当前位置:文档之家› 最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品
最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色

的异同

比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。

1.引言

新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。

本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。

2.新闻语言与对比研究现有成果

2.1新闻语言的定义

蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。

新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。

2.2比较新闻学与中英新闻语言对比

比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主

新闻标题语言运用研究

新闻标题语言运用研究 对新闻标题语言进行分析和研究具有重要的理论意义和应用价值,一方面可以从理论的高度对新闻标题语言进行系统的阐述和总结,并概括出新闻标题语言运用方面的一些特点和规律;另一方面,也可以使广大读者加深对这类词语的认识和了解,进而在较高的层次和认识水平上正确理解和看待各种新闻标题,同时也为新闻工作者提供一些理论支持,使其更好的发挥舆论导向作用。本文主要分为以下几个部分:第一章绪论部分,梳理了新闻标题语言的研究现状,概括介绍本文的研究目的和意义,简要介绍本文研究的主要语料来源、采用的主要研究方法等。 第二章探讨新闻标题的词语运用情况。(一)新闻标题中的新词语,从其来源说,可以分为这样五类:新造词语、旧词新用、外来词、方言词、新产生的缩略词。 (二)流行语汇是一种语言时尚,本文主要介绍社会生活类和文化娱乐类两种流行语汇。(三)经常使用数字的新闻标题主要包括这样三种情况:第一,用以反映客观事物的变化状态;第二,数字成为新闻价值的主要体现者;第三,数字是用以说明最主要的新闻事实的重要组成部分。 新闻标题中使用数字常常采用对比式、答告式、凸显式等三种形式。第三章分析新闻标题语言的修辞特色。 恰当选用辞格,可以使标题的语言形式变得新颖突出,引人注意。这一部分主要介绍了几种常用的修辞方式:比喻式新闻标题、比拟式新闻标题、对偶式新闻标题、双关式新闻标题和引用式新闻标题等。 探讨了这几种辞格的分类及在新闻标题中的使用情况。第四章分析新闻标题

语言运用中的一些误区。 有些新闻标题片面追求新奇,结果却弄巧成拙;有些新闻标题大量使用时尚的流行语,追赶时髦,结果使所谓的新颖走向反面:有些新闻标题过多使用方言语词,结果影响了信息传播效果;还有些新闻标题过多使用未经充分约定俗成的新词新语,结果影响了报纸的品位。最后是结语部分,对全文的主要观点和研究结论进行简要的总结和归纳。

