最早地“普通话”. 粤语主要来源于古代中原一带地“雅言”.文档收集自网络,仅用于个人学习 雅言是以黄帝为首地华夏部落联盟使用地原始华夏语.到了周朝,便发展成为中原一带地民族共同语,可以说是我国最早地“普通话”.雅言在今天地北方和中原已经荡然无存,它地大量原素却保存于今天地粤语.可以说粤语才是真正地“国语”,而普通话却是元朝、清朝外族入侵中原所带来地发音语系.文档收集自网络,仅用于个人学习 二、粤语地地位: 粤语是广府地区使用最为广泛地一种方言.使用人口包括万广府人(广西多万、广东多万),还有加拿大、温哥华、新加坡、马来西亚、美国西海岸等华人聚集地城市社区及中国香港、澳门、广东地区,粤语是华人之间最通行地语言,华人电台节目更是以粤语作为主要地播音语言.据统计,到目前为止,全世界使用粤语地人口已有八千万—、亿.粤语是一种很有生命力地语言.文档收集自网络,仅用于个人学习 三、粤语地现状 随着这十几年来政府地强制推普工作地实行,普通话在广东地区地普及率越来越高,幼儿园到中学都强制使用普通话,在学校地授课时间几乎是听不到方言了.近年来孩子学到地粤语都不是从课堂得来地,他们掌握地粤语大多来自家庭成员地沟通或者来自社会地交往.有些地区地学校连课间时间也不准使用方言.更有甚者:东莞一小学为营造普通话校园,规定在校内讲方言教师须交纳学习费,有个老师跟校长说句“早晨” 要交十元地学习费.老师在课堂上教学时不能示范白话该怎样读.在这种情况下,当今地广东小孩子大多存在着不会用粤语读书:很多地家长都反应说孩子只会说而不会读粤语.有一个爷爷在家叫读小学三年级地孙子读课文给他听听,孙子用普通话读得非常流利,但他一句也听不懂,就让小孙子用粤语来读一下,结果孙子不会读.他不免叹息,逢人就说,现在地孩子读那么多地书有什么用呢?连自己地话也不会了,都忘本了!本人有次在六年级地生字教学中,无意中发现学生不会用粤语读“锲而不舍”地”锲”字,一调查,竟然发现普通话都会读,但用白话来读却读得五花八门,个学生没有一个是读准确地.不会认读粤语中特有地字;在六年级地学生里(个学生,都是广东人)进行了一次调查,让他们认读以下粤语中常用地字(个):乜、咩、哋、啲、冇、谂、嚟、咁、冧、餸、畀、噏、嗌、偈、踭、嘅、脷、嗰、啖、孭、乸、奀、凼、攰、冚.结果发现能读准个字地同学只有个人,其它读准地都少于个字,更有个同学一个也不会.不明白粤语中地一些俚语地含义(一旧饭、挪嚟衰、依郁、好盏鬼等).这些情况说明一个现实:我们地母语逐渐被蚕食,面临着消亡地危机.文档收集自网络,仅用于个人学习 现在地学生几乎都有一部汉语字典(或新华字典),但绝大部分不会有粤语字典,也不知道有粤语字典.而市面地书店大多没有粤语字典出售地.那些说粤语地孩子们,还能够认识和写几个粤字吗?他们大多熟练地运用普通话,母语竟变成了次要地语种.文档收集自网络,仅用于个人学习

潮语俚语英语翻译词典

1)特困生super-sleepy students 2)讨债人debt collector 3)老赖deadbeat 4)另类offbeat 5)蕾丝边lesbian 6)油条flirtatious boy 7)晒黑族injustice exposer 8)新新人类new-new generation 9)麦霸microphone monopolist 10)楼主thread starter 11)姐弟恋cradle snatcher 12)达人pro/doyen 13)潮人trendsetter 14)性情中人unsophisticated person 15)钻石王老五diamond bachelor 16)毒枭drug lord 17)菜鸟rookie/novice 18)三夹板sandwich husband 19)熟女sophisticated lady 20)型男metro-sexual men 21)作女high-maintenance woman 22)潜规则hidden rule 23)傍大款live off a moneybags 24)爆料tip off/blow the whistle 25)拆烂污mess up knowingly 26)强档prime time 27)哑巴亏take it on the chin 28)找不着北lose one’s bearings 29)不折腾Don’t stir up turmoil. 30)双规double designation 31)高考状元college entrance exam ace 32)走光wardrobe malfunction 33)开光consecrate/bless/deify 34)骨感型boney clan 35)素人layman, bungler 36)敲门砖door opener, stepping stone 37)淘客online shopper 38)内鬼inner culprit 39)死党sworn friend 40)名嘴popular TV presenter 41)老娘舅avuncular arbitrator 42)奔奔族car-less drivers 43)考托exam scalper 44)医托hospital scalper, hospital stoolie

