当前位置:文档之家› 英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译
英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),

on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change 在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导

体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

英语形容词四种转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:

She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。

This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。

英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:

You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.

下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever。

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。 为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:

Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

After a few months, our just-in-time system became so efficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:

He asked me for a full account of myself and fami1y.他详

尽地问起我自己和我家里的情况。

Another war will be the absolute end of our country。再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。

英语介词的翻译技巧(2)

英语知识 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都

2018中考英语形容词和副词用法总结

形容词和副词用法总结及练习 一、形容词: (一)概念:形容词修饰名词,说明事物或人的性质或特征,通常分成两类: 1. 直接说明事物的性质或特征的形容词是性质形容词。 2. 叙述形容词只能作表语,所以又称为表语形容词,大多数以a开头的形容词都属于这一类。 例如:afraid, asleep, awake, alone, alive, awake, ashamed, alike。 其他常见表语形容词:worth, ready, sorry, well (二)形容词在句中的位置:有的形容词放在被修饰的名词之前,称为前置形容词;少数形容词放在被修饰的名词之后,称为后置形容词。 1)当名词被多个前置形容词修饰时,形容词之间有一个先后顺序问题。一般规则为: (限定词)→一般描绘性形容词→表示大小、长短、高低的形容词→表示年龄、新旧的形容词→表示国籍、地区、出处的形容词→表示物质、材料的形容词→(名词)。如: There is a famous fine old stone bridge near the village. 2)【重点】当形容词词组相当于一个定语从句时,或形容词用来修饰somebody, something, anything, nothing 等的时候,便会出现后置形容词。如: The boy interested in music is my brother. Do you have anything interesting to tell us? 二、副词: (一)概念:用以修饰动词、形容词或其他副词的词叫做副词。例如:not(不),here(这里),now(现在)。 不少副词同时也可用作介词或其它词类。如: Have you read this book before? (副词,作时间状语) He will arrive before ten o’clock. (介词,before ten o’clock 是介词短语,作时间状语) (二)副词的种类 1、时间副词: 1)表示发生时间的副词:It’s beginning to rain now! 现在开始下雨了! 2)表示频繁程度的副词,也称频度副词:always, often, usually, sometimes, never, ever, hardly等一般位于系动词、情态动词和助动词之后,实义动词之前: She often changes her mind. 3)还有一些其他表示时间的副词:He has just had an operation. 他刚动过手术。 2、地点副词: 1)表示地点的副词:She is studying abroad. 她在国外留学。 2)以where 构成的副词也是地点副词:It’s the same everywhere. 到处都一样。 3、【重点】方式副词 1)英语中有大量方式副词,说明行为方式(回答how的问题):How beautifully your wife dances. 2)表示情绪的副词:She smiled gratefully. 3)还有一些以-ly结尾的副词,表示动作发生的状况:He left the town secretly. 4、【重点】程度副词和强调副词 1)程度副词可修饰动词,表示“到某种程度”:Is she badly hurt? 她伤得重吗? [说明] 这类副词除修饰动词外,还可修饰形容词(a)或另一副词(b): a. fairly simple 相当简单quite correct 完全正确 干得很快 2 b. 修饰比较级:You sing much better than me. Their house is much nicer than ours. 5. 【重点】疑问副词和连接副词 1)疑问副词:疑问副词用来引导特殊问句: 2)连接副词:连接副词意思和词形都和疑问副词一样,但都引导从句或与不定式连用: how: Do you know how to start this machine? 你知道这台机器怎样启动吗? where: I don’t know where he lives. 我不知道他住在哪儿。(引导宾语从句) 6. 一些其它类型的副词,如表示方向的副词:Let’s go ins ide. Take two steps forward. (三)副词的位置 1. 副词修饰动词时,通常可以放在句首、句中或句末。如: Usually I do my homework in the evening. (句首) I often get up at six. (句中) Please speak slowly. 2. 副词修饰形容词或副词时,通常放在形容词或副词的前面如: These flowers are quite beautiful. (在形容词前)这些花相当漂亮。

