当前位置:文档之家› 罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析
罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

假如我认为,我是回答

一个能转回阳世间的人,

那么,这火焰就不会再摇闪。

但既然,如我听到的果真

没有人能活着离开这深渊,

我回答你就不必害怕流言。

那么我们走吧,你我两个人,

正当朝天空慢慢铺展着黄昏

好似病人麻醉在手术桌上;

我们走吧,穿过一些半清冷的街,

那儿休憩的场所正人声喋喋;

有夜夜不宁的下等歇夜旅店

和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

街连着街,好象一场讨厌的争议

带着阴险的意图

要把你引向一个重大的问题……

唉,不要问,“那是什么?”

让我们快点去作客。

在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

把它的舌头舐进黄昏的角落,

徘徊在快要干涸的水坑上;

让跌下烟囱的烟灰落上它的背,

它溜下台阶,忽地纵身跳跃,

看到这是一个温柔的十月的夜,

于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

呵,确实地,总会有时间

看黄色的烟沿着街滑行,

在窗玻璃上擦着它的背;

总会有时间,总会有时间

装一副面容去会见你去见的脸;

总会有时间去暗杀和创新,

总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日;

有的是时间,无论你,无论我,

还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过,

在吃一片烤面包和饮茶以前。

在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。

呵,确实地,总还有时间

来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯,

把一块秃顶暴露给人去注意——

(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)

我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,

我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——

(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气

搅乱这个宇宙?

在一分钟里总还有时间

决定和变卦,过一分钟再变回头。

因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——

熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,

我是用咖啡匙子量走了我的生命;

我熟悉每当隔壁响起了音乐

话声就逐渐低微而至停歇。

所以我怎么敢开口?

而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——

那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏,

那我怎么能开始吐出

我的生活和习惯的全部剩烟头?

我又怎么敢开口?

而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——

那些胳膊带着镯子,又袒露又白净

(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)

是否由于衣裙的香气

使得我这样话离本题?

那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。

那时候我该开口吗?

可是我怎么开始?

是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,

看到孤独的男子只穿着衬衫

倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……

那我就会成为一对蟹螯

急急爬过沉默的海底。

啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!

被纤长的手指轻轻抚爱,

睡了……倦慵的……或者它装病,

躺在地板上,就在你我脚边伸开。

是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,

有魄力把这一刻推到紧要的关头?

然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,

我不是先知——这也不值得大惊小怪;

我曾看到我伟大的时刻闪烁,

我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,

一句话,我有点害怕。

而且,归根到底,是不是值得

当小吃、果子酱和红茶已用过,

在杯盘中间,当人们谈着你和我,

是不是值得以一个微笑

把这件事情一口啃掉,

把整个宇宙压缩成一个球,

使它滚向某个重大的问题,

说道:“我是拉撒路,从冥界

来报一个信,我要告诉你们一切。”——

万一她把枕垫放在头下一倚,

说道:“唉,我意思不是要谈这些;

不,我不是要谈这些。”

那么,归根到底,是不是值得,

是否值得在那许多次夕阳以后,在庭院的散步和水淋过街道以后,

在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——

说这些,和许多许多事情?——

要说出我想说的话绝不可能!

仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:

是否还值得如此难为情,

假如她放一个枕垫或掷下披肩,

把脸转向窗户,甩出一句:

“那可不是我的本意,

那可绝不是我的本意。”

不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;我只是个侍从爵士,为王家出行,

铺排显赫的场面,或为王子出主意,

就够好的了;无非是顺手的工具,

服服帖帖,巴不得有点用途,

细致,周详,处处小心翼翼;

满口高谈阔论,但有点愚鲁;

有时候,老实说,显得近乎可笑,

有时候,几乎是个丑角。

呵,我变老了……我变老了……

我将要卷起我的长裤的裤脚。

我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?

我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。

我听见了女水妖彼此对唱着歌。

我不认为她们会为我而唱歌。

我看过她们凌驾波浪驶向大海,

梳着打回来的波浪的白发,

当狂风把海水吹得又黑又白。

我们留连于大海的宫室,

被海妖以红的和棕的海草装饰,

一旦被人声唤醒,我们就淹死。

查良铮译

《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》析

这篇诗是一个戏剧独白,一个人说出一段话来暗示他的经历并显示了他性格。……普鲁弗洛克是一个中年人,有些过于敏感和怯懦,又企望又迁延,一方面害怕生命白白溜走,可又对事实无可奈何。他本是他的客厅世界的地道产物,可又对那个世界感到模糊地不满。不过,我们只有细细观察,才能掌握本诗许多细节的全部意义并理解全诗的含意。现在就让我们按照顺序对各个细节观察一下吧。

本诗里的“你”是谁?它就是许多其他诗中所出现的那个“你”,即普通读者。但本诗中的“你”还特殊一点,它是普鲁弗洛克愿意向其展示内心秘密的人。关于这问题,我们在本文最后还要论到。

时间正是黄昏,“你”被邀请一起去访问,而这个黄昏世界在本诗往下叙述时变得越来越重要了。这个世界既非黑夜又非白昼。昏黄的色彩渲染了本诗的气氛。这是一个“好似病人麻醉在手术桌上”的黄昏,由于这个形象,这昏黄世界也成了另一意义的昏黄世界,就是生与死之间的境界。这里也意味着病恹的世界,手术室的氛围。我们可以说,在某一意义上,普鲁弗洛克是在动外科手术,或至少进行疾病检查(这病人既是他的世界,也是他自己)。他在寻求一个问题的答案,——这是“一个重大的问题”对这问题“你”不能问,只能从这次访问中,在看到普鲁弗洛克的世界后才能理解。

要达到普鲁弗洛克的特殊世界,“你”必须走过一段由阴险的街道组成的贫民窟。它为普鲁弗洛克的世界提供一个背景,一种对照,这对照在本诗后面部分尤其重要,但目前是为了指出那突如其来的女士们的谈话是多么琐碎。这并非说她们谈的主题琐碎。恰恰相反,那主题——弥盖朗琪罗是和女士们的琐碎形成对照的,因为他是有着强烈性格的人和辉煌的艺术家,而且还是文艺复兴伟大创造时期的典型人物,他和普鲁弗洛克世界的女士们很不相称。

在本诗第15-20行,我们进一步接触到这个昏黄世界。这里有一点发展是:烟和雾的降落有意加重那客厅与外界的隔绝。而且,睡猫的形象影射普鲁弗洛克世界的懒洋洋和漫无目的的特点。

在下一段(第23-34行)里,有两个主题呈现诗中:即时间主题和“表象及真实”主题。前一主题表现在:总还有时间来决定解决某一未名的“重大的问题”——来构制幻景和修改幻景。这里“幻景”(vision)一词是重要的,因为它意味着某种基本的洞察力,真理的一闪或美的一瞥。只有神秘学家、圣徒、占卜人和诗人才看到“幻景”。可是这一个词又和“更改”并用,含有再思索和故意改变的意思,等等。本段的第二主题表现在:普鲁弗洛克要准备一副假相来应付世界。他不能直接面对世界,而必须伪装起来。

这种必须是怎么引起来的,现在还看不出,但在下一节(第37-48行)里我们看到:伪装是由于害怕嘲笑,怕世人的敌视的眼睛贪婪地瞄着每一缺陷。在这里,时间主题的侧重点也改变了。在前一节,是总会有时间来容许推迟重要的决定,可是现在,在那个思想里还渗入另一个思想,即时光迫人,暮年逼近。带着时光迫人的意识和恐惧,普鲁弗洛克敢不敢以一个重大的问题搅乱那个宇宙呢?

以下三节(第49-69行)进一步解释何以普鲁弗洛克不能搅乱宇宙。第一,他自己就属于那个世界,因此,他批评它就是甘冒大不韪。作为那个世界的完美的产物,又被它的庸碌无能的自卑感所熏染,他凭什么能提出对它的批判呢?其次,他害怕这个世界,那些敌视的眼睛在瞄着他。这种恐惧使他不敢改变他的“生活和习惯”。

这三节中的最后一节(第62-69行)好象和前两节有同样的格局:我已经熟悉了这个世界,等等,所以,

我怎么敢提出?可是它有新的内容,即胳膊和香气,这不能被认为仅仅是普鲁弗洛克世界的细节。归根到底,这首诗名为“情歌”,却迄未见爱情的故事。现在,不是一个女人,而是许多女人意味深长地呈现了。普鲁弗洛克被赤裸的胳膊和衣裙的阵阵香气所吸引,可就是在这陈述浪漫感情的几行中,我们看到一种更现实的观察在括弧中被提出来:“可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!”是否这仅仅是一带而过,还是指出了普鲁弗洛克的某方面?对“真正”的胳膊的观察和“浪漫”想象中的胳膊形成对照,这一事实即减弱了吸引力:针对着诱惑还暗示有一种厌恶,有一种对现实和肉体的弃绝。在这种情况下,普鲁弗洛克怎能“开口”呢?