对英语俚语翻译中等值性的思考

语言文字 对英语俚语翻译中等值性的思考 余郑 (四川大学外国语学院,四川成都 610065;成都信息工程学院,四川成都 610225) 摘 要 俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多 学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的 问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。 关键词 俚语;翻译;词义等值;语体等值;文化等值 作者简介 余郑(1975 ),女,重庆人,四川大学外国语学院在读博士,成都信息工程学院副教授,研究方 向:翻译与跨文化交际。 一、引言 随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。 二、英语俚语的定义与特点 (一)定义 英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(conno tation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,!朗文现代汉英双解词典?解释为#在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句?;!牛津现代高级英汉双解词典?定义为#一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。?从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习者,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。 (二)暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异 大部分俚语的形成源自黑话(argot)、暗语(cant)或行话(jar gon)。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。#黑话?(A rgo t)一词起源与法语,意为#为数很少的人才能理解的语言。?这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。#暗语?(Cant)一词意为#某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。?而行话(Jargon)一词意为#因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。?它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词#crash ?,它原意有#猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故?,但在俚语使用中它却意为#睡觉?。如词组#crash pad ?,就是表示#紧急时睡觉之处?的意思。再例如词组#k ick off ?,它本源自足球比赛,意为#以开球的方式开始一场球赛?,但是现在#kick off ?可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。 93 第24卷第1期 攀枝花学院学报 2007年2月V o.l 24.N o .1 Journal o f P anzhihua U n i ve rsity F eb .2007

卖干货广告词

卖干货广告词 卖干货广告词 篇一:干货:广告语法辞典广告语法辞典 前言 一只杯子在不同色底的眼睛里都是一只杯子 一只杯子在不同国籍的嘴巴里有几百种文字读音所以,好的设计是不需要翻译的,好的文案只能是本土的~ 4A Office的话语权属于英语、港化的粤语、台化的闵南语中国市场的语境只属于汉语和汉语中的方言和俚语。所以,好的文案一定尊重母语,挟洋自重的文案一定是文案中的汉奸。汉字中夹带洋字母没问题。 文案风格的国际化是必然的。 意识形态千万要现代~现代~后现代~ 本土语言的文案一定不能“土”的~ 关键的关键你是否是在汉语的语境和语感里写作~本文对汉语文案的语法一些认识和评判。 只是针对中华人民共和国境内市场的,只是属于个人的,肯定是放之四海而不准的~戴上奥格威、李奥贝纳、孙大伟或者许舜英的眼镜看你一定会失望的~ 1、话&;字&;词&;句 词比句好。 单句比复句好。 只有一个字或一个词的话最最好~ 如果空格就是你要说的,就坚决不要按第2个键~如果你要说的比空格还少,那就彻底把你的键盘扔掉~广告文案是说话和口语,不是象形字和书面文。

广告文案是兴趣的加法和乘法,是阅读的减法和除法~当然,以上规则反过来也成立,只要你能赚爆读者的疑问和眼球~ 2、主&;谓&;宾 最失败的文案是主谓宾 介副叹 的地得 皆全~ 广告文案有自己的语法或者是反语法的。 广告文案是精彩优于正确创新大于规则的。广告文案绝不是小学生交造句作业~ 当然,说明性和介绍性及少数特殊的文案除外。切记,如果能抗拒客户的强奸——报广文案里最好不要有一句完整的 句子~ 3、名词&;动词&;副词&;介词&;形容词 名词比动词好~ 动词比副介词好~ 关联词最不好~ 形容词最最不好~ 好的文案可以用象声词为标题做系列创意~不好的文案把他的形容词拿掉就什么都没有了~一堆形容词是激发不了设计做画面的~ 文字的生动性和形象性也是画面所不能代替的~广告不是什么高雅艺术,但决不是形容词擂台,吹大牛比赛~ 4、分行 和广告文案最接近的艺术形式是现代诗