英语形容词介绍

简单形容词 由一个词构成的形容词 按结构 形容词复合形容词 修饰名词/部分代词由几个词共同组成的表示人或事物的性质、状态和特征的词 限制性形容词【 按与名词的关系表示事物本质 描述性形容词 描绘性的作用 复合形容词:由几个词共同组成并起到形容词作用的词。主要作定语,一般不作表语。 ①数词+名词(+形容词)a five-year plan ②形容词/数词+名词ed good-tempered parents - ③形容词/副词+动词ing a far-reaching lecture ④形容词/副词+动词ed widespread damage ⑤名词+动词ing a time-consuming process ⑥名词+动词ed a man-made lake ⑦名词+形容词 a world-famous writer ⑧其他 a know-it-all person *动词ing/动词ed表示人的品质、感受或事物的品质、特征。动词ing常译为“令人…的”常修饰物;动词ed常译为“感到…的”常修饰人。 * 特征 1.作定语一般位于修饰词前面 2.作表语位于系动词的后面 3.多数形容词有比较级和最高级 4.多数形容词具有独特的后缀形式

语法功能 ! 1.作定语,一般位于被修饰词的前面 2.作表语跟在系动词be/feel/get/turn/become/prove/seem等后 *有些形容词通常作表语,这类形容词(alike除外)常用much,very much 修饰,一般不用very修饰。 3.作补足语说明宾语或主语的性质、状态或特征等 4.作状语表示原因、伴随、结果或方式等,主要说明主语的状态、特点等,多位于句首或句末 *the+形容词构成的名词作主语指一类人,谓语动词用复数,指事物或某一概念,谓语动词用单数。*有些形容词只能放在名词前作定语,不能作表语。an atomic explosion 5.作后置定语 ①表语形容词(alive/afraid/awake/alone/asleep等)作定语必须置于被修饰词后面 — ②在修饰someone/somebody/something/anyone等复合不定代词时需置于其后 ③当形容词后又介词短语或不定式短语时,要后置 ④两个意义相近或相反的形容词中间用and/or或but连接作定语时常需后置 ⑤当old/long/high等词附有数量词短语作定语时,需后置 ⑥形容词enough可置于名词前或后(前置多见)但作副词修饰形容词或副词时只能后置*cannot…too/enough译为“再..也不过分” 6.作定语的特殊情况 ①一些形容词既可前置也可后置,意义不变 《 a nearby city= a city nearby ②一些形容西既可以前置也可后置,但意义不同 the present situation(目前的形势)the people present(在场的人) 6.多个形容词修饰名词的排列顺序 描绘(好坏美丑等)+大小+形状+年龄新旧+颜色+国籍来源+材料+类别用途(+名词) He bought two nice big round new brown Chinese wooden dining table. —

介词翻译技巧

介词翻译技巧(1) (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This ma chine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the d octor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 介词翻译技巧(2) (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆 句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就 象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个 设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without som e kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.。为了便于研究起见,

初中专项练习 介词连词形容词副词(含答案)