以下五行(第70-74行)是一种插叙,发展着“爱情”主题。普鲁弗洛克想起了(一如在本诗开头)他走过陋巷和贫民窟,看见那里孤独的男子们,被社会所遗弃的人们。何以这里插入这一回忆呢?为什么它在此刻浮上普鲁弗洛克的心中并写在诗里?普鲁弗洛克也是一个孤独的人,一个被社会遗弃的人,他突然感到自己和那些孤独者是一样的。但同时,他的处境却和他们不同。他们是因贫困、恶运、疾病或老年而孤独,而他的孤独是由于他畏缩和弃绝生活。

这种解释从一对兽爪那两行得到支持。兽爪是一种贪婪的象征,它和普鲁弗洛克的过于文雅和敏感得神经质的生存形成两个极端。可是绝望中的普鲁弗洛克宁愿过那种兽爪的生活,不管它如何低级和原始,只因为那是生活,而且是有目的的生活。贫民窟的景象和原始的海底都不同于普鲁弗洛克的世界;我们可以感到从第70行起,有了一种呆板的、散文的节奏,和本诗其他部分的流畅而松弛的节奏迥乎不同。

从第75行起,我们重又回到客厅来,回到普鲁弗洛克没有魄力促使“紧要关头”出现的那个被麻醉的、平静的昏黄世界来。主宰这一节的主题是时间主题,一种体力衰退和死亡临近的感觉,不是时间太多,而是时不我待的感觉。现在,在岁月蹉跎的感觉下,普鲁弗洛克的痛苦仿佛无所谓了;它没有任何成果。他承认他不是先知,也不是象施洗礼者约翰(注:施洗礼者约翰是耶酥的前驱,据说他奉派“为天主铺平道路”。《新约·马太福音》记载:希律王因为约翰阻止他娶自己的弟妇希罗底,而将约翰囚禁,但因百姓以约翰为先知,不敢杀他。以后希罗底的女儿沙乐美得到希律的欢心,要求希律把约翰杀掉,把他的头放在盘子上给她。希律果然照办了。)那样能宣告新的天道。在提及施洗礼者约翰的地方,我们还看到也有爱情故事的提示,因为那个先知所以致死,是由于他拒绝了沙乐美的爱情;普鲁弗洛克也拒绝了爱情,但并非由于他是虔信和热情传道的先知,他只不过是他的世界的产物,而在他那个世界里,甚至“死亡”也是一个侍役,在拿着他的外衣并暗笑这个有些滑稽的客人。连普鲁弗洛克的死也失去庄严和意义。

从第87-110行中,普鲁弗洛克自问,即使他逼临那紧要关头,这一切是否值得呢?这里牵涉到爱情故事,牵涉到一个女人的某种默契。“把整个宇宙压缩成一个球”这句话影射到马威尔的一首情歌:《给他怯懦的女郎》。马威尔的情人要把甜情蜜意压缩进至高无上的一刻,可是普鲁弗洛克呢,却要把整个宇宙压成一个球滚向一个“重大的问题”。换句话说,对普鲁弗洛克来说,那不仅是涉及个人关系的问题,而且是涉及世界及生活的意义。当然这两者不无关系,如果生活没有意义,个人关系也不可能有意义。

假如普鲁弗洛克能使那严重的一刻发生,他感到他就会象拉撒路一样从死者境域转回来。让我们考察一下这个典故包含什么意思吧。在《圣经》里有两个叫这名字的人。一个是躺在财主门口的乞丐(《路加福音》第16章),另一个是马利亚和马大的兄弟,他死后耶酥使之复生(《约翰福音》第11章)。当前一个拉撒路死去时,他被天使带去放在亚伯拉罕的怀里,而财主则进了地狱。财主看见拉撒路在享福,就请求打发拉撒路来给他送点水。亚伯拉罕不肯这样做,财主又请求至少打发拉撒路去告诫他的五个兄弟多行好事,以免下地狱之苦。亚伯拉罕回答说,他们有先知的话可以听从。

他[财主]说:我祖亚伯拉罕呵,不是的;

若是有一个从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。

亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。

由此看来,两段有关拉撒路的故事,都包含着死后还阳,我们可以说这典故即影射这两段的这一共同内容。对普鲁弗洛克来说,死后还阳是指他从无意义的生存中觉醒过来。和耶酥叫拉撒路复活相似,“告诉一切”就是说出死后的情况,报导其可怕的情景。乞丐拉撒路的故事似较另一拉撒路的故事在这一用典中所占的比重更大些。普鲁弗洛克的告诫正象乞丐拉撒路之于财主们一样,不会被客厅的女士所重视;即使他提出那“重大的问题”,她也不会明白他谈的是什么。

在意识到这情形的同时,普鲁弗洛克还感到他自己的能力不足。他不是哈姆雷特王子(第111-120行)。哈姆雷特陷于犹豫和绝望中。他向奥菲丽亚提出一个“重大的问题”,可是她不了解他的意思。哈姆雷特犹豫不决。但类比到此为止。哈姆雷特庄严而热情地和他的疑难做斗争。他没有屈服于神经质的逃避和怯懦。他面对的世界是邪恶而粗暴的,但不是昏黄而慵懒的。哈姆雷特悲剧和弥盖朗琪罗的作品一样是属于历史上一个伟大的创造时代,只一提到他们就会唤起那个与普鲁弗洛克世界完全不同的世界。富于忧郁的自嘲感的普鲁弗洛克看出这一切,他知道如果说那悲剧中有任何角色象他的话,那便是那饶舌而浅陋的老波隆尼阿斯,那阿谀的罗森克兰兹,或是那愚蠢的花花公子奥斯里克。也许,他可以算是那出现在许多伊丽莎白悲剧中的小丑——虽说哈姆雷特悲剧中没有小丑。

因此从第121行起,我们看到普鲁弗洛克安于他所扮演的角色,默认他将不再提出那重大的问题,默认他已经老得不必迟疑了。随着这一时间主题的提出,我们看到他已是一个走在海滩上黯然观望女郎们的老人,而那些女郎对他已不屑一顾了。这一场景突然又转化成美和力的幻景,与普鲁弗洛克所居的世界迥然不同。女郎们仿佛成了女水妖,自如地驾着波浪朝向海外(她们自然的创造力)奔去。(我们应注意,这也指那兽爪掠过的海:粗野的力和美的幻景本来都是生命之源的大海的一个侧面。)

最后关于女水妖的一节(第129-131行)使我们看到,普鲁弗洛克原来的处境被奇怪地颠倒了:他不是“停留”在女士们谈论着弥盖朗琪罗的客厅里,而是在“大海的宫室”,被“女水妖”所包围着。当然这类经验不过是做梦:它要“被人声唤醒”的。醒了就意味着回到人世来,亦即被窒息而死:“......我们就淹死。”

这结尾的形象精彩地概述了普鲁弗洛克的性格和处境:他只能在梦中陶醉于赐予生命的大海;而即使在那梦里,他也只是看到他那消极和被动的自我:他并没有“凌驾波浪驶向大海”;他停留在“宫室”里,被“海妖”装饰以海草。不过,尽管他不能在海里生活,或不能在浪漫的海底梦里生活,但他的干瘪的“人世”却窒息他。他成了一条脱离水的鱼。

是否这首诗只是一个性格素描,一个神经质“患者”的自嘲的暴露?或者它还有更多的含意?如果有更多的含意,我们到哪里去找呢?首先,我们在最后三行里看到突然使用“我们”。普鲁弗洛克把情况普遍化了;不仅他自己,而且其他人也都处于同一困境中。其次,普鲁弗洛克的世界被着重指出是一个无意义的、半明半暗的世界,是一个被麻醉的梦界,它被置于另一世界即被击败的贫民窟世界之中。此外还有一处表示本诗有普遍的涵意。艾略特在本诗开首从但丁的《神曲》引来的一段题辞,原是被贬到地狱的吉多·达·蒙特费尔仇的一段讲话。他站在劫火中说:“假如我认为我是回答一个能转回阳世的人,那么这火焰就不会再摇闪。(注:在蒙骗和欺诈者的那一层地狱里,每个阴魂都被包在一个大火焰中,在阴魂说话时,他的声音就自火苗顶尖发出来,因此那火苗就象舌头一样颤动和摇闪。)但既然,如我听到的果真,没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。”吉多以为听他讲话的但丁也是被打入地狱的阴魂;因此,既然但丁不能回到阳世去传他的话,他就不必担心什么而讲起自己的过去和无耻的勾当。所以,这段题辞等于是说:普鲁弗洛克象被贬入地狱的吉多从火焰里说话一样;他所以对诗中的“你”(读者)讲话,是因为他认为读者也是被贬入地狱的,也属于和他一样的世界,也患着同样的病。这个病就是失去信念,失去对生活意义的信心,失去对任何事情的创造力,意志薄弱和神经质的自我思考。由此看来,归根到底这篇诗不是讲可怜的

普鲁弗洛克的。他不过是普遍存在的一种病态的象征……

第二篇秋颂

一、这是一首有点儿“另类”的抒情诗,通篇都没有情感的直接抒发,而是一种愉悦、富足的情绪寄托在景物的描绘中。诗人特别擅长调动色彩、声音以及事物的动态,全面展现了秋景的各个方面。阅读此诗,也像在观赏一幅色彩浓艳、笔法细腻的油画。

二、“秋天”的种种景象,在诗中得到了呈现,但诗人用了一个特殊的技巧,将“秋天”本身也人格化了,“你”像一个劳动者,忙碌在大地之上,勾画着一切的美景,也同时享受着收获的愉悦和惬意。

三、诗歌分成三节,每一节都选取特定的角度,描绘不同的画面:第一节,写“你”如何与太阳合谋,催动果实成熟,设计了种种收获的景象;第二节,用一种速写般的语言,捕捉了“你”在田野、打麦场、田垄、溪水等场景里的身影;第三节,写的则是秋天的声音,昆虫歌唱、鸟儿呢喃、羊群咩叫,共同组成了美妙的音乐。

《秋颂》写于1819年9月,是济慈为后人留下的最后一首颂诗,也是他一生写得最完美的抒情诗。当时,他的肺结核病日趋严重,已经病入膏肓,但他仍在那儿勤奋地笔耕不断。白天,他躲在屋子里寻诗觅句,每到傍晚,便独自一人去野外散步,呼吸新鲜空气。时值暮秋,天气一天天地冷了起来,可夕阳余辉下的田野,却显得暖融融的,这使身患肺痨而特别怕冷的济慈感到格外舒适。在他眼里,成熟的秋季比葱翠的春天更为宜人,眼前的金秋晚景就宛如一幅暖色的风景画。此情此景使他欣然提笔,用诗句描绘了这么一幅秋色的写生画:

雾霭缭绕,硕果累累的秋,

和使万物成熟的骄阳结成密友。

诗人敏感地观察到,在秋冬携手的季节,早晨总是朝雾缭绕,而黄昏,又总是暮霭笼罩。“雾霭缭绕”短短四个字,就把时间精确地概括了出来,点明了晚秋的自然特色。接着,马上点明了第一节诗的主题:硕果累累的秋。秋天是成熟的季节,万物在阳光雨露的哺育下,历经春夏,这时已经结果了。因此说秋天和太阳结为密友,是一种别出心裁的比喻,也是十分合情合理,极其贴切的比喻。因为诗人清楚的知道,万物所以能有成熟的这一天,主要靠太阳的帮助。这是个忠实的朋友,可不能把它忘掉。要论秋,就一定要提到它。因此,诗人把它们相提并论,说:

你们筹画用累累的果实,

挂满茅檐下的葡萄藤蔓;