新闻语言特点

一、新闻语言特点 第一个特点是具体:(具体形象) 新闻用事实说话,而事实不是抽象的,它由时间、地点、人物、事件经过、事件原因、结果等因素构成,因而新闻语言必须具体,应当少用抽象的概念。这就要求如实地记叙具体人、具体事、具体时间、具体地点、具体经过,也要求具体形象的现场描写、细节描写等。新闻作品更应真实、具体。写得具体。新闻的可信程度就高。 有人认为,要把事实写得具体就得形容,写领导人喜欢用“红光满面、神采奕奕”,写气势喜欢用“排山倒海,乘风破浪”,写精神面貌喜欢用“意气风发、斗志昂扬”……这一类词句其实并不能使人对客观事实有一个切实具体的感受。新闻当然要求写得鲜明、生动,也并不绝对排斥形象和艺术的语言,但必须以能够准确、具体地反映客观事物为前提,不要以为把字典拿来抄了好多华丽辞藻就能够吸引人、感动人。如果只注意字句雕琢,堆砌辞藻;只求文字的华丽,内容却很贫乏,这样的新闻作品难以真正吸引读者、听众,也难以产生强烈的感染力。 写新闻不同于诗词歌赋,从语言的角度来说,总以平实朴素为宜,加之新闻要求完全真实,报纸篇幅有限等原因,写新闻不能采用合理想象和虚构的手法,并应讲究表达上的简练和质朴,因此,新闻报道更多地运用白描手法。尤其是写人物或场面,需要语言上的概括和内容上的具体 第二个特点是准确:(准确鲜明) 新闻必须事实,不能含糊其词,不能模棱两可,不能夸大也不能缩小。因为语言运用不准确而造成新闻失真或歧议的例子在报道中是经常发生的。有的是概念不清楚,如以前出现在报纸上常提到的“苦乐不均”等,现在不提了。还有在宣传农村大好形势时有“政策好,天帮忙,人努力”这三句话流传很广。表面看来,这几句话很生动,似乎很有道理,其实是不准确的,难道过去二十多年,天就不帮忙,人就不努力吗?所以新闻写作中不宜随意运用这些不准确的语言。 有的用含混不请的语句来代替清楚明确的语句。比如,有的新闻写作中喜欢使用“最近”、“不久以前”、“长期以来”等比较含混的字眼来代替可以表明的具体时间;有的用“许多”、“无数”、“广大群众”等比较笼统的语句来代替可以表明的具体数量;有的则用“大概”、“差不多”、“可能”等模棱两可的语句来代替可以具体表明的程度。 第三个特点是简练:(简洁明快) 新闻要求快,要求迅速及时。这就决定了新闻语言要简明扼要、开门见山、直截了当。怎样才能把新闻写得简洁、精炼呢?第一,一条新闻只报道一件事实或只写出一个人物。这样,内容和结构都比较简单,容易做到条理分明、头绪清楚。如果报道的事件比较复杂,牵涉到的人物较多,可以采用分解报道的办法,化长为短,化繁为简。第二,直接写事实。不要穿靴戴帽,要学会精选事实,让事实说话,把事情来龙去脉交代清楚,干净利落。第三,直接叙述事实本身不要作过多的解释。第四个特点是通俗:(通俗易懂) 新闻主观倾向 新闻的一个非常重要的特点就是客观性,它要求新闻真实反映现实,记者的感情色彩丝毫不要带入新闻作品中。因此新闻排斥主观性,表现在话语上,即尽量选用不包含说写者感情、态度或评价的词语、句式等来记事、说明或写人。但是,完全的客观性是不存在的,客

13新闻标题的特色

13新闻标题的特色 内容提要 随着传媒业的高度发达,现代人远离了封闭而单一的信息环境,汹涌的信息极大地拓展了人们的生活与精神空间,新闻进入“厚报时代”的同时也以为着“读题时代”的到来,新闻标题具有强烈的现代意识是“读题时代”新闻标题的明显特征。另一方面,报纸争取受众的竞争,很大程度上是始于标题的竞争。这引起了一些媒体与新闻人对新闻标题特色的研究与创作的思考。研究新闻标题也具有非常重要的意义。新闻标题是新闻的概括和总结,标题的作用正随着读题时代的到来而日益突现。一个好的新闻标题常常为一则报道增色添蕴,使读者眼前为之豁然一亮,陡增阅读兴趣,因而有"题好一半文"的说法.它又像是新闻的眼睛,是新闻主题最简洁、最灵动、最具诱惑力的体现,是最先吸引读者并引导阅读的媒介。标题具有提炼新闻要素,凸现新闻价值,接近新闻事实的作用,标题制作的风格好坏、成功与否,甚至直接关系着一个媒体的兴衰。本文将从消息标题和评论标题两大部分入手,从标题的语言、结构、版面位置等方面,结合年代演变来阐述新闻标题的特色以及标题在新闻中的地位。 关键词: 第一章消息标题的特色 新闻标题尤其是消息标题,是新闻内容的概括和总结。报纸新闻标题作为一个有着相对稳定形式与内涵的概念,却曾经历了较长的孕育发展过程,从唐代无标题时代,到清代《京报》出现类题,经历了一千多年的历史。然而,从类题过度到一文一题,再到成熟的新闻标题,却在一二是年间演变完成。即在“五四”时期,具有现代特色的新闻标题已普遍存在。今天多样化标题的出现是改革开放后经济社会发展带来报业改革、竞争与发展的结果,这结果带来了报业的春天,带来了“厚报时代”,在工作繁忙、生活节奏加快的情况下,许多人都是忙里偷闲读报,通过随意性翻阅来了解周围环境、获取信息。读者阅报的随意性和无目的性,则使报纸一更加生活化的面孔去面对读者,表现在新闻标题中就是尽量使标题通俗化、大众化,并且满足读者快速浏览新闻内容的需求。所以,在“厚报时代”、“读题时代”的大背景下,新闻标题在制作方面,逐渐有了新的特色。 1、标题是新闻内容的精练 标题做为新闻发生作用的起点,是新闻信息为读者所接受的必经途径。它是连接新闻本身和读者的桥梁。消息需要以最快捷的速度,最明确的方式把新闻事实呈现出来,所以要求它的标题言消息中所言之事,明消息中所明之理,在一定程度上就是一则重要的要素齐全的短新闻。因而在内容、时态乃至语法结构上都有较严格的要求。 从内容上看,消息标题多是概事表意,具体实在的实题和虚实结合的标题,必须反映出必要的新闻要素,没有实体部分就构不成消息标题。通常我们所说的“5W”,即:why,where,what,when,who,这些要素都是要在消息标题中体现的,如果消息标题中没有实体,