介词 ( ) 1 Children get gifts ____ Christmas and ____ their birthdays. A. on; on B. at; on C. in; in D. in; on ( ) 2 -There is nothing ____tomorrow afternoon, is there? -No. We can have a game of table tennis. A. on B. in C. out D. up ( ) 3 A lot of students in our school were born____March, 1981. A. in B. at C. on D. since ( )4 We returned to our hometown___. A. next week B. in the last week C. last week D. for a week ( ) 5 ____ a cold winter morning, I met her in the stfeet. A. In B. On C. At D. For ( ) 6 He went to Shanghai___ September 3, 1991 and came back___ a cold morning last year. A. in; on B. on; in C. on; on D. in; in ( ) 7A group___ boys and girls are dancing in the park. A. with B. of C. for D. to ( ) 8 I worked on the problem ____ a long time and I worked it out____myself____ last. A. for; by; at B. in; with; on C. on; by; in D. for; for; at the ( ) 9 Mr Brown had lain ____ the ground ____ four hours before they finally found him. A. on; for B. at; in C. on; after D. in; during ( ) 10 The teacher is coming back___ an hour. A. after B. for C. in D. before ( ) 11 The American Civil War lasted four years before the North won ____ the end. A. by B. at C. in D. on ( ) 12 They didn't leave the station___ they get on the train. A. until B. by C. after y D. at 13( ) 1 ___ Tom gets up at five in the morning. A. Sometime B. Sometimes C. Some time D. Some times ( ) 2 I remember we met each other___ last year. A. Sometime B. some times C. some time D. sometimes ( ) 3 Mary and I have been to the Great Wall ___. A. sometime B. some time C. sometimes D. some times ( ) 14 There are many trees ___ of the road! And ____ of the trees is growing larger and larger. ...... A. on both side; a number B. on each sides; a number C. on both sides; the number D. on every side; the number ( ) 15Tom sits ____the classroom while John sits ____the room. A. in front of; at back of B. in the front of; at the back of C. in front of; at the back of D. in the front of; at back of ( ) 16 He put up a map ___ the back wall because there was a hole ___ it. A. on; on B. at; in C. on; in D. on; at ( ) 17 There are some birds singing___ the trees.

形容词性短语

形容词性短语 1.be absent from 缺席 2.be accessible to (sb) 可到达的;可接近的,可使用的 3.be accustomed to doing 习惯于做某事 4.be ashamed of sth / to do sth. 对……羞愧,惭愧 5.be beneficial to (sth/sb) 对……有利 6.be capable of sth/ doing sth. 有能力做…… 7.be cautious about sth 对……谨慎 8.be concerned about/for 对……担心,忧虑,关心 9.be concerned with 对……感兴趣,与……有关 10.be conscious of (doing) sth 意识到,注意到 11.be consistent with 与……一致,相符 12.be crazy about 对……疯狂 13.be curious about sth 对……好奇 14.be desperate for sth. 极想,渴望 15.be enthusiastic about (doing) sth. 热情,热心做某事 16.be free from/ of sth. 不受……伤害或影响/不含有害 物的 17.be fundamental to sth/ doing ……是基础的,根本的 18.be no good doing sth. 做……没有益处,用处 19.be hard on sb. 对某人苛刻 20.be independent of sb./ sth 独立,自主 21.be junior to (sb) (职位,级别)比……低 22.be keen to do / on doing sth 渴望,热切/ 对……着迷,有兴趣 23.be likely to do 很可能做…… 24.be nervous about/of sth 对……担忧的,焦虑的 25.It is obvious to sb. that ……明显的,显然的 26.be optimistic about sth. 对……乐观的 27.be particular about ……讲究,挑剔 28.be polite to sb 有礼貌的 29.be popular with sb. 受喜爱的,欢迎的 30.be pleased with sb./sth 高兴,满意,愉快 31.be positive about sth. 积极乐观的 32.It is possible to do 有可能的 33.be proud of sb/ to do sth. 对……自豪,得意的 34.be relevant to sb/sth. 与……相关 35.be responsible for……对……负责,有责任 36.be rich in 大量含有(或提供) 37.be ripe for sth. 时机成熟的,适宜的 38.be rude to do / about sth. 粗鲁的,无礼的 39.be skeptical about/ of sth. 对……怀疑的 40.be secondary to sth. 次要的,从属的 41.be senior to sb. 级别(地位)比某人高

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

考研英语介词翻译方法总结

2018考研英语介词翻译方法总结 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面厚学君简明地介绍几种基本译法。 一、转译 英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 二、增译

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 三、分译 介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