红苹果把长满青苔的老树压弯了枝头,

果肉已经熟透;

胀起了葫芦,肥大了榛子壳。

好长满肥肉;

秋颂这是对秋色的渲染。累累的果实,压弯的老树,嫣红的苹果,碧绿的青苔,在紫葡萄藤与黄茅檐的陪衬下,色泽斑斓,相映成趣。诗人抓住这几个在乡村里司空见惯的镜头,把成熟的秋的信息传递给了读者。但诗人在这儿不是单调地写静止的秋,他把秋和太阳比作两个策划者,两个大自然的设计师,就使本来静止的画面产生了动感。人们仿佛看见,秋和太阳这两位好友,在走南闯北地整天忙忙碌碌着。她们让葡萄挂满藤蔓,让苹果压弯枝头,给葫芦灌满浆液,给榛子注满甜肉。诗人还嫌画面不够热闹,又给她添上了活动的背景:还有,还有,为了蜜蜂

频频催开了迟放的花朵。

……

迟放的野花在田野里迎风摇曳,更有那嗡嗡采蜜的蜂群飞舞其上。这样,大自然生机蓬勃的景象便更加栩栩如生地展现在我们的面前了。

在第二节里,秋撇开她的朋友,独自行动了。她像个劳心的婆婆四处奔忙,检查秋收的情况。她一会儿跑到打谷场,一会儿回到田垄上,一会儿又转到榨酒机旁。瞧:

你有时无忧无虑地坐在打谷场上,

让发丝随着簸谷的风儿飘荡;

你有时迷醉在芬芳的罂粟花下,

酣卧在收刈过半的田垄上方,

让镰刀歇在下一畦的花儿旁;

你有时像拾穗人缓渡小溪,

头顶着满满的谷袋在走蹚;

你也像站在榨酒机旁的酿酒人,

耐心地凝视着落下的最后几滴酒浆。

这里,诗人通过秋的巡礼,进一步深化了全诗的主题,点明了秋季的特征,让读者看清了秋天丰收的景象。诗人在这一节里采用了犹如电影中跳格的表现手法,场景变幻很快,极有动感。但是,诗人又不想让读者看到一片忙乱的景象。因此,展现在我们眼里的秋,在打谷场上无忧无虑地坐着;在田垄上静静地躺着,而且沉沉睡着了;在榨酒机旁也不性急,只是站在那儿无声地观望。也许,诗人想借此告诉读者,今年是五谷丰登的一年,秋对此十分满意,甚至有点儿陶然物外的神采。但她也没有因为丰收而变得大大咧咧,她十分珍惜辛辛苦苦培育出来的点滴成果,所以,她也加入了拾穗人的行列,头顶着满满的谷袋,蹚过小溪,送到农人的仓里。诗人把这四种形象分别用“坐、卧、行、立”四种不同的姿态来描绘,这种拟人化的描写,使全诗传神得维妙维肖。

值得一提的是,诗人这里赋以秋的四种化身,均是劳动者的形象。诗人是尊重劳动的,同情劳动者的。他深知,播种的是劳动者,收割的也是劳动者。所以,他在他的画面上安排这些处在恬静境地之中的劳动者的形象,以表现他们的辛劳一年而获得丰收的喜悦心情。

到了第三节,也是最后一节,诗人突然笔锋一转,不写拟人化了的秋,而是直接以具体的环境来表现秋。洒汗收割了一天的农民,这时均已荷锄还家,田野上阒无一人,惟有:

夕阳透过云层映照暮天,

把收刈后的田野抹得红艳艳;

好一幅夕阳西下的深秋晚景!真不愧是“诗中有画”的艺术境界,还把秋天给人的温暖

舒坦的气氛烘托了出来。面对此情此景,怎不叫人拍手叫绝,但也许有人会因此而感叹:夕阳无限好,只是近黄昏!抑或也有人会说:秋天美是美,可接下去便是萧瑟的冬天。但是,且慢!诗人要告诉人们,秋天并不是死亡的前奏,你听──

河柳下的一群小飞虫

随风起落,哼哼嗡嗡,

忽而低飞,忽而在空中,

蟋蟀在篱笆下欢唱,

羊羔在山圈里咩叫,

聚飞的燕子在天空喃呢,

红胸的知更鸟也群起呼哨。

这简直是一曲秋天的大合唱,是一首动人的田园交响曲,传出了悦耳动人的音响。在前两节里,诗人主要在我们面前展现一幅秋天的美景,而在这一节里,他不仅动用了我们的视觉器官,还唤起了我们的听觉器官,读过这首诗后,仍感到余音娓娓,绵缠不绝,给人以曲已终而意未尽之感。因为它声色并茂,情景交融,浑然一体。

这首诗是如此生气勃勃,还使人不由地联想起了孕育生命的春天。诗人又何尝不是这样,他写到这儿,也情不自禁地自问起来:

春歌何在?嗳,春歌何在?

可是他马上意识到,这种伤感的情调是没有必要的。

你自有秋声,又何必对它们思念?

这个反问十分有力。诗人运用对比的手法,更进一步地深化了他颂秋的主题,一扫世人对秋所抱的伤感、悲凉的情调,给秋注入了生命和阳光,使它焕发出温暖和煦的光芒。因此,即使是在晚秋时节,我们眼里仍然丝毫没有那种“秋风秋雨愁煞人”的萧条景象,就连春来秋往的候鸟──燕子和知更鸟也仍在这儿飞上飞下,忙个不停。这似乎有些不合情理。但读者在领略了诗人刻意描绘的秋景以后,一定会自然而然地认为,这些候鸟是因为贪恋秋色而迟迟不肯离去。的确,在见了这样的美景之后,谁还愿意离此他去呢?

这里引证一下诗人自己的感受是很有意思的,就在他写作这首诗后的第二天,他写信给他的朋友雷诺兹说:“我从来没有像现在这样喜爱过收刈后的田野。的确,比对冷冷的绿色春郊还要喜爱。不知怎地,收刈后的田野看上去是温暖的,就像某些图画看上去是温暖的一样。星期日我去散步时,这种景色给我的印象极深,就拿它作诗材了。”

从这首短短的颂诗,我们可以看出,济慈不仅是个美的追求者,更是一个积极的乐观主义者。事实上,济慈的每篇诗,都充满了热爱生活的乐观情调,正是从热爱现实,热爱生活这一点出发,他所追求的美,他所歌颂的美感都是具体的、真实的,因而也是相当健康的。就在写《秋颂》以前,济慈还写过一首著名的颂诗《忧郁颂》。他在诗中告诉我们:和忧郁同住的是“美”,

还有“喜悦”,“欢笑”也是邻居;

隐蔽的“忧郁”

原在“快乐”的殿堂里设有神坛;

生活即使是忧郁的,但仍可在忧郁中找到美,因此也有喜悦。这种乐观的精神一直在激励着他奋进。济慈一生历尽坎坷,在写《秋颂》时不仅贫困不堪,且已病入膏肓,自知不久于人世。但他还是从秋天日落的景色中掌握和展现其优美的一面。他一贯认为,正因为这种良辰美景并不长留于世,因而就更显其优美,更值得人以感官去尽情地享受。

济慈的诗在探求这样的生活感受上达到了登峰造极的地步。

第三篇 because i could not stop for death

Abstract: Death and eternity are the major themes in most of Emily Dickinson’s poems.“ Because I could not stop for death ”is one of her classic poems. Through the analysis, this essay clarifies infinite conceptions by the dialectical relationship between reality and imagination, the known and the unknown. And it tells what’s eternity in Dickson’s eyes.

Introduction

Emily Dickinson(1830-1886), the American best-known female poet ,was one of the foremost authors in American literature. Emily Dickinson ’s poems, as well as Walt Whitman’s, were considered as a part of "American renaissance"; they were regarded as pioneers of imagism. Both of them rejected custom and received wisdom and experimented with poetic style. She however differs from Whitman in a variety of ways. For one thing, Whitman seems to keep his eye on society at large; Dickinson explores the inner life of the individual. Whereas Whitman is "national" in his outlook, Dickinson is "regional"

Dickinson’s simply constructed yet intensely felt, acutely intellectual writings take as their subject issues vital to humanity: the agonies and ecstasies of love, sexuality, the unfathomable nature of death, the horrors of war, God and religious belief, the importance of humor, and musings on the significance of literature, music, and art.

1“death” in Emily Dickinson’s poets

For as long as history has been recorded and probably for much longer, man has always been different idea of his own death. Even those of us who have accepted death graciously, have at least in some way, --- feared, dreaded, or attempted to delay its arrival. We have personified death-- as an evildoer dressed in all black, its presence swoops down upon us and chokes the life from us as though it were some street murder with malicious intent. But in reality, we know that death is not the chaotic grim reaper of fairy tales and mythology. Rather than being a cruel and unfair prankster of evil, death is an unavoidable and natural part of life itself.

Death and immorality is the major theme in the largest portion of Emily Dickinson’s poetry. Her preoccupation with these subjects amounted to an obsession so that about one third of her poems dwell on them. Dickinson’s many friends died before her, and the fact that death seemed to occur often in the Amherst of the time added to her gloomy meditation. Dickinson’s is not sheer depiction of death, but an emphatic one of relations between life and death, death and love, death and eternity. Death is a must-be-crossed bridge. She did not fear it, because the arrival in another world is only through the grave and the forgiveness from God is the only way to eternity.

第四篇忽必列汗萨缪尔·柯勒律治

忽必列汗在上都曾经

下令造一座堂皇的安乐殿堂:

这地方有圣河亚佛流奔,

穿过深不可测的洞门,

直流入不见阳光的海洋。

有方圆五英里肥沃的土壤,

四周给围上楼塔和城墙:

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

这里有森林,跟山峦同样古老,

围住了洒满阳光的一块块青草草场。

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

野蛮的地方,既神圣而又着了魔--

好象有女人在衰落的月色里出没,

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

在它那断时续的涌迸之间,

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

迸发出那条神圣的溪河。

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

于是到达了深不可测的洞门,

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

从那喧嚣中忽必列远远听到

祖先的喊声预言着战争的凶兆!

安乐的宫殿有倒影

宛在水波的中央漂动;这儿能听见和谐的音韵

来自那地泉和那岩洞。

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!