广东粤语俚语.doc

广东粤语俚语 中国的方言有很多,总体来说是南繁北简。各种方言也有其俚语。下面是我整理的,欢迎大家阅读。 摘抄 顶栊。 「顶栊」,是「最尽」或「极其量」的意思,究竟什么是真正的「顶栊」呢? 「顶栊」一词,来自广东戏行术语,最原先的「顶栊」,是戏院满座的意思。 戏院满座,不是叫「爆棚」吗? 戏班落乡演出,多在平地搭建临时竹制的戏棚,客满时,便是「爆棚」;而「顶 栊」则在固定建筑的戏院剧场内建成的。 早期南方的戏院,依照中国古老大屋的规格建成,只有地下一层堂座,并无二楼 ;堂座最前台上是银幕(可以卷起,改做大戏的),台下便是两排座位,中间有 行人道,最后面便是入口,而入口处,有两边木堂栊,即用圆木条做成的横栅, 好比现今我们新房子的铁闸,晚间作防盗之用的。 以前的戏院,除座位票之外,也有企位票(即可站着看戏),当人多入场,

站到 紧贴入口的木栊处时,这便是「顶栊」了! 常用语是:「我顶栊只可惜两千元给你!」即我最多只能借二千元给你!执生 香港有今日这样的成就,很大程度上,是因为香港人之拼搏精神。 香港人常标榜自己的机智,有一形容词,是为:「执生」。 何谓「执生」呢? 简单而言,就是「随机应变」,「伺机行事」。即在事前没有准备或临时有变时 ,要懂得灵活异变。 「执生」一词,原是戏行术语。因戏班必是现场演出的,临场突变之事,无可预 知。惟有靠演员临场应变。 「执」,就是「把持」;「生」,就是「生机」。 「执生」并合起来,就是不可放过一线生机的机会,复引伸为机智的表现,这也 是香港人引以为荣的强项。 食脑 中国人的食谱内,什么都有,连石头也可作药料,难怪有说只要背向天的动物, 便可以吃! 广东话有一言:「食脑」。

英语句子单词翻译器

英语句子单词翻译器 英语句子单词翻译器 篇一: 优美的英文句子带翻译美句集锦如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗, I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others, while many people don t know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you, whereas you don t kvetch for it if it doesn t appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 Love ,promised between the fingers Finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is unchangeable. Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩 许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点 及其翻译的方法谈几点看法。 二、英语俚语的特点及理语的使用 第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。 例如: (l)facelace脸上的带子。英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。 (2) bailand。hain禁锢犯人的锁链。在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。 第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。例如: (1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。 (2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。 第三,理语的口语化色彩尤为浓重。 例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗? 理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,

就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。 因此,在使用理语时应注意以下几点: 第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。 第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。 第三,避免把母语中的俚语直译为英语。每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。 三、英语理语翻译的几种方法 英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类 即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。下面分门别类地分析一下: 第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比