英语新闻标题常用的60个单词

英语新闻标题常用的60个单词 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\\\\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\\\\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱)

中英文新闻标题对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析新闻中模糊语的翻译 2 A Comparison between Chinese and Western Food Cultures 3 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 4 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 17 5 567 12 48 5 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 6 论基督教教义对美国人慈善观的影响 7 从植物词看英汉文化差异 8 从思维方式看中英科普文章的差异 9 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》 10 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 11 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 12 商务英语的词汇特征及翻译策略 13 用批评性语言分析中美主要矛盾 14 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 15 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义 16 从简?奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理 17 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现 18 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 19 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 20 论英语广告的语言特点 21 英汉死亡委婉语对比研究 22 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 23 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 24 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 25 论《德伯家的苔丝》中的女性主义意识 26 Cultural Differences and Translation Strategies 27 金钱决定婚姻 28 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译 29 杰克?伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析 30 《荒原》中的神话溯源 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 33 A Probe into Charles Dickens’ Family Values Reflected in A Christmas Carol 34 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 35 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 36 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 37 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 38 旅游翻译中的文化差异和处理策略 39 论跨文化人才非语言交际能力的培养 40 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象 41 文化语境对中西商务谈判的影响 42 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden

美国新闻标题话语特色

MEDIA 传媒 60 海外传媒 这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一 个穷s的下场”。 3.TRIUMPH!胜!——美国 《商业周刊》(04/11/15)封面标题 这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色 美国新闻标题话语特色 文/陈卞知 美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。 在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。 “一语中的”的醒目印象 1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题 整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。文章仅以两个字Arafat’sShadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。 2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题 在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。 大写,后面还带着感叹号。这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。最后布什胜出,一切定格,再说什么也是多余了。因此一锤定音,一“字”以蔽之。话语简洁到极限,传播力达到无限! 另外三家同一天出刊的杂志也是惜墨如金:《美国新闻与世界报道》的封面标题用了2个字(其中一个还是数字):Round 2(第二幕);《时代》杂志用了3个字:Four MoreYears(又是4年);美国《新闻周刊》用了4 个字:How He DidIT (他怎么成功的)。这里还有一个有意思的插曲:2004年6月一期的《美国新闻与世界报道》的封面标题也使用了Four More Years这3 个字,但是后面带着一个问号:还要4年吗?《时代》杂志现在像是来回答它,肯定地说:又是 4年。 通过这些主流刊物的封面标题,一再使我们印证到:用语简洁精炼确实是当今美国新闻话语的一种总体风格。 堂而皇之的大白话 1.Our Con Man In Iraq: 我们在伊拉克的“骗子”  ——美国《新闻周刊》(04/5/31)封面标题 Con是地地道道美国俚语,是骗 局、伪造、骗子 的意思,在这里指伊 拉克国民大会主席沙拉比,把他说成伊朗间谍。既然沙拉比是间谍,是政

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻标题的语言运用(精选)