有一回我在幻象中见到

一个手拿德西马琴的姑娘:

那是个阿比西尼亚少女,

在她的琴上她奏出乐曲,

歌唱着阿伯若山。

如果我心中能再度产生

她的音乐和歌唱,

我将被引入如此深切的欢欣,

以至于我要用音乐高朗而又长久

在空中建造那安乐宫廷,

那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。他们全都会喊叫:当心!当心!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

织一个圆圈,把他三道围住,

闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

因为他一直吃着蜜样甘露,

一直饮着天堂的琼浆仙乳。

(屠岸翻译)

第五篇Ode on a Grecian Urn

Summary

In the first stanza, the speaker stands before an ancient Grecian urn and addresses it. He is preoccupied with its depiction of pictures frozen in time. It is the “still unravish’d bride of quietness,” the “foster-child of silence and slow time.” He also describes the urn as a “historian” that can tell a story. He wonders about the figures on the side of the urn and asks what legend they depict and from where they come. He looks at a picture that seems to depict a group of men pursuing a group of women and wonders what their story could be: “What mad pursuit? What struggle to escape? / What pipes and timbrels? What wild ecstasy?”

In the second stanza, the speaker looks at another picture on the urn, this time of a young man playing a pipe, lying with his lover beneath a glade of trees. The speaker says that the piper’s “unheard” melodies are sweeter than mortal melodies because they are unaffected by time. He tells the youth that, though he can never kiss his lover because he is frozen in time, he should not grieve, because her beauty will never fade. In the third stanza, he looks at the trees surrounding the lovers and feels happy that they will never shed their leaves. He is happy for the piper because his songs will be “for ever new,” and happy that the love of the boy and the girl will last forever, unlike mortal love, which lapses into “breathing human passion”and eventually vanishes, leaving behind only a “burning forehead, and a parching tongue.”

In the fourth stanza, the speaker examines another picture on the urn, this one of a group of villagers leading a heifer to be sacrificed. He wonders where they are going (“To what green altar, O mysterious priest...”) and from where they have come. He imagines their little town, empty of all its citizens, and tells it that its streets will “for evermore” be silent, for those who have left it, frozen on the urn, will never return. In the final stanza, the speaker again addresses the urn itself, saying that it, like Eternity, “doth tease us out of thought.” He thinks that when his generation is long dead, the urn will remain, telling future generations its enigmatic lesson: “Beauty is truth, truth beauty.” The speaker says that that is the only thing the urn knows and the only thing it needs to know.

Form

“Ode on a Grecian Urn” follows the same ode-stanza structure as the “Ode on Melancholy,” though it varies more the rhyme scheme of the last three lines of each stanza. Each of the five stanzas in “Grecian Urn” is ten lines long, metered in a relatively precise iambic pentameter, and divided into a two part rhyme scheme, the last three lines of which are variable. The first seven lines of each stanza follow an ABABCDE rhyme scheme, but the second occurrences of the CDE sounds do not follow the same order. In stanza one, lines seven through ten are rhymed DCE; in stanza two,

CED; in stanzas three and four, CDE; and in stanza five, DCE, just as in stanza one. As in other odes (especially “Autumn” and “Melancholy”), the two-part rhyme scheme (the first part made of AB rhymes, the second of CDE rhymes) creates the sense of a two-part thematic structure as well. The first four lines of each stanza roughly define the subject of the stanza, and the last six roughly explicate or develop it. (As in other odes, this is only a general rule, true of some stanzas more than others; stanzas such as the fifth do not connect rhyme scheme and thematic structure closely at all.)

Themes

If the “Ode to a Nightingale” portrays Keats’s speaker’s engagement with the fluid expressiveness of music, the “Ode on a Grecian Urn” portrays his attempt to engage with the static immobility of sculpture. The Grecian urn, passed down through countless centuries to the time of the speaker’s viewing, exists outside of time in the human sense—it does not age, it does not die, and indeed it is alien to all such concepts. In the speaker’s meditation, this creates an intriguing paradox for the human figures carved into the side of the urn: They are free from time, but they are simultaneously frozen in time. They do not have to confront aging and death (their love is “for ever young”), but neither can they have experience (the youth can never kiss the maiden; the figures in the procession can never return to their homes).

The speaker attempts three times to engage with scenes carved into the urn; each time he asks different questions of it. In the first stanza, he examines the picture of the “mad pursuit” and wonders what actual story lies behind the picture: “What men or gods are these? What maidens loth?” Of course, the urn can never tell him the whos, whats, whens, and wheres of the stories it depicts, and the speaker is forced to abandon this line of questioning.

In the second and third stanzas, he examines the picture of the piper playing to his lover beneath the trees. Here, the speaker tries to imagine what the experience of the figures on the urn must be like; he tries to identify with them. He is tempted by their escape from temporality and attracted to the eternal newness of the piper’s unheard song and the eternally unchanging beauty of his lover. He thinks that their love is “far above” all transient human passion, which, in its sexual expression, inevitably leads to an abatement of intensity—when passion is satisfied, all that remains is a wearied physicality: a sorrowful heart, a “burning forehead,” and a “parching tongue.” His recollection of these conditions seems to remind the speaker that he is inescapably subject to them, and he abandons his attempt to identify with the figures on the urn.

In the fourth stanza, the speaker attempts to think about the figures on the urn as though they were experiencing human time, imagining that their procession has an origin (the “little town”) and a destination (the “green altar”). But all he can think is that the town will forever be deserted: If these people have left their origin,

they will never return to it. In this sense he confronts head-on the limits of static art; if it is impossible to learn from the urn the whos and wheres of the “real story”in the first stanza, it is impossible ever to know the origin and the destination of the figures on the urn in the fourth.

It is true that the speaker shows a certain kind of progress in his successive attempts to engage with the urn. His idle curiosity in the first attempt gives way to a more deeply felt identification in the second, and in the third, the speaker leaves his own concerns behind and thinks of the processional purely on its own terms, thinking of the “little town” with a real and generous feeling. But each attempt ultimately ends in failure. The third attempt fails simply because there is nothing more to say —once the speaker confronts the silence and eternal emptiness of the little town, he has reached the limit of static art; on this subject, at least, there is nothing more the urn can tell him.

In the final stanza, the speaker presents the conclusions drawn from his three attempts to engage with the urn. He is overwhelmed by its existence outside of temporal change, with its ability to “tease” him “out of thought / As doth eternity.” If human life is a succession of “hungry generations,” as the speaker suggests in “Nightingale,” the urn is a separate and self-contained world. It can be a “friend to man,” as the speaker says, but it cannot be mortal; the kind of aesthetic connection the speaker experiences with the urn is ultimately insufficient to human life.

The final two lines, in which the speaker imagines the urn speaking its message to mankind—”Beauty is truth, truth beauty,” have proved among the most difficult to interpret in the Keats canon. After the urn utters the enigmatic phrase “Beauty is truth, truth beauty,” no one can say for sure who “speaks” the conclusion, “that is all / Ye know on earth, and all ye need to know.” It could be the speaker addressing the urn, and it could be the urn addressing mankind. If it is the speaker addressing the urn, then it would seem to indicate his awareness of its limitations: The urn may not need to know anything beyond the equation of beauty and truth, but the complications of human life make it impossible for such a simple and self-contained phrase to express sufficiently anything about necessary human knowledge. If it is the urn addressing mankind, then the phrase has rather the weight of an important lesson, as though beyond all the complications of human life, all human beings need to know on earth is that beauty and truth are one and the same. It is largely a matter of personal interpretation

which reading to accept.

第六篇丽达与天鹅 Leda and the Swan

[附注:神话故事]

斯巴达国王廷达瑞俄斯被兄弟希波科翁驱逐出国,在外长期流离后,他到了希腊中部的埃托利亚,埃托利亚的国王特斯提奥斯慧眼识英雄,不但收留了廷达瑞俄斯,并且把女儿全希腊有名的美人儿丽达嫁给了他。

丽达实乃海仙女,廷达瑞俄斯娶了丽达之后,竟然得意忘形,忘了向阿佛洛狄忒祭祀,于是遭到了阿佛洛狄忒的报复。廷达瑞俄斯将丽达安排在一个十分幽雅恬静的小岛上,几乎与世隔绝,只有一些女伴陪着她,外人很难接近。

一天,丽达正在湖中沐浴,阿佛洛狄忒就让宙斯化为天鹅,自己变成鹰,苦苦追逐宙斯这只天鹅。天鹅宙斯被阿佛洛狄忒追到湖边,盘旋于湖上,恍惚之中看到美丽的丽达,顿生爱慕之情,翩然落到丽达身旁,丽达看它健硕可爱,把它搂抱怀中爱抚不停,谁知,这是阿佛洛狄忒的精心策划,最终丽达受孕,生下天鹅蛋,孵出天使般的儿女。

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

第七篇

不深也不远

人们走上沙滩

转身朝着一个方向。

他们背对着陆地

整日凝望海洋。

一只船从远处过来

船身便不断升高;

潮湿的沙滩像明镜

映出一只静立的鸟。

也许陆地变化更多;

但无论真相在哪边??

海水涌上岸来,

人们凝望着海洋。

他们望不太深。

他们望不太远。

但有什么能够遮挡

他们凝望的目光?

comment

Robert Frost's cryptic little lyric "Neither Out Far nor In Deep" remains as elusive as "the truth" that is so relentlessly pursued in the poem itself. The poem is very much "about" this search for truth, and scholars, for the most part, persistently maintain that such effort is both necessary and noble, adding slowly but inexorably to the storehouse of human knowledge. Suggestive though such an interpretation might be, it distorts Frost's intentions--as a close examination of the curious image of "a standing gull," located strategically at the very heart of this enigmatic work (lines 7-8, its literal and thematic center), will reveal.

As "the people" stare vacantly seaward in search of "the truth," mesmerized by the mysterious, limitless sea, they closely resemble standing (as opposed to flying) gulls. Never directly stated, this comparison, so crucial to the poem's meaning, is clearly implied, and it works very much to the people's disadvantage. For the gull is doing what comes naturally, staring into the teeming sea that is its source of life (that is, of food), and it is merely resting from its life-sustaining labors. "The people," implies Frost, in literally and symbolically turning their backs on their domain, the land, to stare incessantly seaward, are unnatural. Their efforts

are life-denying in the extreme.

