当前位置:文档之家› 张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译
张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译

2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文)

"摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,

需要付出极大努力。

We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have

set.

"我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充

满光明和希望。

We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope.

"扩大就业以及改善民生。

expand employment and improve people’s well-being.

"在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效

益。

In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.

"我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。

We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance

between economic development and population, environmental protection and resources.

"谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。

With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized

enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including

producer services. All these will help us spur more jobs.

"我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

We take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant

countries.

"中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。

It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy. Now the Chinese economy has become the second largest in the world. But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation

and uneven development.

"我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民

主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

W e have embarked on the development path that fits China’s national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress; Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;

Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony; And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.

"我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,

不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。

We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries. At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on

the bases of mutual respect. Thank you!

"香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融

中心的优势地位没有改变。

Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy. It has a full fledged legal system that is consistent with international practices. It has a large pool of managerial personnel in various kinds. And Hong Kong has withstood the test of two

financial crises. So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center

has not changed.

"我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。发展小型的科技创新企业,以增加就业。

I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development. Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-tech

enterprises to create more jobs.

"香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特

别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。

Hong Kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves. Hong Kong needs to make the most of its favorable conditions and improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups, so that people in Hong Kong will lead a much better life.

"我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。

We will adhere to the principle of “One Country, Two Systems”, “The Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy. We wi ll act in strict accordance with

the Basic Law.

"通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。

Inflation is like a tiger, once set free it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

"无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说“米袋子”省长负责制,“菜篮子”

市长负责制,房价也由地方来负主要责任。

We must intensify the responsibility of local governments’ responsibilities for controlling consumer and housing prices. That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables. And in terms of bringing down surging housing prices, it is the local governments that will assume the

general responsibility.

"我们这次改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一揽子货币,实行

有管理的浮动汇率制度。

Our practice has been to depack ? the Chinese yuan from the US dollar and we pursue a managed and floating exchange rate, RMB exchange rate regime the on the basis of market supply and

demand and with reference to a basket of currencies.

"这些政策措施能不能落实到位?会不会半途而废?

Will these measures be fully implemented or will the government give up half-way in their

implementation?

"要加强(政府)对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。

The central government will step up its inspection of the work on the part of local governments;

we must exercise strict accountability system.

"保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。特

别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。

We(must) ensure the design and construction of those houses will meet high quality, standards and these lowing housings will be safe, environment-friendly and energy-efficient.

"中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。

China is one of the first places of human civilization, and China has a time-honored history and

cultural tradition.

"一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。

I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be

culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural

development and moral and ethical standards.

"我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我们国家的文化传统与吸收借鉴外

国的先进文明结合起来,使祖国的文化再展辉煌。

We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.

"我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且

我预计会有更大的发展趋势。

We are pursuing scientific development and transforming our economic development pattern. I believe these efforts will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for Taiwan enterprises. The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatmen t and I don’t think they will be marginalized in the process.

Rather I believe they enjoy brighter prospects in their future development.

"在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是

同胞,骨肉之亲,析而不殊。

I believe the people in Taiwan will see the sincerity on the part of the mainland during the

negotiations. And we will see the commitment of the mainland side for the interests of business community and people in Taiwan. We are compatriots and I believe brothers, though

geographically apart will always be bound by their blood ties!

"世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。只有不断地改革,党和国家才

会充满生机和活力。

Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor

and vitality.

"我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评

和监督政府。

The hearts of the people are the life of the country. If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the

government.

"公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享

改革开放的成果。

Fairness and justice are the defining features of socialism. They form the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform

and opening up.

"群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。

When the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county. And that will be a

gradual process.

"我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。

We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures. We encourage

these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their

development.

"在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产

值、资产总量还是就业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。

The private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide. And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value,

total assets and pay rolls. This is a fact that we must recognize.

"我们一定要坚持两个毫不动摇,促进国有经济与民营经济共同发展。

We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy.

"大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大范围地提高社会保障的水平,使民生继续稳定和改善;大力度地推进科技支撑,使经济充满后劲;同时大强度地推进企业的结构调整,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一的解决眼前的问题,而是着眼于

长远的发展方向。

We adopted a stimulus package that has four key components. They include: we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as return the businesses to growth. Second, we improved the social security system in order to stabilize and improve the people’s livelihood. Third, we vigorously promoted science and technology advances to sustai n the momentum of China’s economic development. And fourth, we carried out massive structural adjustments in Chinese businesses and in particular encouraged the growth of strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but

also ensure China’s long term development.

"中国的振兴不单在经济总量,而根本在人才和科技进步,并且要建立和完善鼓励科技进步、

人才成长的机制。

To achieve China’s revitalization, it is not just about how big the economy is. It is also about and more importantly about the quality of our human resources and how much progress we have made

in science and technology development.

"通过改革促进产学研的结合,我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国民经济的比重;一是研发经费占生产的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,

这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。

We must establish and improve our institutional arrangement for science and technology advances and cultivation of talents. It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. I believe two figures are actually even more

important than the GDP, One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP. Both concern the innovation capabilities of our country. And the both can offer the strongest and most reliable source of

China’s sustained development.