新闻标题的语言运用 作为新闻“眼睛”的新闻标题,是用精警的词语对新闻内容和中心思想富有特色的浓缩和概括。因此,新闻记者和编辑总是在词语选择、句式安排、修辞格运用等方面努力实现新闻内容的准确、生动、凝练、鲜明的表达。本文拟从新闻标题的上述方面入手,对新闻语言的运用作些具体分析。 一、新闻标题的词语选择 新闻标题能否吸引读者的注意,帮助读者尽快选择信息,实现新闻传递信息的价值,与词语的精心选用是分不开的。大体上来说,应该从以下几个方面加强对新闻标题的词语选用。 (一)精心选用动词 新闻标题一般是一句高度浓缩的话语,所以,它亦具备话题和表述两个部分。新闻标题的“话题”就是新闻要说的人或事物,而“表述部分”就是新闻要讲的事情。就话题而言,由于新闻的客观真实,使得作者没有选择的余地;就表述来说,作者可以极尽挑选之能事,某件事情既可用甲语言来表述,也可用乙语言来表述。但从表述效果方面来看,只有努力实现新闻内容概括和评价的表述才是较佳的表述。新闻要告诉人们什么时间、什么地点、什么人(事物)、发生了什么事。而传递“发生了什么事”这一信息的重任主要是由动词来担当的。因此,我们应该精心选用恰当的动词来实现“发生了什么事”这一新闻内核的准确表述。 比如,《洪峰俯首过三门》,我们也可以表述为“洪峰顺利通过三门”,但是哪个表述效果更好呢?这要根据具体的新闻内容来精心选用。如果要表现“人们艰苦奋战使洪峰顺利通过三门”这个新闻事实的话,则“俯首”比“顺利通过”更加准确。因为“俯首”是一个描写性动词,动态感强烈,加之拟人手法的运用,充分表现了人定胜天的豪迈精神,并给人以洪峰在三门像驯服的绵羊流过的想象。而“顺利通过”则是一般叙述性动词,不能将人们艰苦奋战使洪峰低头的精神得以体现,也不能给读者以形象生动的想象。所以“俯首”较“顺利通过”可以充分表现出对新闻内容的准确而又有深度的理解。但是,如果新闻内容只是表述“洪峰安全通过三门”,则“顺利通过”较“俯首”更准确些。再如,“司令员挺身拦惊马”中的“挺”和“拦”是新闻工作者精心选用的动词,用得既准确,又极具口语色彩。总之,在标题制作的过程中,我们要精心选用符合新闻内容的动词。 (二)精心选用富有形象色彩的词语 新闻标题越精练越好,但精练并不等于苟简,而是要用最少的词语,表现出最丰富的形象,传递出最多的信息。现代心理学发现,符号能否容易被主体转化为表象,在很大程度上直接影响了主体对信息的接受。因此,在制作标题的时候,我们应该选用形象色彩丰富的词语,让人们在想象的过程中获得最多的信息。比如,《帝国主义逐鹿拉丁美洲》这则新闻标题中的“逐鹿”来源于成语“逐鹿中原”。它形象地勾勒出你争我夺的场景,让人们在读此词语的同时能联想到美帝国主义在拉丁美洲的肆意妄为。再如,《前苏联钢铁产量再逼美国》亦可说成“前苏联钢铁产量再次接近美国”,但是“逼”字的极强动作性,给人不可阻挡之势。因而,新闻标题如能精心选用突出形象色彩的词语,就会唤起人们脑海中的潜在表象,吸引读者的注意,帮助读者理解消息主旨。 (三)精心选用数词 用数词作新闻标题并不是一种常态,但运用巧妙的话,能把新闻内容直观地表现出来,使原先干巴巴的数字获得生动、鲜活的内涵。一般情况下,人们需要用