Frost underscores the life-denying nature of their mindless staring by introducing not a flock of standing gulls, but a single gull only--surprising in that standing gulls (or, more accurately, terns, which typically station themselves en masse by the water's edge) are rarely found alone. The solitary gull points up just what "the people" are doing and how isolating and dehumanizing such activity is. So absorbed are they in their quest for "truth" that they have become oblivious of all else but their own solipsistic pursuit. They have cut themselves off from the land world and all that it represents (struggles and suffering, commitments, obligations, responsibilities) and from one another as well. They have become isolates, like the solitary gull that they resemble. Furthermore, Frost emphasizes not the bird itself but only its reflected image in the glassy surface of the shore; it is the reflected image that is the object of our concern, for it bears significantly on "the people" themselves. In an ironic version of Plato's Parable of the Cave, these relentless pursuers of truth have willfully turned their backs on the only "reality" they can ever know--the land world and all that it represents--and in so doing have been reduced to insubstantial images, shadowy reflections of true human beings engaged in genuinely fruitful human endeavor. Nameless, faceless, mindless, they have become pale copies of the real thing.

All of this adds up to one inescapable conclusion: "The people" are indeed "gulls"--that is, "dupes." In their search for ultimate reality they have been tricked, cheated, conned. It is all a fraud, insists Frost (for all that they do see is the occasional passing ship mentioned in lines 5 and 6), and he clearly holds their vain efforts in contempt. As the final stanzas make dramatically clear, they are wasting away their lives in a meaningless quest, for whatever it is and wherever it might be, "the truth" is surely not here. In short, they can look "Neither Out Far nor In Deep." So why bother?

The poem cries out for comparison with Frost's most famous work, his personal favorite, "Stopping by Woods on a Snowy Evening," wherein the seductive woods--"lovely, dark and deep"--recall the mysterious sea of "Neither Out Far nor In Deep." But the narrator of "Stopping by Woods" realizes how dangerously alluring the woods are. He realizes that he has "promises to keep," that he can not "sleep" in the face of his societal obligations, and so he shortly turns homeward. "The people" of the present poem, however, continue to "look at the sea all day," seduced by its deep, dark, mysterious depths. Turning their backs on the land world, their world, they have violated their promises; they are asleep to their human responsibilities, as their comparison to the reflected image of a solitary gull suggests. For "gulls" they surely are. -----by Peter D. Poland

第八篇致杜鹃

啊,欢乐的客人,我听见了

听见了你的歌声,我真欢欣。啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢还只称你为飘荡的声音?

当我躺在草场上,

听到你那重叠的声音,

似乎从这山传过那山,

一会儿远,一会儿近。

对着充满阳光和鲜花的山谷

你细语频频,

你向我倾诉着

一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿,对于我你不是鸟儿,

你只是一个看不见的东西,

一个声音,一个谜。

这声音,我听过,

那时我还是学童,

这声音,曾使我到处寻觅,

在林中,在天空。

为了找你,我到处游荡,

穿过树林和草场:

你仍是一个憧憬,一种爱恋,引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,

我能躺在草地上倾听,

我听着,直到那黄金的时光,重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,

我们漫游的大地上

似乎再现缥缈的仙境

那正是你向往的地方。

第九篇 she dwelt among the untrodden ways

This poem is about one girl with two different sides. The one of the violet is the side that the outside worlds see her as if they did not always turn their heads. The other is a star which seems to exist for the writer to give the girl out of place or unexpected complements such as "fair" and "shinning." On lines seven and eight it is indicated that she is the only one in her lover's eyes with no rivals. The two symbols seem to balance themselves out. The violet which gives a very modest, shy feeling through the use of words such as "half hidden" and "unknown." At the same time in her lover's eyes she is the single star, dominating his world, not haughtily as the sun but more sweet and modest, like a star. At the end of the poem it is discovered that the woman had passed away but because the world never takes the time to notice her, its life is not affected. There is a significant shift right before the last line of the poem. It is here that emotion is first expressed by the writer. The long "oh" carries all of the emotion of the poem, only at this point the emotion is grief.

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A maid there was none to praise

她住在人迹罕至的乡野在那白鸽泉边,

她是一位少女,

无人赞美亦少有人爱怜。

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shinning in the sky.

她是青苔石旁一株紫罗兰

半隐着不为人见!

美丽如星,

孑然闪耀在中天。

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave now, and oh,

The difference to me!

她生不为人所赏,

死亦少人感伤;

可她现已长眠地下,

天哪,我的世界变了模样!

第十篇我曾远游海外

威廉华兹华斯

我曾远游海外,

周围都是陌生的眼光;

英格兰,不知爱你有多深沉,

只因未曾去过异国他乡!

忧郁的梦全都散去,

远游的念头早已消亡,

只因爱你越发深沉,

我不愿再次背起行囊。

你的崇山中有我的欢乐,

你的峻岭上有我的期望;

傍着英格兰炉火摇着纺车,

还有我那心爱的姑娘。

你的晨曦照着她在林阴流连,

你的夜幕伴着她在茅舍徜徉;

还有你那碧绿的田野,

引来露西最后深情的眺望。

第十一篇兹曼迪亚斯

我遇见一位来自古国的旅人

他说:有两条巨大的石腿

半掩于沙漠之间

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

想那雕刻者,必定深谙其人情感

那神态还留在石头上

而私人已逝,化作尘烟

看那石座上刻着字句:

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

功业盖物,强者折服”

此外,荡然无物

废墟四周,唯余黄沙莽莽

寂寞荒凉,伸展四方。

(杨绛译)

奧滋曼迪亞斯就是古埃及第十九王朝的法老:拉美西斯二世(Ramesses II 西元前1279年-前1213年在位),因為對龐大工程的熱情,在古埃及宏偉建築的斷垣殘壁上,他的名諱最常被考古隊發現。好大喜功讓他被譽為埃及最偉大的法老王,但古埃及的強盛王國,也在他的

揮霍無度下,走向衰敗。

第十二篇《1819年的英国》(十四行诗)

原诗每行5音步,韵式为ABABAB、CDCDCCDD;拙译每行10字,以aaaaaa、bbbbbbbb谐韵) ????? 《一八一九年的英国》

垂死的老王又疯又瞎,国家之耻!

孽子孽孙的公侯是世人的笑料,

笑他们来自污水又归于污泥。

大臣们不开眼,不动心,不用脑,

只蚂蟥般叮住这英国的衰弱身体,

吸饱了血,才昏昏然不达自掉。

田地荒芜,人民受饿又遭刀砍。

军队乃两刃的剑,一刃劈死自由,

另一刃又威胁着挥剑的好汉。

法律嗜血而拜金,为绞杀先引诱。

宗教无耶苏,无上帝,有经而不看。

议会维护着历史上最残暴的法案-

把这些埋葬了,将有神灵跳出坟头,

一身光芒,来照耀这暴风雨的时候!

(1819)

40首古诗词译文及赏析

40首古诗词译文及赏析 1、汉江临泛/ 汉江临眺 唐代:王维 楚塞三湘接,荆门九派通。 江流天地外,山色有无中。 郡邑浮前浦,波澜动远空。 襄阳好风日,留醉与山翁。 译文 汉江流经楚塞又折入三湘,西起荆门往东与九江相通。远望江水好像流到天地外,近看山色缥缈若有若无中。 岸边都城仿佛在水面浮动,水天相接波涛滚滚荡云空。襄阳的风光的确令人陶醉,我愿在此地酣饮陪伴山翁。 鉴赏 此诗可谓王维融画法入诗的力作。 “楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。春秋战国时期,湖北、湖南等地都属于楚国,而襄阳位于楚之北境,所以这里称“楚塞”。“三湘”,一说湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,合称三湘;一说为湖南的湘潭、湘阴、湘乡。古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。“荆门”,山名,在今湖北宜都县西北。“九派”,指长江的九条支流,相传大禹治水,开凿江流,使九派相通。诗人泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流。诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势。诗人将不可目击之景,予以概写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。 “江流天地外,山色有无中”,以山光水色作为画幅的远景。汉江滔滔远去,好像一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无。前句写出江水的流长邈远,后句又以苍茫山色烘托出江势的浩瀚空阔。诗人着墨极淡,却给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩。而其“胜”,就在于画面的气韵生动。王世贞说:“江流天地外,山色有无中,是诗家俊语,却入画三昧。”说得很中肯。而“天地外”、“有无中”,又为诗歌平添了一种迷茫、玄远、无可穷尽的意境,所谓“含不尽之意见于言外”。首联写众水交流,密不间发,此联开阔空白,疏可走马,画面上疏密相间,错综有致。 接着,诗人的笔墨从“天地外”收拢,写出眼前波澜壮阔之景:“郡邑浮前浦,波澜动远空。”正当诗人极目远望,突然间风起浪涌,所乘之舟上下波动,眼前的襄阳城郭也随着波浪在江水中浮浮沉沉。风越来越大,波涛越来越汹涌,浪拍云天,船身颠簸,仿佛天空也为之摇荡起来。风浪之前,船儿是平缓地在江面行驶,城郭是静止地立于岸边,远空是不动地悬于天际;风浪忽至,一切都动了起来。这里,诗人笔法飘逸流动。明明是所乘之舟上下波动,却说是前面的城郭在水面上浮动;明明是波涛汹涌,浪拍云天,却说成天空也为之摇荡起来。诗人故意用这种动与静的错觉,进一步渲染了磅礴水势。“浮”、“动”两个动词用得极妙,使诗人笔下之景活起来了,诗也随之飘逸起来了,同时,诗人的一种泛舟江上的怡然自得的心态也从中表现了出来,江水磅礴的气也表现了出来。诗人描绘的景象是泛舟所见,舟中人产生了一种动荡的错觉,这种错觉也正好符合诗句中的汉水的描写,所以这两个词用得极其恰当。 “襄阳好风日,留醉与山翁。”山翁,即山简,晋人。《晋书·山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。诗人要与山简共谋一醉,流露出对襄阳风物的热爱之情。此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪。尾联诗人直抒胸臆,表达了留恋山水的志趣。 这首诗给读者展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭繁,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受。王维同时代的殷璠在《河岳英灵集》中说:“维诗词秀调雅,意新理惬,在泉为珠,着壁成绘。”此诗很能体现这一特色。同时,也

