当前位置:文档之家› 谈英语介词的翻译 (1)

谈英语介词的翻译 (1)

谈英语介词的翻译 (1)
谈英语介词的翻译 (1)

?英语教学?

谈英语介词的翻译

冯 丽

摘 要 英语介词的翻译是比较复杂而困难的。介词有很强的搭配联结力,其兼类现象也非常突出。在英汉翻译中,介词以多种方式进行转换。

关键词 介词 介词短语 搭配联结力 转换 汉语动词

介词(Preposition )又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。

英语介词具有以下特点:

一、从英语发展的历史来看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果。词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的发展过程中逐渐增强了它的活力,即搭配联接力。特别是常用介词,能和动词、形容词、分词、名词等做各种搭配,表示不同的意义。

二、英语介词主要显示以下三种关系,即名词与名词间的关系、名词和形容词之间的关系以及名词与动词间的关系。此外,介词也可以联系从句。可见英语介词的语法功能是它的最基本的属性,词义只居其次。三、英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性),许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词。(如round ,except 等)许多介词与动词结合,构成了现代英语中丰富多彩的短语动词(phrasal verbs ),在此类

结构中的介词被称之为“小品词”

(particles )。比较而言,汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能和词汇意义的范畴和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。汉语介词多数是从动词变化来的,并与动词兼类,即介词可以充做句子谓语,成了动词。即所谓“返介为动”的现象。

 介 词 动 词她在家上网 她在家奶奶把门关上了 我把门汉语中能反介为动的介词虽然不多,但却说明汉语介词的一个特征:介词的动词性。了解这一点,对英汉翻译,很有帮助。

在英汉翻译中,英语介词通常以如下方式转换:一、将英语介词译成汉语动词;二、紧扣介词词义,添加词义补足词;三、运用反说

法,将介词(介词短语)译成否定式;四、运用比较句式,即使用汉语介词“比”、“较”,或“比较”。

一、将英语介词译成汉语动词

英语介词被转换为汉语动词的情况几乎占二分之一。其转换类型如下:

11Be +介词短语代替汉语动词

8

2济南教育学院学报 2003年第5期

例at:They are at w ork。

(他们在工作。)

She is at the cinema。

(她在看电影。)

介词at在这两句里是表示人与物的相对地点的关系,反映人的动作。但是这样说法仅使用于表达简单的一般动作或情形(ac2 tion or act)的概念。如果要表达特殊的具体动作或情形,那就要用英语动作译出汉语动词。如:

She is sewing a coat.

(她在缝制外套。)

其他相关的短语:

to be at this rate 照这样下去

to be at s omeone’s service 听候(某人)吩咐

to be at war (与某某)交战

to be at play 游戏

to be at s omeone’s expense 由(某某)担负开支

to be at leisure 闲着

to be at peace 处在和平时期

to be at one’s mercy 听从(某某)摆布

例:in:My sister is in hospital.

(我妹妹住院。)

此例是地点反映动作或情形。如果阐述一种行为,就要改用动词。如,

Jack lives in the hospital.

(杰克住院。)

根据上下文,hospital表示抽象意义,又可能表达具体意义。汉译英在适当情况下,应选择英语介词代替汉语动词,这样更符合英语的惯用表达法。

几乎每一个介词都有一批可以做表语用的短语,特别是at,against,bey ond,by,for, from,of,off,on,out of,over,to under,with, within,without等,它们组成的表语性介词短语又同乎都可以将词义转换成汉语动词。

例如on:He acts on his father’s advice.

(按照他父亲的忠告办事。)

此外,on可以由原义演变到转义,表示“接触、碰上”。如:

She is on the telephone with her m other.

(她与妈妈在通电话。)

这里的on已转义为支持(support)与负荷的含义。诸如on the radio;on the television; on the air等介词短语均属此类。

The bill for the food is on me.

(我来付帐。)

句中on me不可直译为“包在我身上”,而应理解为“由我付账”。

介词on因其使用的语言结构不同,它在句子中所延伸的含义是不同的。在意义上它完全具有汉语动词的作用。

诸如,

to do s omething on one’s authority 依仗某权威意图行事

to read on end 没完没了地读下去

to g o out on a spree 在外寻欢作乐

to rack one’s brains on a case 办一宗伤脑筋的案子

to act on im pulse 凭冲动办事

to set one’s teeth on edge 发出嘎吱嘎吱的刺耳声

to promise s omething on one’s honor 用名誉担保

21Be+形容词+介词短语代替汉语动词

形容词与不同的介词短语搭配,所表达的含义不同的,在意义上具有汉语动词的作用。

请看下面的对比例句:

11I was angry at Jack’s remarks.(对……

事生气)

I was angry with Jack..(对……人生

气)

21He is good at games.(擅长于)

That medicine is good for headache.(对

……有益或有效)

92

谈英语介词的翻译

31I felt guilty about leaving without saying

g oodbye.(由于……而内疚)

He is guilty o f murder.(犯了……罪) 31英语动词+介词短语代替汉语双动向

例:I am g oing to the cinema.