新闻标题的特点和作用

新闻标题的特点和作用 新闻评论标题的创新就是要求其特殊、要求其独特。让读者一看,使眼睛为之一亮,心灵为之一振,拍案叫绝。任何一篇文章,都需要有一个好的标题。对于评论来说,更是这样。之所以有如此要求,是因为评论题目具有特殊的作用。有人说:“标题是评论的眼睛。”这是一种“文学语言”。那意思无非是说,眼睛是传神的,评论的标题应该把评论的精神表达出来;或者是说眼睛能够把人勾住,评论的题目应该一眼就能把读者吸引过来,使他非把文章读下去不可。如果是广播评论,要能吸引听众,使人非听下去不可。正如汤姆森编著的《新闻写作基础知识》一书中写道:“你可以把马牵到水边,但你无法强迫它饮水。当你把你的报纸送到读者手中的时候,你会遇到类似的问题,无法强迫他阅读,不过有一个办法可以使他阅读你的报道,那就是运用精采的标题。” ①在当今,报刊、广播电视频道的数量相对于过去已翻了好几番了。而且报刊已进入厚报时代,甚至有的报纸一天就出百版;广播、电视大多数已是全天候播出,这一切在过去是难以想象的。可以说,信息爆炸时代已经来临。加上社会生活的节奏大大加快,人们已无过多的时间去关注它,可以说,就连看完报纸几个版面的时间也没有。那么,新闻评论标题的创新就显得尤为重要。那新闻评论标题如何创新呢?这就涉及一个标题创新艺术的问题。 一、评论标题的生动性 一讲到生动,人们会立刻想到小说、散文、诗歌等,似乎与新闻评论无缘。其实生动和新闻评论早已是水乳交融,尤其在西方新闻评论作品中为一大特色。生动的标题能使新闻评论鲜活起来,才能收到好的阅读效果。 农民怕政策变化而不敢下力长远致富,对当前农村的一大思想障碍的评论,标题可以想出很多。如《致富要有长远打算》、《兼顾当前和长远》、《当前和长远》、《农民致富中值得注意的一个问题》等等,这些标题都可以据以成篇,但未免会给人千篇一律的感觉。作者却干脆把群众的语言直接用作定题:《致富不能“鸡啄米”》,这样既直截了当,鲜明地表达了作者的观点,从语言来说又比较形象生动,使听众听了以后不易忘却。 同样的标题还有:《为分数“拧水分”好》(《光明日报》2005年06月10日)、《为健康“颁奖”》(载《人民日报》2004年8月5日第一版)、《当不上附马不能不取妻》(江苏如皋县人民广播站1986年7月15日播出)、《莫把“衙门”抬下乡》(湖南益阳县广播站1986年2月10日播出)等等,这些生动的标题,能使新闻评论鲜活、醒目、形象,从而产生吸引读者的魅力。 二、评论标题的幽默性 幽默是智慧的象征,才华的体现,它以特有的诙谐和意境,让人们在会心的微笑中领悟到生活的哲理。老舍先生说:“幽默地去奇袭侧击,使人先笑几声,然而一琢磨脸就红起来,这要比正颜厉色地教训人效果好得多。” ②“讽刺家的心是冷的,而幽默者的心是热的,在心态上没有讽刺家那么厉害”。③具有幽默效果的新闻评论标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能够激发读者对新闻评论内容的兴趣。要把评论写好,讲究语言文字的幽默性是高招之一,其中制作富有幽默性的标题,就会一下子抓住读者和听众。试举一例: 《人民日报》2004年4月210日“今日谈”的标题为《喜人的“不习惯”》。这篇评论据以“前两天在北京火车站乘火车,登车后总感觉什么地方和过去不同。原来是站台加高和车底持平,上车如履平地了。习惯了踩着梯子上下车,对这方便之举一时倒有些不自然。”作者抓住了事件的性质——可喜的,借用自己的感受——“不习惯”来概括这一使人上下车方便的变化。事情本身没有逻辑矛盾,经过作者的艺术加工,逻辑矛盾就出来了,幽默感也出来了,于是人们才有读下去的欲望。如果标题为《可喜的变化》,这一标题是准确地反应了事情的原委,但太笼统,让人一看就是喜鹊评论,而这种性质的新闻在中国铺天盖地,根本没法吸引读者的眼球。 再如:《“猪八戒”不该成为荧屏“香饽饽”》(《经济参考报》2005年08月22日)、《这样的“抠门”值得称赞》(《人民日报》2005年08月10日第一版)、《楼市:中央政府不是"千手观音"咋办》(《中国青年报》2005年07月07日)、《企业要有“野性”》(《文汇报》2005年08月19日)、《造林还是“造字”》(湖北十堰电视台2002年11月15日首播)、《乡镇企业不是属猪的》(甘肃人民广播电台1985年12月14日播出)、《既要打锣,就不要怕响》(江苏省阜宁县广播站1983年6月25日播出)

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色 的异同 比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。 1.引言 新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。 本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。 2.新闻语言与对比研究现有成果 2.1新闻语言的定义 蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。 新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。 2.2比较新闻学与中英新闻语言对比 比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主