高考语文必备古诗文(含翻译及赏析)

19观沧海 作者:曹操 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中。 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 白话译文: 东行登上碣石山,来观赏那苍茫的海。 海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。 树木和百草丛生,十分繁茂, 秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。 太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。 银河星光灿烂,好像是从这浩瀚的海洋中产生出来的。 我很高兴,就用这首诗歌来表达自己内心的志向。 赏析 借景抒情,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志很巧妙地融合在一起。《观沧海》的高潮放在诗的末尾,它的感情非常奔放,思想却很含蓄。不但做到了情景交融,而且做到了情理结合、寓情于景。因为它含蓄,所以更有启发性,更能激发我们的想像,更耐人寻味。过去人们称赞曹操的诗深沉饱满、雄健有力,“如幽燕老将,气韵沉雄”,从这里可以得到印证。全诗的基调为苍凉慷慨的,这也是建安风骨的代表作。 20饮酒(其五) 作者:陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 白话译文: 我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。 要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。 东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。 暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。 这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。 赏析 本诗是陶渊明组诗《饮酒》二十首中的第五首。诗的意象构成中景与意会,全在一偶然无心上。‘采菊’二句所表达的都是偶然之兴味,东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见,菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之时,此亦偶凑之趣也。这其中的“真意”,乃千圣不传之秘,即使道书千卷,佛经万页,也不能道尽其中奥妙,所以只好“欲辨已忘言”不了了之。这种偶然的情趣,偶然无心的情与景会,正是诗人生命自我敞亮之时其空明无碍的本真之境的无意识投射。大隐隐于市,真正宁静的心境,不是自然造就的,而是你自己的心境的外化。 千古名句:“采菊东篱下,悠然见南山”,表达了诗人悠然自得、寄情山水的情怀。 21送杜少府之任蜀州 作者:王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在岐路,儿女共沾巾。 译文 古代三秦之地,拱护长安城垣宫阙。 风烟滚滚,望不到蜀州岷江的五津。

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

王之涣《凉州词》古诗翻译及诗意赏析说课讲解

王之涣《凉州词》古诗翻译及诗意赏析

王之涣《凉州词》古诗翻译及诗意赏析 王之涣《凉州词》该诗又名《出塞》,描写了边塞凉州雄伟壮阔又荒凉寂寞的景象,体现了作者对边塞战士的同情和对朝廷不满的愤慨之情。 凉州词 唐王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 中心思想:这首诗描写了边塞凉州雄伟壮阔、荒凉寂寞的景象。 注释: 1、凉州词:又名《出塞》。为当时流行的一首曲子(《凉州词》)配的唱词。

2、原题二首,此其一,郭茂倩《乐府诗集》卷七十九《近代曲词》载有《凉州歌》,并引《乐苑》云:“《凉州》,宫调曲,开元中西凉府都督郭知运进”。凉州,唐陇右道凉州治所在姑臧县(今甘肃省武威市凉州区)。 3、远上;远远向西望去。“远”一作“直”。 4、黄河远上:远望黄河的源头。 5、孤城:指孤零零的戍边的城堡。 6、仞:古代的长度单位,一仞相当于七尺或八尺(等于213cm或265cm,约等于2.3m或2.6m)。 7、羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。属于一种乐器. 8、杨柳:《折杨柳》曲。古诗文中常以杨柳喻送别情事。《诗·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。”北朝乐府《鼓角横吹曲》有《折杨柳枝》,歌词曰:“上马不捉鞭,反拗杨柳枝。下马吹横笛,愁杀行客儿。” 9、度:吹到过。不度:吹不到 10、玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城,是古代通往西域的要道。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。 11、何须:何必。何须怨:何必埋怨。 12 杨柳:杨树的柳条,又指的是《杨柳曲》。 译文1

初中必备古诗词翻译及解析

《龟虽寿》 神龟虽寿,犹有竟时;腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。 【译文】 神龟的寿命虽然十分长久,但也还有生命终了的时候。 腾蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。 年老的千里马伏在马棚里,它的雄心壮志仍然是一日驰骋千里。 有远大志向的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。 人的寿命长短,不只是由上天所决定的。 只要自己保养得好,也可以益寿延年。 真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。 【赏析】 南朝钟嵘写了一部《诗品》,品评诗人,区分第等,把曹操的诗置于下品。可是,曹操的诗却有了一种震撼人心的巨大力量,使?后代无数英雄志士为之倾倒若狂。据《世说新语》记载:东晋时代重兵在握的大将军王敦,每酒后辄咏曹操“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已”。以如意击打唾壶为节,壶口尽缺。为什么理论家的眼光同读者的赏爱如此大不相同呢?这是一个颇为发人深思的问题。王大将军击节赞赏的诗,是曹操乐府诗《步出夏门行》的第四章--《龟虽寿》。曹操当时击败袁绍父子,平定北方乌桓,踌躇满志,乐观自信,便写下这一组诗,抒写胸怀建功立业的豪情壮志。此时曹操已经五十三岁了,不由想起了人生的路程,?所以诗一开头便无限感慨地吟道“神龟虽寿,犹有竟时,腾蛇乘雾,终为土灰。”《庄子?秋水篇》说:“吾闻楚有神龟,死已三千岁矣。?”曹操反其意而用之,说神龟纵活三千年,可还是难免一死呀!《韩非子?难势篇》记载:“飞龙乘云,腾蛇游雾,云罢雾霁,而龙蛇与同矣!”“腾蛇”和龙一样能够乘云驾雾,本领可谓大矣!然而,一旦云消雾散,就和苍蝇蚂蚁一样,灰飞烟灭了!古来雄才大略之主如秦皇汉武,服食求仙,亦不免于神仙长生之术的蛊惑,而独曹操对生命的自然规律有清醒的认识,这在谶纬迷信猖炽的时代是难能可贵的。更可贵的是如何对待这有限的人生?曹操一扫汉末文人感叹浮生若梦、劝人及时行乐的悲调,慷慨高歌曰:“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。”曹操自比一匹上了年纪的千里马,虽然形老体衰,屈居枥下,但胸中仍然激荡着驰骋千里的豪情。他说,有志干一番事业的人,虽然到了晚年,但一颗勃勃雄心永不会消沉,一种对宏伟理想追求永不会停息啊!这首诗始于人生哲理的感叹,继发壮怀激烈的高唱,复而回到哲理的思辨“盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。”曹操对人生的看法颇有一点辩证的思维,他首先讲尊重自然规律,人总是要死的。接着讲人在有限的生命里,要充分发挥主观能动性,去积极进取,建功立业。最后再谈到人在自然规律面前也不是完全无能为力的,一个人寿命的长短虽然不能违背客观规律,但也不是完全听凭上天安排。如果善自保养身心,使之健康愉快,不是也可以延年益寿吗?曹操所云“养怡之福”,不是指无所事事,坐而静养,而是说一个人精神状态是最重要的,不应因年暮而消沉,而要“壮心不已”--要有永不停止的理想追求和积极进取精神,永远乐观奋发,自强不息,保持思想上的青春。曹操以切身体验揭示了人的精神因素对健康的重要意义,从这方面来说,它不又是一篇绝妙的养生它开辟了一个诗歌的新时代,?论吗!《龟虽寿》更可贵的价值在于这是一首真正的诗歌, 汉武帝罢黜百家,独尊儒术,把汉代人的思想禁锢了三四百年,弄得汉代文人不会写诗,只会写那些歌颂帝王功德的大赋和没完没了地注释儒家经书,真正有感情,有个性的文学得不到发展。直到东汉末年天下分崩,风云扰攘,政治思想文化发生重大变化,作为一世之雄而雅爱诗章的曹

人教版七年级下册古诗及译文赏析

1 / 12 第一首: 山中杂诗年代:南北朝作者:xx 山际见来烟,竹中窥落日。 鸟向檐上飞,云从窗里出。 译文: 山峰上缭绕着阵阵的岚气云烟竹林的缝隙里洒落下夕阳的余晖 鸟儿欢快地在屋檐上飞来飞去白白的云儿竟然从窗户里飘了出来。 赏析: 诗歌描写的是诗人住在山中的有趣生活:山峰环绕,竹木茂盛,鸟在人家的房檐上飞,云彩竟然从窗里飘出来。此幽居荡尽了人间的尘滓,随意而传神地表达了诗人惬意闲适的心情。 全诗不过短短四句,一句一景,然句句不离“山中”的主题。烟岚弥漫着山谷,在山峰间飘来荡去,这正是幽静深邃的山中所常见的现象。落日西沉,只能在竹林的间隙中窥见其脉脉的斜晖,由此可见竹林的茂密青葱,山间的幽趣在首两句中已曲曲传出。屋檐上的飞鸟来来往往,白云穿窗而过,都说明诗人所居之处地势高峻,而且在茂林修竹之中,群鸟时时栖息于其檐前屋后,体现了山居的清静超脱,远离尘嚣。 第二首:xxxxxx 独坐幽篁里,弹琴复长啸。

xx人不知,明月来相照。 注释 1.幽篁:幽是深的意思,篁是竹林。 2.啸:嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨 2 / 12 3.xx:指“幽篁”。 4.相照:与“独坐”相应,意思是说,独坐幽篁,无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。 译文: 独自坐在幽深的竹林里,一边弹着琴一边又长啸。深深的山林中无人知晓,皎洁的月亮从空中映照。 鉴赏: 这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗。诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的艺术魅力,使其成为千古佳品。以弹琴长啸,反衬月夜竹林的幽静,以明月的光影,反衬深林的昏暗,表面看来平平淡淡,似乎信手拈来,随意写去其实却是匠心独运,妙手回天的大手笔。 这首诗同样表现了一种清静安详的境界。前两句写诗人独自一人坐在幽深茂密的竹林之中,一边弹着琴弦,一边又发出长长的啸声。其实,不论“弹琴”还是“长啸”,都体现出诗人高雅闲淡、