(我要去看电影。)

在这句里省掉了“看”(see)字,因为在英语的思维逻辑中,人们去电影院当然是指看电影,没有必要再写出to watch the films in (the cinema);另一方面,如果要说明去电影院干别的特殊的事,则要用动词。如:He of2 ten g oes to the cinema not s o much to see the films as to make love with a girl friend of his.

He went to the dance.

(他去了舞会。)

这句省略了participate in(the dance)。

I f y ou have questions,come to me.

这句中to代替汉语“问”,不必再写to ask,因为questions就意味着ask。对某些具体行为,则需要使用相关的动词。如:G irl: what are here for again?Boy:I came to ask y ou s ome questions about English prepositions substi2 tuting for Chinese verbs.

41英语虚字短语动词(phresal verbs)代替汉语实字动词

英语短语动词的三种结构形式之一,是由一个动词与一个介词组合而成的。在这种结构里,动词往往失去其原有的词义,而与介词形成一个新的组合。它们在语义上凝为一体,组成一个新的、完整的语义单位和句法单位。在翻译过程中,这类短语动词可用来代替某些汉语中的动词。

例:Look about y ou and speak carefully.

(观察周围情况,说话小心。)

这里look+about所组成的新的语义可代替汉语中的“观察”或“环顾”。

She makes a living by looking after children.

(她靠照料小孩为生。)

look after汉语语义为“照料”。

She looks into English preposition as they hear upon Chinese-English translation.

“look into”,汉语语义为“研究”。

二、紧扣介词词义,添加词义补足语

翻译英语介词的关键是准确掌握介词的词义,而英语介词一词多义的现象又非常多见,因此翻译时必须十分重视介词的词义辩析,并需根据词义添加补足语。

在英译汉时作定语用的介词词组需要加补足语。如:want Ads in the newspaper报上登的征求广告,a package by surface mail走水、陆路的包裹,guest on homecoming应邀参加校友返校会的来宾等。大多数定语性介词短语译成汉语时需要添加动词补足语。

除了动词以外,为充分表达介词的意义,有时还以不同情况添加其他的任何补足词乃至一个分句。如:

(1)I did not hear much of her.

(关于她的情况,我听到得不多。)

(2)T ry and get round them.

(尽力说服他们,争取他们同意。)

(3)I don’t think he did all this within rea2 s on.

(我认为他干的这一切并非理智。)

在英语的词类中,介词属于词义非常微妙的多义词。其实介词的任务并非只是表示词与词之间的关系,它还具有自己独特的表意功能。这种表意功能虽然常常是辅助性的,但却是不可缺少的。

三、运用反说法,将介词(介词短语)译成否定式

正说反说的变换是翻译中变通说法以利行文的重要手段。英语中除了一些具有明显的反说词义的介词(如without,despite,except,等)外,很多介词(介词短语)都可能有反说式,如:after a while不久,behind the times不和时宜,bey ond com pare无法相比,by the year’s end不迟于年底,inside of a week不到一周,off

03

济南教育学院学报

duty 不当班,out of sight 看不见,outside the law

不包括在法律范围内,past bearing 忍受不了,under fifty 不到五十,within ten times 不到十里,等等。许多成语介词通常取否定式,如bey ond the reach of 为…力所不及,independent of 不依靠,in spite of 不顾,out of keeping with

与…不协调,without regard to 不考虑,等等。

一般说来,将介词译成正说式还是反说式取决于:(1)是否能准确达意;(2)是否符合汉语的表达习惯。比如以下情况汉语习惯上均取否定式:

11表示否定假设、否定条件(“

如果不是、要不是、若非、若无”

)时例:Without health ,happiness is im possible.

(如果没有健康,就谈不上幸福。)

She never gets angry unless when her patience gets frayed.

(除非她忍无可忍,她是不会发怒的。

)21表示超过某种限度或防止越出某种

限度、规定、性状时

根据汉语的表达习惯,超出某种限度或提出建议、规劝、办法以防止越出某种限度或出现某种情况时,汉语倾向于用否定式。例如:

She told me he couldn ’t make it because the minitalk ’s just past com prehension.

(她告诉我没有考好就是因为考题中的短对话没听懂。

)The team has been trained off against all chances.

(球队由于疲功训练,而失去了取胜的可能。)四、运用比较句式,即使用汉语介词比、较或比较

这三个介词都起着介绍动作、行为或性

质、程度的对比的虚词,其中“较”常用于正式文体中。英语介词中有相当多的词与汉语在这方面有词义对应。例如:

She is quite strong now to wht she used to be.