1-粤语俚语

顶栊 「顶栊」,是「最尽」或「极其量」的意思,究竟什么是真正的「顶栊」呢? 「顶栊」一词,来自广东戏行术语,最原先的「顶栊」,是戏院满座的意思。 戏院满座,不是叫「爆棚」吗? 戏班落乡演出,多在平地搭建临时竹制的戏棚,客满时,便是「爆棚」;而「顶栊」则在固定建筑的戏院剧场内建成的。 早期南方的戏院,依照中国古老大屋的规格建成,只有地下一层堂座,并无二楼;堂座最前台上是银幕(可以卷起,改做大戏的),台下便是两排座位,中间有行人道,最后面便是入口,而入口处,有两边木堂栊,即用圆木条做成的横栅,好比现今我们新房子的铁闸,晚间作防盗之用的。 以前的戏院,除座位票之外,也有企位票(即可站着看戏),当人多入场,站到紧贴入口的木栊处时,这便是「顶栊」了! 常用语是:「我顶栊只可惜两千元给你!」即我最多只能借二千元给你! 执生 香港有今日这样的成就,很大程度上,是因为香港人之拼搏精神。 香港人常标榜自己的机智,有一形容词,是为:「执生」。何谓「执生」呢? 简单而言,就是「随机应变」,「伺机行事」。即在事前没有准备或临时有变时,要懂得灵活异变。「执生」一词,原是戏行术语。因戏班必是现场演出的,临场突变之事,无可预知。惟有靠演员临场应变。 「执」,就是「把持」;「生」,就是「生机」。「执生」并合起来,就是不可放过一线生机的机会,复引伸为机智的表现,这也是香港人引以为荣的强项。 食脑 中国人的食谱内,什么都有,连石头也可作药料,难怪有说只要背向天的动物,便可以吃!广东话有一言:「食脑」。这次的「食脑」,不是真的吃掉脑袋脑浆,而是一个意念上的词语。 「食」,不是直译为「吃」,而是「依靠」的意思。「脑」,不是「脑袋儿」,而是「脑袋生成的智慧」。「食脑」,在广东话里,就是指:「全靠脑袋而成功」,常用语为:「我们有今日,是靠『食脑』的!」(意说:我们有今天的成就,全凭脑袋

英语中俚语的应用

第七组组员学号 钱文娟2008123420 章莉2008123422 赵四喜2008123423 周雪妮2008123444 英语中俚语的应用 摘要 俚语是现代英语中的重要组成部分,在越来越频繁的对外交流中被人们广泛应用,由于中美两国在文化背景上的差异形成了交流障碍,本人阐述了英语俚语的发展和准确翻译以及灵活应用的相关策略,抓住了英语俚语的行业特点,同时根据不同场合来灵活运用俚语促进双方能顺利交流。 Abstract Modern English slang is an important part of the increasingly frequent international exchanges were widely applied, because the two countries the differences in cultural backgrounds to form a communication barrier, I described the development of English slang and accurate translation and flexible application of relevant strategies, seize the English slang of the industry characteristics, but also with flexible use of slang different occasions to promote the smooth exchange of the two sides 关键词:俚语文化背景交流障碍行业特点 Key words: slang, cultural background, communication barrier, industry characteristics 俚语是一种鲜活的口语,表现力丰富,在社会生活中应用广泛。指民间非正式、较口语的词句。《新五代史·卷三十二·死节传·王彦章传》中记载,“彦章武人不知书,常为俚语谓人曰:豹死留皮,人死留名!” 俚语亦作里语、俚言。外语中俚语slang; slang expression指的是粗俗的口语,常带有方言性。 一、英语俚语的重要性 英语是当今世界一大语种,在国际上居有重要应用地位。俚语在英语日常应用中具有相当比重,可谓十分丰富多彩。然而我国英语学习者大多由于缺少从多方面熟悉英语的条件,所以每每于交际、学习和翻译英语时,常因俚语几乎是盲点而甚难应付。例如在上世纪80至90年代,我在美国几所大学执教期间,曾遇到过不少中国留学生。他们由于过去对英语俚语很少接触,尤其对俚语之组合,往往只识其中之单词而不知其义;并且由于一时不易找到相应的辞书,而感到十

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年 精选文档 本页仅作为文档页封面,使用时可以删除 This document is for reference only-rar21year.March

论英语俚语的翻译 引言 俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。 一、英语俚语的文化背景 俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉

淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。 二、俚语的内涵 每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。 三、俚语翻译理念 翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。英语俚语已

地道的广东粤语俚语有哪些

地道的广东粤语俚语有哪些 俚语是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花,但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。下面是整理的粤语俚语,欢迎大家阅读。 顶栊。 「顶栊」,是「最尽」或「极其量」的意思,究竟什么是真正的「顶栊」呢? 「顶栊」一词,来自广东戏行术语,最原先的「顶栊」,是戏院满座的意思。 戏院满座,不是叫「爆棚」吗? 戏班落乡演出,多在平地搭建临时竹制的戏棚,客满时,便是「爆棚」;而「顶 栊」则在固定建筑的戏院剧场内建成的。 早期南方的戏院,依照中国古老大屋的规格建成,只有地下一层堂座,并无二楼 ;堂座最前台上是银幕(可以卷起,改做大戏的),台下便是两排座位,中间有 行人道,最后面便是入口,而入口处,有两边木堂栊,即用圆木条做成的横栅, 好比现今我们新房子的铁闸,晚间作防盗之用的。

