当前位置:文档之家› 实用英汉翻译教案(第一)

实用英汉翻译教案(第一)

实用英汉翻译教案(第一)
实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义

1) To render in another language. --American Heritage Dictionary

转换成另一种语言。--《韦氏大词典》

2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois

3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》

翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。

2. 翻译的目的

翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。

3. 翻译的历史

1)Translation in Bible

On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world.

Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there…

Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖

So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth.

上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。

2) Translation in China

Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

3000 BC were found in Egypt, which indicates that translation began at least 5000 years ago. In China, according to a history book, there had been a special title for translators as early as in Zhou Dynasty. The book, 《周礼秋官大行人》, said that“属象胥,喻言语”, here, “象胥”is the title for translators while “喻”means understand. We all remember it was in 1st century that Buddhism was introduced to China by translation. And then in 2nd century, Buddhist books were formally translated into Chinese, which marked the beginning of translating industry in China.

In China, the history of translation can be mainly divided into four periods:

1) The translation of Buddhist scripture from the East Han Dynasty to Song Dynasty.

2) The translation of science works during the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty.

3) The translation of Western natural science and social science from the Opium War to the May 4th movement.

4) The mass translation since the policy of reform and opening up to the outside world.

4. 翻译的标准

In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled ―Essays on the Principles of Translation‖ on which he proposed three principles for translation:

1) The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)

2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)

3) The translation should have all the ease of the original composition.译文应当和原文同样流畅(相当于“达”)

In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅:即忠实于原著,译文流畅,文字典雅)。

张培基《英汉翻译教程》提出了翻译的标准是“忠实、通顺”。“忠实”就是正确的理解和表达原文的思想,“通顺”就是译文文字地道流畅。对初学者来说做到这两点已属不易,随着学习者翻译水平的不断提高可以有更高的要求。

5. 翻译的过程

西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面。

(一)理解

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反应。狭义的理解仅指对原作本文的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

1) 语义理解

He has badly wounded in the head. 他头部受了重伤。

He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。

The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5元钱。

Go and ask the head of our department. 问我们系上的头去。

Where is the head? 厕所在哪?(船上用语)

2) 语境理解

e.g. ―You have left the door open.‖ has different utterance meanings:

(1). Report a fact that you forgot to close the door.

(2). That is why the room is so cold.

(3). Close the door, please.

3) 文化理解

大家见面招呼声:“吃了吗”?

“菜不好,请将就吃了吧!”

American dancer: Your husband is very handsome.

Deng (thinking herself to be clever)那我们换一下吧。(a failure of cross- cultural communication)

(二) 表达

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下功夫,在技巧运用上下功夫。能直译则直译,不能直译则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如:

My dear girls, I ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. 亲爱的姑娘们,我对你们的期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地的—要你们嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(在词意选择上,英语ambitious 既可表示“雄心壮志”也可表示“野心勃勃”的意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)

同时,在表达时还应当注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法表达习惯,晦涩难懂。例如:

To appease (安抚;抚慰) their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium(神志昏迷,说胡话). “为了解渴,读者比以前越饮越深,直至陷入了昏迷状态。”这个句子死抠原文形式死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:“读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。

所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。

(三)校核

校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。

6. 翻译课的任务与译者的素质

(一)翻译课的任务

翻译的任务就是把一种文字的意义用另一种文字表达出来。而本课程的任务就是通过本书的学

习,了解翻译理论、明确翻译方法,从而提高翻译水平。

(二)译者应具备的能力

1、精通两种语言:英汉语言基础和表达能力必须扎实。

2、通晓两种文化:英语和汉语反映两种不同的文化,这就要求译者深入了解本国和他国的历史背景、风俗习惯、思想、宗教、地理环境、政治制度等。如:

Greek meets Greek, then comes the tug of war. 张飞杀岳飞,杀得满天飞。(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”)

注解:古希腊(公元前800—公元前146年)是西方历史的开源,公元前5、6世纪,特别是希波战争以后,经济生活高度繁荣,产生了光辉灿烂的希腊文化,对后世有深远影响。古希腊人唉哲学思想、历史、建筑、文学、戏剧、雕塑等诸多方面有很深的造诣。这一文明遗产在古希腊灭亡后,被古罗马人破坏性的延续下去,从而成为整个西方文明的精神源泉。

3、知识面要广。要很好地做到这一点,首先要做到博览群书,增加自己的百科知识。要翻译《光荣与梦(1932-1972年美国实录)》,就必须对美国这段时期的政治、经济、外交、社会、文化等都有一个全面的了解。要翻译中国古典文学名著《红楼梦》,就不得不掌握有关中国明清时期乃至以前各个朝代的风俗人情等文化背景方面的知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,译者的语言水平即使很高也没法做好翻译工作。如:

If you hear “英国总统是演员出身”you should discern the lie because you know there is no president in Britain. So don’t make it published.

And then please judge the credibility of this story in Chinese version READERS in Feb, 1995.