(她比过去强壮多了。)

There ’s nothing like exercise for making y ou warm.

(没有比运动更能使你暖和的了。)

现代英语中常用于表达比较概念的介词有than ,after ,before ,to ,like ,with ,under ,be 2neath ,below ,above ,bey ond ,over ,against to ,be 2hind ,of 等等以及by com paris on ,bey ond com 2paris on with ,in com paris on with ,in contrast with ,in contrast to ,等成语介词。

总之,英语介词的翻译是比较复杂和困难的。由于汉语缺乏多种多用的介词,汉语句子多用动词写成,所以造成我们对英语介词的重视不够。有时写出的句子不符合英语的习惯,有浓厚的汉语气息。因此,要想使英语行文流畅、地道,就要对英语介词的复杂性、多变性和灵活性广度和深度进行充分的研究和深入的了解,尤其要注意英语介词在翻译中的正确应用。

参考文献:

[1] 郭著章,李庆生1《英汉互译实用教程》1武汉大学出

版社1

[2] 陈宏薇1《新实用汉译英教程》1湖北教育出版社1[3] 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹1《英汉翻译教程》1

上海外语教育出版社1

[4] 许孟雄1《论英汉翻译技巧》1中国对外翻译出版

公司1

[5] 刘宓庆1《文体与翻译》1中国对外翻译出版公司1

(作者:济南教育学院外语系系主任、副教授;250001)

(审稿:滕茂森;编辑:赵朝晖)

1

3谈英语介词的翻译

英语介词的翻译技巧(2)

英语知识 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都

介词翻译技巧

介词翻译技巧(1) (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This ma chine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the d octor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 介词翻译技巧(2) (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆 句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就 象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个 设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without som e kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.。为了便于研究起见,

考研英语介词翻译方法总结

2018考研英语介词翻译方法总结 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面厚学君简明地介绍几种基本译法。 一、转译 英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 二、增译

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 三、分译 介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英语翻译中介词译法的解析

英语翻译中介词译法的解析在英语翻译中,介词的翻译也是一个需要重视的问题,青岛翻译公司了解到,英语中大多数介词都有一词多用的用法,很多介词的翻译不能照本宣科,必须联系上下文,从其基本意义出发,进行灵活处理,才能够更好的进行翻译。那英语介词都有哪些翻译方法呢? (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义,所以我们在进行汉译时,可将介词转译成动词。转译法在实际应用中又分为一下几种情况。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。 如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。 如:Heat sets these particles in random motion.热量使这

些粒子作随机运动。 (2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此在英译汉是,拆句分译也是经常会使用的方法。一位青岛专业翻译公司老师说,而分译的句型选择可以有很多,这可以根据上下文来灵活处理,下面我们给大家介绍的是一些在分译中经常能够用到的句型和方法。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛

五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。 Their report should be before the British government tonight. 他们必须于今晚把报告递交给英国政府。 句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。 Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。 句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。 I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。 句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。 He was in bed by eleven. 十一点时,他上床休息了。 句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。 再比如:

Plants can not live without water and sunlight. 植物离开水和阳光就不能生存。 He guided the man through the streets to the railway station. 他领着那个人穿过数条街道来到火车站。 You can not think how angry your mother was at the news then. 你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。 The social services department has specialists for each welfare category. 社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。 At noon,she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。 Papers must be in by Monday. 在星期一之前必须把论文交上来。 The woman,with her two daughters arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。 增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 例1:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

英语介词翻译1

英语介词翻译 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。 转译 转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: I leave the baby with my mother every day. 我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: I had my son in the room all the day because of his mistake。 因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。 . 增译 增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。 (原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 分译 分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。 因此汉译时,有的可以拆句分译。

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

托业托普英语介词翻译技巧经验谈2

托业托普英语介词翻译技巧经验谈2 英语中绝大部分介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短 语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵 活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是 并列句的简略形式。所以汉译时,有的能够拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计即使有种种缺点,仍被认为设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不 到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,我们看不 清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将 这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译 文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.我国已建成很多水电站。 ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on (在……时)等,能够不译。如: The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 The air was removed from between the two pipes.两根管子 之间的空气已经抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案能够在实验室里得到。 Most substances expand on heating and contract on cooling. 绝大部分物质热胀冷缩。 ③表示与主语相关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可 把介词的宾语译成汉语主语。如: Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了 毛病。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。

英语介词的翻译技巧英语介词做题技巧

英语介词的翻译技巧英语介词做题技巧 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is monly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。③在作条、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the bestoptical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不

少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it。那就是与此有关的全部内容。 (原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。 (on= effect)

PETS考试中所有英语介词翻译技巧

PETS考试中所有英语介词翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on= effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

托业英语介词翻译技巧经验(2)-托业.doc

托业英语介词翻译技巧经验(2)-托业英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:? mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。 ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档