新闻标题的翻译 论文

浅谈新闻文体中英文标题对比 内容提要:新闻文体的翻译以其新奇的用词、特殊的语法等特点成为一种独特语体,因而颇具研究价值。本文从介绍新闻文体概念入手,结合新闻报道的特点,阐述新闻文体翻译之中英文标题的翻译特点,主要从概括性、谓语使用和词汇选择三方面的差异做了简要对比。 关键词:新闻文体标题翻译;中英文标题对比;英文标题特色 翻译,顾名思义,就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而翻译这门涉及甚广的综合性学科,随着全球化的趋势,不仅涉及的范围越来越广,也越来越被人们所关注。作为最常见的实用文体之一,新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。什么是新闻?新闻就是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,有广义和狭义之分。狭义指消息即新闻报道,广义怎是指报刊杂志上登载的各类文章。本文涉及的是狭义上的新闻。狭义上的新闻,亦称消息,以内容真实新鲜、事实准确、迅速及时、简明扼要和有价值等特点著称。报纸上的新闻报道一般由标题、导语、主体、背景和结语五个部分组成。本文将重点阐述新闻文体翻译中的标题翻译。 标题,好比人的眼睛一样,人与人相处,首先便会关注人的眼睛,眼睛是心灵的窗户,故对于整篇新闻文章来说,标题就充当着眼睛的角色。因此,好的标题不仅能激发读者的阅读兴趣,同时也能起到“画龙点睛”的作用。长时间阅读英文报刊,一开始笔者只顾埋头阅读文章,苦功词汇句式,现在也开始学着欣赏和模仿文章的出彩之处,慢慢地,笔者也发现有时一篇文章的中英文标题会有很大出入。 一、概括要点有别 汉语新闻标题常用比较空翻而抽象的评价性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。而英文新闻标题没有副标题一说,一般都是精炼的概括要点,抓住实质性内容,而去掉不着边际的。如:《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》,英文翻译为Comrade Mao Zedong at the Chongqing Negotiations. [1]这个例子,很好的体现了中英文标题翻译的不同之处,译者运用了减译法,只译了具体的实质性内容,但与中文原标题基本贴合,对信息点的把握很到位。再如,《温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议》,这种长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长,若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。所以在此,译者做了一个很好的变通,简单的译成Premier Plans Asia Trip.[2] 二、谓语使用有别 汉语新闻标题一般都遵循“主语—谓语—宾语”这一结构,不管语序如何调

新闻标题特点

修辞五彩缤纷 提起修辞,人们一般会认为只在文学作品中运用,其实不然,为了吸引读者,增强新闻标题的美感,可以适当地采用某些修辞手法。需要说明的是,不管采用哪种修辞手法,首先必须准确、规范概括新闻的内容或主旨,在此基础之上运用适当的修辞手法,才可以使文章具有吸引力。下面介绍几种新闻标题常用的修辞手法: 比喻。采用比喻的修辞手法,可以使抽象的事物形象化,复杂的事物简单化。对于新闻标题来讲,其直接作用就是可以让读者很好把握新闻的内容和主旨,激发阅读热情。如《人民日报》(2008-5-8)发表了一篇新闻报道,标题是: 5月7日,7500吨海上全回转自航浮吊在上海建成起吊,创下单吊起重世界之最(引题) “蓝鲸”是怎样炼成的(正题) 标题中将我国自主研发制造的500吨海上全回转自航浮吊,形象地比喻为庞大无比的蓝鲸,既恰到好处,又流露出抑制不住的自豪感,使阅读者有一种发自内心的愉悦感。 对偶。新闻标题中所运用的对偶,就是将两组能够概括新闻内容或主旨的两组文字,并列排列起来,这两组文字具有字数相同,意思又相互关联,结构一致,音节协调的特点,阅读起来节奏明快,朗朗上口。其作用是可以给人以美感,激发阅读欲望。如在《人民日报》(2008-5-18)上发表的一篇新闻报道的标题为: 一方有难八方支援(主题) 全国各地积极捐款捐物救助四川灾区(副题) 主标题中运用了一组对偶句,排列整齐,发音协调,前句是起因,后句是结果,很好地表达了全国人民在党的领导下,全民一心,抗震救灾的决心。读后给人以振奋的力量。又如,《人民日报》(2008-5-17)报道有关北川被困灾民“亲人生死相依,朋友相互鼓励,路人挽起手臂”的事迹时,用了《不放弃〓不抛弃》这样的标题,其中体现出他们对生的渴望、对亲人的依恋、对朋友的关怀。此题目短短几个字,却可以产生使心灵震颤的力量。需要强调的是,在运用对偶修辞时,第一,选用的句子要与新闻内容具有内在的联系,不可勉强。第二,句子结构要一致或相当,不要生拼硬凑。如果那样的话,反而会弄巧成拙。 拟人。在新闻报道的标题制作中,有时为了增加文字的感染力,往往将写作对象比拟为有生命的人。这样制作的新闻标题,可以使阅读者有切身的体会,引导读者去了解、关心新闻的内容。如在《人民日报》(2010-2-23)上发表的一篇新闻报道的标题是: 60年一遇严重旱情继续(引题)