"推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加是不

能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。

To promote our social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy on one hand, but at the same time, our economic growth must not come at the expense of

resource and energy depletion or environmental pollution.

"我们在农村实行了免费的9年义务制教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,来自农村的孩子和学农专业的孩子全部

免费。

In the rural areas, we have introduced the free 9-year compulsory education. We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for rural poor students. Moreover, the secondary vocational education has been made free of charge for rural students and students who

have agriculture-related majors.

"我们正在贯彻关于积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。

We will take active and steady steps to reform the household registration system so that those rural migrant workers that meet certain eligibility requirements will become urban residents. At the same time, we will also address the rural migrant worker’s needs in their life and work, including

training the schooling of their children and their social security coverage.

"我想借此机会,向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚

挚的慰问。

I want to use today’s o pportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster

and to express our sincere sympathies to the Japanese people.

从中国顶级翻译官张璐看神级古文经典翻译

从中国顶级翻译官看神级古文经典翻译 为何是双语?重要的不是翻译本身,而是翻译背后对跨语种文化的理解。 1.守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. 9.人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 10.华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 11. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties.

经典商务英语句子翻译(DOC)

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于北京的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商苏宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely price war among online home were to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail of its major , Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 continues to on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的网站关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。 相关词汇: price war 价格战retail outlet 零售店online shopping site 网上商城 2.

张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译 张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅的气质惹人关注。 2012年 守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately,history will have the final say. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 2011年 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

张璐经典翻译集锦(1)

1.守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. 4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 7.行百里者半九十。

翻译经典句子

我曾经七次鄙视自己的灵魂——1.它本可进取,却故作谦卑;2.它空虚时,用爱欲来填充;3.困难和容易之间,它选择容易;4.它犯错,却借由别人来宽慰自己;5.它自由软弱,却认为是生命的坚韧;6.它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那是自己面具中的一副;7.它在生活污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 Contemptible Soul:faking humility where itshould be aggressive;seeking sensual pleasures when empty;slipping into theeasy in face of the difficult; self-comforting when erroneous;labeling weaknessas tenacity of life in self-deceit;yielding,though unwillingly,to the muddylife. 穿过幽暗的岁月,也曾感到彷徨,当你低头的瞬间,才发觉脚下的路。(许巍——《蓝莲花》看到这里我彻底服了)Walking through the dark days / wavering to and fro / That momentyou look down to your feet / You see the road underneath 幸福,是用来感觉的,而不是用来比较的。生活,是用来经营的,而不是用来计较的。感情,是用来维系的,而不是用来考验的。爱人,是用来疼爱的,而不是用来伤害的。金钱,是用来付出的,而不是用来衡量的。谎言,是用来击破的,而不是用来粉饰的。信任,是用来沉淀的,而不是用来挑战的。 Happiness is to be felt, not to becompared; life is to be lived, not to be bargained; love is to tie, not totest; sweetheart is to be loved, not to be hurt; money is to pay, not tomeasure; lie is to be disclosed, not to gloss; trust is to deposit, not to bechallenged. 我将在茫茫人海中寻访我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。(徐志摩) I will be in constant search for mysoulmate in the endless sea of crowd. Fortune favors me if I could find her anddestiny plays its part if I couldn't. 懂得选择,学会放弃,耐得住寂寞,经得起诱惑。 Learn to choose, to forsake, to endureloneliness, to resist temptation. 知音,能有一两个已经很好了,实在不必太多。朋友之乐,贵在那份踏实的信赖。(三毛) It’s delightful to have just one or twobosom friends in life. The delight lies in the mutual trust which makes youfeel secure. 公安都用淘宝体:“亲,告别日日逃,分分慌,秒秒惊的痛苦吧,赶紧预订喔!”我来给你译一个: Dear, Say goodbye to the pain of fleeingday by day, panic minute by minute, alarm second by second! Please! Please!Please![哈哈] 《教父》经典台词:1、不要让别人知道你的想法。2、当你说“不”时,你要使“不”听上去象“是”一样好听。3.让朋友低估你的优点,让敌人高估你的缺点。4、痛苦不象死亡那样无可挽回! 5、永远不要恨你的敌人,因为这会影响你的判断力。 6、如果你没有时间和家人在一起,你就永远无法成为真正的男人。 Never tell anybody outside the family whatyou're thinking. // A friend should always underestimate your virtues and anenemy overestimate your faults. // Never hate your enemies. It clouds yourjudgment. // A man who doesn't spend time with his family can never be a realman.