英语中多个形容词的先后次序

tennis rackets 网球拍 waiting room 侯车(机、诊)室 conference halls 会议厅 2.表示事物质地,人的国籍的形容词,放在中心词或上述短语之前。如: Chinese writing desks 中国式的写字台 steel and nylon tennis rackets 钢架尼龙网球拍 Japanese writer 日本作家 Chinese worker 中国工人 Spanish leather boots 西班牙皮靴 brick conference halls 砖结构会议厅 3.表示新旧的形容词在前,表示颜色的形容词在后,都放在上述1和2两类短语之前。如: black desks 黑色的书桌 black writing desks 黑色写字台 black Chinese writing desks中国式的黑色写字台 old black Chinese writing desks 中国式的黑色的旧写字台 new green Chinese glass ashtrays 中国式的绿色玻璃烟灰缸 4.描写性的形容词,放在上述短语之前。如: famous Japanese writer 著名的日本作家

nice new white cap 漂亮的新的白色帽子 ugly old brown Spanish leather boots 难看而破旧的棕色皮靴 famous Japanese writer 著名的日本作家 5.表示大小的形容词在前,表示形状的形容词在后,放在上述各类短语之前。如: large old brown writing desks 旧的棕色大写字台  big blue eyes 蓝色的大眼睛 big round conference tables 大的圆会议桌 short curly red hair 短的红色卷发 6.冠词或人称代词的所有格(也可跟上数词)放在最前面。如: my (two)large old brown writing desks 我的(两张)大旧棕色写字台 the best modern American music 最好的现代美国音乐 her big blue eyes 她那蓝色的大眼睛 the third largest industrial city 第三大工业城市 但是,例外的情况也常常会有的,象应把表明国籍的形容词,说明用途的名词,放在最接近中心名词的位置上,这是不容置疑的。如:the two most famous Chinese writers 那两个最著名的中国作家 his first difficult examination problem 他的第一个考试难题

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛

英语之中名词 代词 动词 形容词 冠词 数词 副词 介词 连词 感叹词

(一) 1、名词名词(Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指待人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。名词可以独立成句。在短语或句子中通常可以用代词来替代。 2、代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种。 3、动词,就是用来形容或表示各类动作的词汇。基本上每个完整的子句都有一个动词,要表示第二个动作时可使用不定词、动名词、对等连接词、从属连接词或增加子句等方法连结。根据其在句中的功能,动词可分为四类。 4、形容词 形容词【adjective】很多语言中均有的主要词类中的一种。主要用来修饰名词的词,表示事物的特征 5、冠词的定义冠词是置于名词之前,对名词起限制作用的一种虚词。冠词可以说是名词的一种标志,它不能离开名词而独立存在。冠词的分类冠词分为不定冠词"a,an"、定冠词"the"和零冠词三种 6、数词表示"多少"和"第几"的词,叫数词。其用法相当于名词或者形容词。数词分为基数词和序数词两种。表示数目多少或顺序多少的词叫数词,数词分为基数词和序数词。 7、副词(Adverb)副词的定义: 副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。

8、介词的定义和特征介词是一种用来表示词与词, 词与句之间的关系的词。在句中不能单独作句字成分。介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语。 (二) 1、名词,人或事物的名称 3、代词,代替名词或者数词(比如some就是代替数目) 3、动词,动作或状态 4、数词,表示数目或顺序(比如序数词,5th就是表示顺序) 5、形容词,人或事物的性质或状态(因为形容词一般修饰名词) 6、副词,动作的特征或性状特征(因为副词一般修饰动词或形容词) 7、冠词,表示名词的泛指或特指 8、介词,表示名词或代词与其他词的关系(因为介词后面一半紧跟 名词,代词或其他名词性结构) 9、连词,连接词与词,短语与短语,句子与句子 10、感叹词,表示说话时的感情或语气

英语翻译中介词译法的解析

英语翻译中介词译法的解析在英语翻译中,介词的翻译也是一个需要重视的问题,青岛翻译公司了解到,英语中大多数介词都有一词多用的用法,很多介词的翻译不能照本宣科,必须联系上下文,从其基本意义出发,进行灵活处理,才能够更好的进行翻译。那英语介词都有哪些翻译方法呢? (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义,所以我们在进行汉译时,可将介词转译成动词。转译法在实际应用中又分为一下几种情况。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。 如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。 如:Heat sets these particles in random motion.热量使这