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

诗词翻译赏析

代赠 唐代:李商隐 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩。 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。 作品赏析 这是一首描写女子思念情人的诗作,诗中的女子,深居高楼,黄昏时分,她因百般无聊赖而思念起情人来了。对其思念越浓,就越渴望和他相见,恨不得他立刻出现在楼前,她按耐不住自己焦急的心情,走到楼头前,想去眺望远处,看看他来了没有。可是又蓦然想到他必定来不了,他怎么知道自己在思念他呢?就算知道又如何能这么快就来到跟前呢?她只得止步,折回楼内,欲望还休,欲见而无法相见,这种复杂的心情折磨得她坐立难安,满楼徘徊。此句把女子复杂矛盾的心理和孤寂无聊的失望情态完全表现出来了。 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩 “楼上黄昏”,点明时间是薄暮时分,地点是在高楼之上。在中国古代诗词作品里,这样的环境有很强的暗示性,往往用来点染离愁与相思。如李白的“瞑色入高楼,有人楼上愁”,就是在这样一种意境中展开。主人公在黄昏时分登上高楼,想凭栏远眺,最终却凄然作罢。“欲望休”一本作“望欲休”。“休”,即停止、罢休之意。为什么欲望还休呢?答案隐藏在下一句里。 “玉梯”,楼梯、阶梯的美称。“横绝”,即横度。南朝诗人江淹《倡妇自悲赋》写汉宫佳人失宠独居,有“青苔积兮银阁涩,网罗生兮玉梯虚”之句。“玉梯虚”是说玉梯虚设,无人来登。此诗的“玉梯横绝”,是说玉梯横断,无由得上,喻指情人被阻,不能来此相会。原来,主人公渴望见到心上人,情不自禁地要上楼眺望;突然想到他不能前来,于是停下了脚步。唉,不望也罢,免得再添一段新愁。就在这迟疑进退间,天上一弯新月洒下淡淡的清辉,将她的无限思念与失望投射在孤寂的身影中。“月如钩”,一作“月中钩”,不仅烘托了环境的寂寞与凄清,还有象征意义:月儿的缺而不圆,就像是一对情人的不得会合。 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁 "春风"反衬了"愁"。愁人眼里无春色,抬头望月,新月如钩。低头近观,只见芭蕉树的蕉心还未舒展,丁香树上尽是缄结不开的花蕾;它们共同对着黄昏时清冷的春风,各自含愁不解。这既是主人公眼前实景的描绘,同时又是借物写人,以芭蕉喻情人,以丁香喻女子自己,隐喻二人异地同心,都在为不得与对方相会而愁苦。 芭蕉未展、丁香未开本是客观的自然景物,无所谓愁,但在主人公眼里却是满目哀愁。这是因为心中有愁,所以蕉叶难以舒展;满腹是恨,故而花瓣怨结难开。人之愁极,故而触目伤情,而触目之悲更添离人之恨。这两句诗移情入景,借景写情,设喻精巧,融比兴象征为一体。 诗人用不展的芭蕉和固结的丁香来比喻愁绪,不仅使得抽象的情感变得可见可感、具体形象,更使得这种比况具有某种象征的意味。不展的芭蕉与固结的丁香,不仅是主人公愁绪的触发物;作为诗歌的意象,又成为其愁思的载体和象征。 这两句意境优美,音情摇曳,把“一种相思,两处闲愁”的两地徘徊表现得兴味悠长,多少情思尽在其中。清人陆鸣皋说:“妙在‘同’,又妙在‘各自’,他人累言不能尽者,此以一语蔽之。”赞叹的就是这两句诗的含韵不尽。

2020年全国高考语文一卷诗歌详细翻译及解析

2020年全国一卷诗歌详细翻译及解析 奉和袭美抱疾杜门见寄次韵 陆龟蒙 虽失春城醉上期,下帷裁遍未裁诗。 因吟郢岸百亩蕙,欲采商崖三秀芝。 栖野鹤笼宽使织,施山僧饭别教炊。 但医沈约重瞳健,不怕江花不满枝。 奉和/ 袭美/ 抱疾/ 杜门/ 见寄/ 次韵 奉和:做诗词与友人相唱和。 次韵:次韵是一个汉语词汇,指旧时古体诗词写作的一种方式。按照原诗的韵和用韵的次序来和诗。次韵就是和诗的一种方式。也叫步韵。 古人“和韵”的一种格式,又叫“步韵”,它要求作者用所和的诗的原韵原字,其先后次序也与被和的诗相同,是和诗中限制最严格的一种,就是依次用原韵、原字按原次序相和。如黄鲁直《次韵王定国扬州见寄》:“清洛思君昼夜流。北归何日片帆收?未生白发犹堪酒,垂上青云却住州。飞雪催盘胜鱼腹,明珠论斗煮鸡头。平生行乐自不恶,岂有竹西歌吹愁?”关于次韵诗之始,前人数有始于唐代元稹、白居易之说。如宋人程大昌《考古编·古诗分韵》谓:“唐世次韵,起元微之、白乐天。”张表臣《珊瑚钩诗话》讲得更为具体:“前人作诗,未始和韵。自唐白乐天为杭州刺史,元微之为浙东观察,往来置邮筒倡和,始依韵。”清人赵翼《瓯北诗话》也持此论。至近代陈声聪《兼于阁诗话》仍称:“诗次韵,始于唐之元、白、皮、陆,而盛于宋之苏、黄。”今人卞孝萱先生《唐代次韵诗为元稹首创考》进而考证出次韵诗系元稹首创,并云创始时间为元和五年(810年),创始之作为元稹在江陵府所作《酬乐天书怀见寄》等五首。 实则元、白之前,大历十才子中的卢纶、李益之间便有次韵相酬之作。李益有《赠内兄卢纶》诗:“世故中年别,馀生此会同。却将悲与病,来对郎陵翁。”(《全唐诗》卷283)卢纶和诗《酬李益端公夜宴见赠》为:“戚戚一西东,十年今始同。可怜歌酒夜,相对两衰翁。”(《全唐诗》卷277) 据傅璇琮先生《卢纶考》,卢纶卒于贞元十四年、十五年(798年、799年)间,《酬李益端公夜宴见赠》当作于贞元中,可见我国古典诗歌中的次韵之体至迟在贞元年间就出现了,所以不能说次韵诗始自元、白,更不能说系元稹首创。 和诗大致有以下几种方式: 1和诗,只作诗酬和,不用被和诗原韵; 2依韵,亦称同韵,和诗与被和诗同属一韵,但不必用其原字; 3 用韵,即用原诗韵的字而不必顺其次序; 4 次韵,亦称步韵,就是依次用原韵、原字按原次序相和。 抱疾:指生病,本诗中可从后文“重瞳健”得知,皮日休患的是眼疾。 杜门:释义:1、闭门。2、古代长安城门之一。 杜门:杜门(奇门遁甲中八门之一),一个人生在世无财,无官运,维独姻缘甚佳,长

元稹《菊花》诗歌翻译及赏析

元稹《菊花》诗歌翻译及赏析 菊花唐·元稹 秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。 【注释】 1、秋丛:指丛丛秋菊。 2、舍(shè):居住的房子。 3、陶家:陶渊明的家。陶,指东晋诗人陶渊明。 4、遍绕:环绕一遍。 5、篱(lí):篱笆。 6、日渐斜(xiá):太阳渐渐落山。斜,倾斜。因古诗需与上一句押韵,所以应读xiá。 7、尽:完。 8、更(gèng):再。 【翻译】 一丛一丛的秋菊环绕着房屋,看起来好似诗人陶渊明的家。绕着篱笆观赏菊花,不知不觉太阳已经快落山了。 不是因为百花中偏爱菊花,只是因为菊花开过之后便不能够看到更好的花了。 【赏析】 东晋大诗人陶渊明写了采菊东篱下,悠然见南山的名句,其爱菊之名,无人不晓,而菊花也逐渐成了超凡脱俗的隐逸者之象征。历代文人墨客爱菊者不乏其人,其中咏菊者也时有佳作。中唐诗人元稹的七绝《菊花》便是其中较有情韵的一首。 第一句秋丛绕舍似陶家的绕字写屋外所种菊花之多,给人以环境幽雅,如陶渊明家之感。诗人将种菊的地方比作陶家,可见秋菊之多,花开之盛。这么多美丽的菊花,让人心情愉悦。 第二句遍绕篱边日渐斜表现了诗人专注地看花的情形。第二句中的绕字写赏菊兴致之浓,不是到东篱便驻足,而是遍绕篱边,直至不知日之将夕,表现了诗人赏菊时悠闲的情态。诗人被菊花深深吸引住了,其爱菊之情,似较五柳先生有过之而无不及。遍绕日渐斜,把诗人赏菊入迷,流连忘返的情态和诗人对菊花的由衷喜爱真切地表现了出来,字里行间充满了喜悦的心情。前两句

短短的十四个字,有景、有情、有联想,活脱脱地勾勒出一幅诗人在秋日傍晚漫步菊丛赏花吟诗而乐不思返的画面。 三四两句不是花中偏爱菊,此花开尽更无花,点明了诗人爱菊的原因。这两句以否定句式陡地一转,指出自己并非没来由地钟情菊花。时至深秋,百花尽谢,唯有菊花能凌风霜而不凋,独立支持,为世界平添了盎然的生机。诗人热爱生活、热爱自然,这四季中最后开放的菊花使他忘情,爱不能舍了。诗人从菊花凋谢最晚这个角度出发,写出了自己独特的爱菊花的理由。其中也暗含了对菊花历尽寒冷最后凋零的坚强品格的赞美之情。中国古典诗词常借物咏怀喻志,如屈原的《桔颂》,陈子昂的《感遇》,都是范例。元稹《菊花》一诗赞菊花高洁的操守、坚强的品格,也是这种写作手法,寓有深意。 这首七言绝句诗,虽然写的是咏菊这个寻常的题材,但用笔巧妙,别具一格,诗人独特的爱菊花理由新颖自然,不落俗套,并且发人思考。诗人没有正面写菊花,却通过爱菊,侧面烘托它的优秀品格,美妙灵动,意趣盎然。该诗取陶诗的意境,且也以淡雅朴素的语言吟咏,便不似陶公全用意象,蕴藉之至;而是在描绘具象之后,以自述的方式道出爱菊之由而又不一语说尽,留下了想象空间去回味咀嚼,这就增强了它的艺术感染力。 [元稹《菊花》诗歌翻译及赏析]

初中英文诗歌带翻译赏析

初中英文诗歌带翻译赏析 【篇一】初中英文诗歌带翻译赏析 A Coat by William Butler Yeats I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies From heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world’s eyes As though they’d wrought it. Song, let them take it, For there’s more enterprise In walking naked. 外套 威廉?巴特勒?叶芝(着) 我用古老的神话作为衣料, 为我的歌缝制一件外套, 上面铺满刺绣, 层层秘密,从头到脚; 可是愚蠢的人们把它夺去, 穿起来在世人面前炫耀, 似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好, 因为裸体行走, 需要胆识更加高超。 【篇二】初中英文诗歌带翻译赏析 初恋的感觉 I never was struck before that hour With love so sudden and so sweet Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart way complete My face turned pale as dealy pale My legs refused to walk away And when she looked” what could I ail?”. My life and all seemed turned to clay. 我在这之前从未如此之震惊 这份爱情是如此的突然如此的甜蜜 她的脸庞像一朵盛开的鲜花 将我的心儿全部个的偷走了 我的脸颊变得像死者似地苍白 我的腿再也迈步不出任何步伐 但当她看我的时候我怎能感到丝毫的痛苦 我的生命以及一切都变的犹如黄土 And took my eyesight qyite away.