(韩国)壁虎的爱情

壁虎的尾巴被钉子钉在墙上十年了,那么它是怎么活过来的呢?然后作者看见另一只壁虎嘴里含着食物爬来喂它。于是作者被这十年忠贞的爱情所感动了。

(提示:壁虎有弃尾巴逃命的本领。)

译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩大主要靠平时不断的积累,我们决不能忽视这一点。

Ⅴ. Assignments: Exercises in textbook (p9-p10)

Ⅵ. Assessment:

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

汉英翻译教案

汉英翻译教案 I 提示 ·原文来源 林庚、冯沅君主编,1980年,《中国历代诗歌选》(下编二)。北京:人民文学出版社。 ·译文来源 < 1 >译文1为翁显良译,选自翁显良,1985年,《古诗英译》。北京:北京出版社。 < 2 >译文2、3选自吕俊、侯向群编著,2001年,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 <3>译文4为Schlepp译,见黄国文《从<天净沙? 秋思>的 英译文看“形式对等”的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。 <4>译文5为丁祖馨&Burton Raffel译,见黄国文《从<天净 沙? 秋思>的英译文看“形式对等”的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。 ·语体特征与翻译策略 < 1 >篇章本单元为一首曲,作者马致远(1250-1323)是

元代戏曲家,但散曲更著名。《天净沙?秋思》不仅是 他的代表作和元朝散曲小令中的杰作,也是脍炙人口、历代传诵的名篇。全曲描写一个秋暮行人的见闻与心 情,情景均嫌衰飒。 < 2 >句式曲,源于民间,属于可以合乐歌唱的长短句,是诗词发展到元代的新的文学形式。曲和诗词的区别 是:曲没有字数限制,而诗词是有字数限制的。不过 在句式结构上,曲与诗词一样,句式结构多为名词或 名词词组,很少使用完整的简单句或复合句,这是因 为在短的篇幅中“要舒展相当丰富的想象,不能不力 求简洁,凡可以省去而不至于影响语意的字,往往都 从省略。”(王力.2002:261)由于多种原因而省略 去主语、谓语或其他成分,或是介词或是连词,但是 所省略的部分究竟是什么,往往又是很难确定的;即 便如此,诗句的大意还是容易猜着的;诗人以大意的 表达为满足。(王力.2002:270)所以在这个意义上,汉语的意合性在诗/词/曲的运用中达到极至。汉语是 一种诗歌式语言。 < 3 >语义散曲是一种吟唱,用韵密,几乎是句句押韵,而且不准换韵,一韵到底。散曲用词也比较口语化, 整体上的语言都是朴素新鲜的。 < 4 >翻译策略传统的翻译研究中有这样一种倾向,即重

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义 1) To render in another language. --American Heritage Dictionary 转换成另一种语言。--《韦氏大词典》 2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois 3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。 2. 翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。 3. 翻译的历史 1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there… Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖ So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth. 上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。 2) Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

汉英翻译教案

汉英翻译教案 【篇一:翻译教案】 使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年 第一讲翻译原则简介 教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?) 2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德 3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁 顺而不信 难点:1.直译与意译 2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂 课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分 钟 教学内容: 1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation) translation is an art/ science/craft? 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。 钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader. 刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness. 阅读本讲全文 课后练习:p.6 第三大题 第二讲翻译的过程 教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

优秀英汉翻译教案

3.1.1 将单词分译成汉语的句子 1. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。 3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.” 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2. I’m surprised to learn that he lost the game. 我惊奇地获悉他在比赛中失利了。 我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。 3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。 4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 5. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 3.1.3 将分句译成句子 1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand. 他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。 3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%. 基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。4. Three may keep secret if two of them are dead. 若要三人保密,除非两人死去。 3.2 名词性从句的译法 4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,那是很可能的。) 他很可能已经走了。 5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<> 用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。 1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。 2. Can you hear what I said? 你能听得到我所讲的吗?

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

最新人教版新目标英语九年级课文翻译名师优秀教案

人教版新目标英语九年级课文翻译第六单元 SECTIONA 1a我比较喜欢歌词优美的音乐。我喜欢能随着唱的音乐。我喜欢不太喧闹的音乐。我喜欢能随之跳舞的音乐。 1c你喜欢哪种音乐,我喜欢能随着唱的音乐。你呢,我比较喜欢歌词优美的音乐。 2a1.卡门喜欢能演奏不同乐曲的音乐家。2.徐飞喜欢丹?德维什。3.卡门喜欢喧闹的音乐。 4.徐飞比较喜欢演奏轻柔优雅歌曲的乐队组合。 2c徐飞喜欢现代乐队吗,不,他不喜欢。他喜欢?? GrammarFocus你喜欢哪种音乐,我喜欢能随着唱的音乐。罗萨喜欢轻柔优雅的音乐。我喜欢自己写词作曲的歌手。我们更喜欢歌词优美的音乐。 3a你最喜欢的CD的名字是什么,它的名字是《跳,跳,跳》。你为什么喜欢这张CD,这些音乐好极了,因为你可以跟着跳舞。你可以用它来举办舞会。而且,这些音乐家自己写歌词。关于这张CD,你不喜欢什么,有些歌太长。有些歌手吐词不清。它让你想起了什么,这段音乐让我想起了巴西的舞蹈。 3b最近你听了什么CD,我听了一张名叫《心弦》的CD。你觉得它怎么样,我非常喜欢。为什么呢,这个歌手自己写歌。我比较喜欢自己写歌词的歌手。 4我喜欢穿着确实很酷的组合。那对我来说真的不重要。我喜欢会唱歌的组合。你最喜欢的组合是哪个,我最喜欢的是?? SECTIONB 2b他喜欢与众不同的衣服。