些粒子作随机运动。 (2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此在英译汉是,拆句分译也是经常会使用的方法。一位青岛专业翻译公司老师说,而分译的句型选择可以有很多,这可以根据上下文来灵活处理,下面我们给大家介绍的是一些在分译中经常能够用到的句型和方法。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。

英语中名词短语和形容词短语的区别

一、用作名词的短语叫做名词短语,通常包含一个代词或是一个名词和限定词,限定词可以在名词前面,也可以在名词后面。在名词之前的限定词可以是冠词、物主代词、所有格名词、形容词或分词;在名词之后的限定词可以是介词短语,分词短语、形容词性从句或不定式,例如: My elder brother got married yesterday. 我哥哥昨天结婚了。 That big old house is for sale. 那幢大房子正在出售。 He was scared of the snarling dog. 他害怕那只咆哮的狗。 That fat old lady is the last remaining chief of their tribe. 那个胖老太太是他们部落剩下的最后一个首领。 He was the first Indian to receive an Olympic medal. 他是第一个获得奥运奖牌的印度人。 The boy with the long hair ran fast. 那个长头发的男孩跑得很快。 像名词一样,名词短语可以在从句作主语、宾语或补语。 二、用作形容词的短语叫形容词短语,它给我们一些关于它所修饰的名词的信息,例如: I found a very small kitten. 我发现一只很小的小猫。 The lecture was extremely boring. 这个讲座非常无聊。 She wore a reddish-brown dress. 她穿着一件红棕色的连衣裙。 Your offer sounds very tempting. 你的提议听起来很诱人。 三、两者的区别 名词短语以名词为中心,在句中作主语、宾语或补语,可以出现在句中的任何地方,而形容词短语以形容词为中心,只能放在名词之前或之后。

五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。 Their report should be before the British government tonight. 他们必须于今晚把报告递交给英国政府。 句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。 Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。 句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。 I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。 句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。 He was in bed by eleven. 十一点时,他上床休息了。 句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。 再比如:

Plants can not live without water and sunlight. 植物离开水和阳光就不能生存。 He guided the man through the streets to the railway station. 他领着那个人穿过数条街道来到火车站。 You can not think how angry your mother was at the news then. 你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。 The social services department has specialists for each welfare category. 社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。 At noon,she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。 Papers must be in by Monday. 在星期一之前必须把论文交上来。 The woman,with her two daughters arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。 增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 例1:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

形容词、副词、介词用法

形容词、副词、介词用法 一:形容词 1.作定语修饰名词 (1)只能作定语的形容词有:latter (后者),little,live (活着的),lone (孤独的),main,only,real,inner,outer,wooden,elder等。 (2)多个形容词修饰名词时,其排列顺序为:限定词(冠词、物主代词、指示代词、不定代词)+数词+(序数词、基数词)+描绘形容词(beautiful,good,interesting , kind)+特征形容词(大小、长短、高低、形状、年龄、新旧)+颜色+国籍+材料。如:those large round black wooden tables那些大的黑色木圆桌。 (3)形容词作定语时,下列情况要后置: 修饰由some,any,every,no等构成的复合不定代词时。如:something important 某些表语形容词作定语时。如: He was the only Enghishman presented。他是惟一到场的英国人。 表示数量的词组。如:a building six storeys high 形容词短语作定语时。如:a student worthy of praise else要放在疑问代词或复合不定代词之后。如: Did you see anybody else? 你见到别的人了吗? 2.作表语 (1)与系动词be,grow,get, become,turn,appear,seem, remain, stay (保持),feel,loo k,smell, taste,sound等连用作表语。 (2)形容词difficult,hard,dangerous,necessary,safe,unsafe, useful,pleasant,possible,impossible,probable等作表语时,主语一般是物或形式主语it而不是人。 ①He is necessary to do it. (×) ②It is necessary for him to do it. (√) 他很有必要做那件事。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档