(名师整理)最新部编人教版语文中考冲刺《语言运用考点--新闻标题》压轴专题提升训练(含答案)

中考语文专题复习: 语言运用考点--新闻标题 要求拟写新闻标题,其实就是拟写一句话新闻。 方法点拨: (1)要准确地提取信息必须先了解新闻的“五个W”,即when(时间)、where(地点)、who(人物)、what(事件)、why(原因),这是新闻必须具备的五个要素。 (2)信息提取时一定要理清什么人(包括单位)在什么地方什么时候做了什么事,事情经过、结果怎样。 (3)形式上:一句话新闻,可以是单句,也可以是复句,一般情况下以单句为主。内容上:既然是新闻,就必须体现新闻的属性,应该尽可能严格而完全地反映新闻事实,以尽可能少的语言表达尽可能丰富的新闻内容,具体包括时间、地点、人物和事件的简要过程。方法上:首先要找出重要的语段或语句,主要是看导语,兼顾新闻主体和新闻背景材料;其次是对照“一句话新闻”的答题要点逐一搜寻、概括。 答题模式:人物+事件+时间+地点+原因 中考例题如下: 1

1.(2019河南)(1)给下面新闻拟写一个标题。(不超过30字)(2分) 河南日报2019年5月9日讯“传民族薪火、展中原风采”。5月8日,中华人民共和国第十一届少数民族传统体育运动会火种采集仪式在郑州登封观星台举行。上午11时,火种采集仪式正式开始,手持采火棒的火种采集使者从观星台顶端楼梯缓缓走向采火器,来自全国不同民族的56名小歌手身着各民族盛装,诵唱《二十四节气歌》,礼赞先贤智慧。以火种采集仪式为标志,第十一届全国少数民族传统体育运动会的帷幕全面拉开。 答案:第十一届少数民族传统体育会火种采集仪式在郑州举行 2.(2019湖北鄂州)综合性学习(7分)。 央广网鄂州12月3日消息(记者张毛清鄂州台记者廖靖飞) 12月2日 上午,湖北省鄂州市迎来建市以来首次国际半程马拉松赛。 早上8 : 30,鄂州国际半程马拉松赛在凤凰广场鸣枪开跑。虽然天空下着雨,但挡不住运动员风雨无阻的脚步,也挡不住市民支持比赛的热情,他们在赛道旁拿着国旗为选手鼓劲加油。 比赛项目分为半程马拉松、微型马拉松和迷你马拉松。三个项目比赛总用时约为3个小时。参赛选手中,近七成选手选择参加迷你马拉松,充分展现赛事重在参与、全民健身的宗旨。 2

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点 The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader. [keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses 摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。“地球村”的形成也大大拓宽了现代英语的涵盖范畴,英语新闻的报道可谓包罗万象,有总统庄严的任职演讲、民众闲暇的说三道四、各个学科领域的新成就、世界各地的风土人情、突发有趣的新鲜事件等等。而英语新闻标题又是整篇英语新闻报道的契子,也是整篇新闻报道的窗口,在报刊英语新闻中占据极其重要的地位。本文中,笔者从英语新闻标题的书写格式、措词特点、语法运用特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。望与读者共勉。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档