2c我喜欢悲剧电影。我喜欢《沉船》。噢,我不喜欢。我喜欢又可怕的怪兽的电影。我的确喜欢?? 3a《黄河渔夫》这是洪涛的最新电影。我喜欢洪涛。这些年来他拍了一些很好的电影。不幸的是,这是他最糟糕的电影。如果你要寻找乐趣,待在家里看电影。如果你要寻找乐趣,待在家里看电视吧。《黄河渔夫》太长了,而且它也确实烦人。可是,它确实有一些特色。我认为那位渔夫的妻子真的很好笑。埃米?金,摄影一定要去利都画廊看这个展览。埃米?金是当今世界上最有名的中国摄影家之一,她最著名的一些照片会在这次展览中展出。她确实能给每个人带来某些东西。这里有许多人物和农村的精美照片。那几幅城市的照片不怎么成功。我每天都看到这些东西,它们使我不太感兴趣。但是,这是一个世界及摄影者的极好的展出。无论你做什么,都不要错过这个展览。野性狂风多年来,我们见过一些名字相当奇怪的音乐组合来往于乐坛。几乎没有比这个乐队的名字更奇怪的了。这个名字表明这个乐队精力充沛。他们演奏那种我喜欢听的音乐。每首歌都很响亮,你经常听不懂那些歌词,但这没问题,因为这些歌词不是很好。然而,这些是使我们快乐的音乐家——即使是在一个周一的早上~ SELFCHECK 11.我更喜欢古典音乐而不是流行音乐。2.那个人使我想起我的英语老师。他们穿同样的衣服。3.我们正在寻找一个安静的地方度假。你知道一个好地方吗,4.我喜爱在天气热的时候吃冰激淋。没有比它更好的了~5.我不能忍受汉堡包~它们使我感到恶心。 2主题:香港发件人:玲玲亲爱的笔友:我在香港玩得很开心,可是我必须坦诚地说我更喜欢上海。尽管如此,它是一个游览的好地方,并且我很幸运在这儿学习了六个月的英语课程。其他一些同学在学习法语。我可能也要学习一些法语。你想学习什么语

英汉翻译课程教学目标

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。 首先,翻译实践是一项综合技能的训练,整个过程涉及源语语言的词汇、句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。 其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。 第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自 然科学,等等。这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的 丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。 第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学 工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从 而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。 第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理 论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水 平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。 第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均 涉及分量较大的翻译实践。为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。其 一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的 提高,为学生就业奠定基础。其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大 提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。 随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。因此, 加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学 科结构优化和学科发展中的重中之重。 “英汉翻译理论与实践”课程简介: 〃课程编码:63043020 〃课程中文名称:英汉翻译理论与实践 〃课程英文名称:E-C Translation Theory and Practice 〃课程类别:主修专业主干课程 〃开课对象:英语专业本科三年级学生

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 一、课程性质、地位和作用 《英汉翻译》课程系英语教育专业第四学期开设的一门专业选修课,属B(理论+实践)类,具有较强的实践性和实用性,辅助英语专业学生形成英汉翻译能力。 二、课程教学对象、目的和要求 教学对象:本课程适用于大学专科层次英语专业学生。 教学目的:该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力和译文鉴赏能力。 教学要求:1.对每一部分的讲解,均辅以充实的例句及典型译例分析。按不同文体选择大量的单句练习和长篇练习,口头练习随时做,书面作业间周做。认真讲评作业以检查学生实际翻译能力的提高,巩固所学理论。 2.对学生能力培养的要求:通过本课程的学习和训练,使学生掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,将中等难度的英语篇章译成汉译文忠通顺,能初步从事所熟悉题材的技术性翻译课程主要讲授基础英语理论,并辅以一定的课堂实践活动,从而使学生掌握翻译难度不大各类文章的基本理论和基本技能,即通过大量、详实的英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行基本的汉英翻译的技能 三、课程的相关课程及其关系 学习本课程的相关课程包括:综合英语、英语听力、英语口语、英语语法等;学好本课程,学生能较熟练地掌握英语翻译的技巧,为今后就业和继续深造打下坚实的基础。 四、课程内容及学时分配 本课程教学总时数为34学时,其中理论学时16节,实训学时为18节。 1、课程内容 第一章我国翻译史简介

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档