张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译 2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文) "摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标, 需要付出极大努力。 We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. "我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充 满光明和希望。 We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. "扩大就业以及改善民生。 expand employment and improve people’s well-being. "在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效 益。 In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development. "我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。 We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources. "谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。 With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

经典句子翻译100句教学文案

经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________ 17. 很荣幸给你介绍我的一位好朋友,刘翔。

女翻译张璐是如何学英语

女翻译张璐是如何学英 语 文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

女翻译张璐是如何学英语张璐的学习方法 高中时,英语成绩虽然优秀,但也并不拔尖。张璐平时喜欢找来英语报纸和杂志,加强英文阅读训练。 张璐从小学习英语有个习惯:有一本专门记忆生单词和句子的本子,当碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,然后抽空练习。 她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。 张璐的学习方法值得我们思考,不能一味地追逐分数,还要练好基本功。 扩大阅读量,这是英语学习的重要经验。当然,要想真正提高自己的阅读水平,不能仅仅阅读通俗读物,还应阅读英美主流媒体的文章,扩大视野。同时,阅读古今中外的哲学家、思想家的作品,甚至是经济学、金融学的着作。 将英语作为学习新知的工具,而不是应试的工具。必须扩大阅读的广度和深度,为未来的专业学习打下良好的基础。 张璐的口语学习也很有借鉴意义。我们很多家长不敢带孩子练习英语,生怕自己发音不准,耽误了孩子。正如张璐所说,“发音不准确只是一个暂时的过程。” 经过坚持听标准的音频资料,孩子的发音会逐渐完善的。

重要的是大胆开口,不要怕出错。孩子小的时候胆子大,不怕出丑,所以学习英语口语比成年人快。大人因为爱面子,怕出错,不敢开口,所以容易学成“哑巴英语”。所以,英语启蒙要趁早。 说起语法学习,这是中国人的强项。但是张璐的方法,颠覆了我们对英语语法学习的认知。“不刻意记忆语法,多读多记句子,练习语感。” 这是学习语法的自然习得方法。在句子的背诵学习过程中,自然领悟了语法的规律。 这和我们汉语学习类似,在小学阶段,我们都没有学过句子结构,没有学过主谓宾定状补的句子充分。而这并补影响我们的深度阅读和写作。 中国学生两年来拼命学习记忆语法规则,都是以前高考指挥棒的影响。现在高考改革后,情况有了很大的改变。 高翻的“魔鬼训练” 想入部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。 在入部之前,张璐经历过大量的听力、口语和笔译等各方面的层层考核,据说只有不到4%被最终录用。即使进了高翻室,还必须经过长达6年的严格培训,才有机会为领导人担任翻译。 张璐回忆自己在高翻室的工作状态,每天早起后,都要听BBC、VOA和CNN 等外媒。而平时的内容就是练习练习再练习,几个人配合一起练习,有人念材料、有人负责记、有人翻译,然后大家着交替进行练习。

两会美女翻译张璐经典译文(配图)

张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。 1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 附录:整句翻译

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 导读: 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart. 在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you. 我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way. 我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey. 生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night. 我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、Take away love, and our earth is a tomb. 没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love. 灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

9、No words are necessary between two loving hearts. 两颗相爱的心之间不需要言语。 10、Love is the greatest refreshment in life. 爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles. 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us. 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages. 没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young. 有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak. 爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

文言文经典句子翻译

中考文言文经典句子翻译及考点归纳 新疆哈密石油外国语学校黄萍 邮箱:huangf@https://www.doczj.com/doc/1f7334435.html, 邮编:839009 【中考试题分析】 从历年的中考试题来看,考题中设置的文言文翻译题目往往是揭示文章主旨、反映人物性格、体现文章特色的重要句子,或者是琅琅上口、意蕴优美、至今流传甚广的名句,抑或是含有通假字、古今异义、虚数、词类活用、句式特点明显,或者词法、句法有变化的句子。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。 【试题得分解析】 一般来说,文言文句子翻译中往往含有“知识点”,即得分点,在评分时各知识点都占据一定比例的分值,如若答不到或答不完整这细小的得分点,该试题往往拿不到满分。所以掌握文言文句子翻译必须要弄明白句子的知识点即得分点所在。 【中考文言文经典句子翻译及考点归纳】 《论语》 1、温故而知新,可以为师矣 得分要点分解:词类活用。故,指学过的知识,旧知识。新,形容词用作名词,新的知识。 翻译:温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师了。

2、学而不思则罔;思而不学则殆 得分要点分解:名句。罔,迷惑。殆,有害。 翻译:光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考却不去读书学习也是有害的。 3、三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之 得分要点分解:三,古代表示多数,古代汉语里的“三”往往不是具体的数字,而是泛指多数。行,走路。 翻译:几个人在一起行路,一定有可以作为我老师的人在中间;选择他们的长处来学习,他们的短处,如果自己也有,就要改掉它。 4、知之为知之,不知为不知,是知也 得分要点分解:(前四个)知,知道,懂得。(后一个)知,通“智”,聪明。 翻译:知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。 5、岁寒,然后知松柏之后凋也 得分要点分解:凋,凋谢。 翻译:在寒冷的冬天,才知道松柏是最后落叶的。 《桃花源记》 6、问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋 得分要点分解:乃,竟。无论,不要说,更不必说,“无”“论”是两个词,不同于现代汉语里的“不论”。 翻译:问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档