以前的戏院,除座位票之外,也有企位票(即可站着看戏),当人多入场,站到 紧贴入口的木栊处时,这便是「顶栊」了! 常用语是:「我顶栊只可惜两千元给你!」即我最多只能借二千元给你! 执生 香港有今日这样的成就,很大程度上,是因为香港人之拼搏精神。 香港人常标榜自己的机智,有一形容词,是为:「执生」。 何谓「执生」呢? 简单而言,就是「随机应变」,「伺机行事」。即在事前没有准备或临时有变时 ,要懂得灵活异变。 「执生」一词,原是戏行术语。因戏班必是现场演出的,临场突变之事,无可预 知。惟有靠演员临场应变。 「执」,就是「把持」;「生」,就是「生机」。 「执生」并合起来,就是不可放过一线生机的机会,复引伸为机智的表现,这也 是香港人引以为荣的强项。 地道的粤语俚语食脑 中国人的食谱内,什么都有,连石头也可作药料,难怪有说只要背向天的动物,

英文潮语

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 浪女dillydally girl 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy;milf 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog 家庭暴力family/domestic violence 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock

英语俚语词典

a chip off the old block 某人在性格上是父母的翻版。 1. My mother and I are very alike, I am a chip off the old block. 我和妈妈非常相像,我完全是她的翻版。 a close one 与"a close call"相似,意思是很悬,迁千钧一发,很紧急的情况。差点遇到危险,但好在逃过了这一难。 1. I had a close call on my way to work, A car hit my bike b ut I didn’t fall. 我今天上班路上的情况挺惊险,一辆车撞了我的自行车,不过我没有摔倒。 2. I passed my exam by one point. It was a close one. 我仅以一分之差勉强考试及格,真是够悬的。 a dime a dozen 十分常见,不太值钱。 1. Watermelons in Beijing in the summer are a dime a dozen. 北京的夏天,西瓜多得根本不值钱了。 2. Bad managers are a dime a dozen but a good one is difficult to find. 坏的老板简直是多如牛毛,碰见一个好的真难。 a piece of cake 小意思,易如反掌。 1. Our homework last night was a piece of cake. 我们昨天晚上的家庭作业很容易。 2. Using a digital camera is a piece of cake. 用数码相机是很容易的事。 a way out of this mess 一个可以摆脱混乱局面的办法。 1. The traffic is terrible today!We need to find a way out of this mess! 今天的交通一塌糊涂,我们需要想想办法摆脱这个局面。 2. I have 3 exams and an interview tomorow.I really need a way out of this mess! 我明天有三个考试,一个面试。我必须想个解决办法。 a whole new ballgame 状况完全不同于以往,“ballgame” 意思是情况,局面。 1. High school was fun but university is a whole new ballgame. 高中生活很轻松,但是大学就完全不一样了。 2. I have a lot of work experience in America, but working in China is a whole new ballgame. 我在美国的工作经验很丰富,但是我在中国就完全不一样了。 act like a clown 行为愚蠢。To act silly, stupid or crazy.

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

本科生毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略 院系:外国语学院 专业:英语

A Brief Analysis of the Features and Translation of English Sports News Vocabulary

摘要 体育是社会文明的标志。2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。 本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。本文主要分析了英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。 关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译

Abstract Sport is the sign of social civilization. The hosting of the famous 2008 Beijing Olympic Games has greatly aroused people's enthusiasm to sports. Sports news becomes an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features. The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite complex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional e quivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical words; free translation, which means we must accurately express the words' implied meaning, but not focus on its forms. Therefore, free translation is frequently applied in the translation of most rhetorical vocabulary that using rhetoric such as metaphor and metonymy, and slang. The thesis briefly analyses the lexical features and its translation methods in English sports news, which aims at making readers have a deeper understanding of English sports news, reducing the barriers in reading, comprehending the sports message that the news intends to convey, and finally promoting the exchange and development of sports events among different nations. Key words: English Sports News; Lexical Features; Literal Translation; Free Translation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档