古诗与孙以宁书翻译赏析

古诗与孙以宁书翻译赏析 文言文《与孙以宁书》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】昔归震川尝自恨足迹不出里闬(1),所见闻无奇节伟行可记。承命为征君作传(2),此吾文托记以增重也,敢不竭其愚心。所示群贤论述(3),皆未得体要。盖其大致不越三端:或详讲学宗指及师友渊源,或条举平生义侠之迹,或盛称门墙广大(4),海内向仰者多。此三者,皆征君之末迹也,三者详而征君之事隐也。古之晰于文律者(5),所载之事,必与其人之规模相称。太史公传陆贾(6),其分奴婢、装资,琐琐者皆载焉。若萧、曹世家而条举其治绩(7),则文字虽增十倍,不可得而备矣。故尝见义于《留侯世家》(8),曰:“留侯所从容与上言天下事甚众,非天下所以存亡,故不着。”(9)此明示后世缀文之士以虚实详略之权度也(10)。宋元诸史,若市肆簿籍(11),使览者不能终篇,坐此义不讲耳。征君义侠,舍杨、左之事(13),皆乡曲自好者所能勉也,其门墙广大,乃度时揣已,不敢如孔、孟之拒孺悲、夷之(14),非得已也;至论学,则为书甚具。故并弗采着于传上,而虚言其大略。昔欧阳公作《尹师鲁墓志》,至以文自辩(15)。而退之之志李元宾(16),至今有疑其太略者。夫元宾年不及三十,其德未成,业未着,而铭辞有曰:“才高乎当世,而行出乎古人。”则外此尚安有可言者乎?仆此传出,必有病其太略者,不知往昔群贤所述,惟务征实,故事愈详而义愈狭。今详者略,实者虚,而征君所蕴蓄转似可得之意言之外(17),他日载之家乘(18),

达于史官,慎毋以彼而易此。惟足下的然昭晰(19),无惑于群言,是征君之所赖也,于仆之文无加损焉。如别有欲商论者,则明以喻之。【注释】(1)归震川:归有光,字熙甫,人称震川先生,昆山(今江苏省昆山县)人。明代散文家。于散文创作力排明前后七子的拟古主张,着义朴素自然,长于言情叙事,为桐城派文家所推重。着有《震川先生集》。闬(hàn汗):里门。(2)征君:即孙奇逢。(3)群贤论述:指一些人对孙奇逢事迹的记述评论。(4)门墙广大:《论语·子张》:“夫子之墙数仞,不得其门而入。”后即称师门为“门墙”。“门墙广大”意即师门广大,弟子众多。(5)晰(x ī析):明白。(6)陆贾:汉初政论家、辞赋家,随刘邦定天下,官至大中大夫。(7)萧、曹世家:指《史记》之《萧相国世家》、《曹相国世家》。萧何与曹参对刘邦立国都起过重要作用,为汉初名臣。(8)见义:示以为文之义法。《留侯世家》:《史记》为张良作的传。刘邦建立政权后,封张良为留侯。(9)“留侯”三句:这是《史记·留侯世家》中的活,意为张良对刘邦谈过许多天下的事情,但并非都与天下存亡有关,所以没有都写入传中。(10)权度:标淮。(11)簿籍:流水帐簿。(12)坐:由于。(13)杨、左之事:指孙奇逢营救杨涟、左光斗的事。(14)孺悲:春秋末鲁国人。《论语·阳货》:“孺悲欲见孔子,孔子辞以疾。”夷之:墨子的信徒。《孟子·滕文公上》:“墨者夷之因徐辟而求见孟子。孟子曰:‘吾固愿见,今吾尚病,病愈,我且往见。夷子不来!’”(15)“昔欧阳公”二句:欧阳修作《尹师鲁墓志铭》,有人议其详略失当,

最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

一nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 假如我认为,我是回答 一个能转回阳世间的人, 那么,这火焰就不会再摇闪。 但既然,如我听到的果真 没有人能活着离开这深渊, 我回答你就不必害怕流言。 那么我们走吧,你我两个人, 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 好似病人麻醉在手术桌上; 我们走吧,穿过一些半清冷的街, 那儿休憩的场所正人声喋喋; 有夜夜不宁的下等歇夜旅店 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; 街连着街,好象一场讨厌的争议 带着阴险的意图 要把你引向一个重大的问题…… 唉,不要问,“那是什么?” 让我们快点去作客。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, 把它的舌头舐进黄昏的角落, 徘徊在快要干涸的水坑上; 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, 看到这是一个温柔的十月的夜, 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。 呵,确实地,总会有时间 看黄色的烟沿着街滑行, 在窗玻璃上擦着它的背; 总会有时间,总会有时间 装一副面容去会见你去见的脸; 总会有时间去暗杀和创新, 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日; 有的是时间,无论你,无论我, 还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过, 在吃一片烤面包和饮茶以前。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 呵,确实地,总还有时间 来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯, 把一块秃顶暴露给人去注意—— (她们会说:“他的头发变得多么稀!”) 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺, 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定—— (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气 搅乱这个宇宙? 在一分钟里总还有时间 决定和变卦,过一分钟再变回头。 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人—— 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景, 我是用咖啡匙子量走了我的生命; 我熟悉每当隔壁响起了音乐 话声就逐渐低微而至停歇。 所以我怎么敢开口? 而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛—— 那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏, 那我怎么能开始吐出 我的生活和习惯的全部剩烟头? 我又怎么敢开口? 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊—— 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净 (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!) 是否由于衣裙的香气

辽宁中考诗歌赏析(附详细答案、分析、译文)

辽宁中考诗歌赏析 一.选择题(共13小题) 1.选出对诗歌赏析不正确的一项() 落日帐望 马戴 孤云与归鸟,千里片时间。 念我何留滞,辞家久未还。 微阳下乔木,远烧入秋山。 临水不敢照,恐惊平昔颜。 A.此诗为触景生情之作,主要抒发了诗人的羁旅之愁、思乡之情以及人生的年华渐老之感。 B.前两联写诗人客中久滞,归心似箭,现在终于得以回乡,欣喜于能像孤云与归鸟一样,自由快速地回到故园。 C.颈联写远景,“远烧”,其实就是前一句提到的“微阳”,一个“烧”字,隐隐透露出一种静中有动的感觉。 D.尾联中的“不敢照”,是因为唯恐照了给自己增添忧愁,然而不照已知容颜憔悴,不比昔日,更显出诗人愁思深重。 2.阅读下面一首词,完成下面各题。 满江红?小住京华 秋瑾 小住京华,早又是中秋佳节。为篱下黄花开遍,秋容如拭。四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。苦将侬强派作蛾眉,殊未屑! 身不得,男儿列,心却比,男儿烈。算平生肝胆,因人常热。俗子胸襟谁识我? 英雄末路当磨折。莽红尘何处觅知音?青衫湿! 下列对这首词的解读,不正确的一项是() A.“京华”指北京;“黄花”指菊花;“蛾眉”指女子细长而略弯的眉毛,这里借指女子;“肝胆”指真诚的心;“青衫”,唐代文官八品、九品服是青色,言位最低的官服色。 B.词的上阕先写中秋时节的京城之景;次写词人沉甸甸的心情,因积贫积弱的中国被外国列强割地赔款,前途危殆;最后写对自己女性身份的不甘愿,抒发忧国忧民虑己的矛盾心

情。 C.词的下阕,写作者虽为女子,但“心却比男儿烈”,表达了巾帼不让须眉的豪迈之情。可叹的是,虽有凌云壮志,但知音难觅,报国无门,壮志难酬,不觉泪湿衣衫。 D.如同曹雪芹在《红楼梦》中说的“万两黄金容易得,知心一个也难求”一样,“莽红尘,何处觅知音?青衫湿”是秋瑾感慨知音难觅的失意和伤心。 3.下面对《行路难(其一)》一诗的赏析,不恰当的一项是() 行路难(其一) 李白 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 A.“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,这是一种忧来无端的惆怅,是一种无所适从的迷惘。诗人以形象化的语言,写出了仕途的艰难,寓含着无限的悲慨。 B.“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边”两句,用姜尚、伊尹的故事,是事典,表明理想仍在。 C.最后两句,言乘风破浪、云帆渡海,又奋发振作,情绪高昂,表现出一往无前的精神。 D.全诗以浪漫的笔法抒写了作者与友人惜别时的依依不舍之情。浪漫的笔法主要表现在“金樽”“玉盘”“拔剑四顾心茫然”这三个词语的夸张上。 4.对下面这首诗理解和分析有误的一项是() 酬乐天扬州初逢席上见赠 刘禹锡 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春, 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。 A.这首诗是作者写给白居易的回赠之作,曲折地表达了诗人遭受政敌打击,长期远贬异

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较 诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。 1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 ——(李白《下江陵》) 又比如: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ——(王之涣《登黄鹤楼》) 如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》): Rose leaves,when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts,when thou art gone, Love itself shall slumber on. 根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:

2014年高考语文诗歌鉴赏真题与翻译赏析详解汇编详解

2014年高考诗歌阅读真题与赏析资料汇编 一、(新课标卷Ⅰ)阅读下面这首宋词,完成8~9题。 阮郎归无名氏① 春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。 帘半卷,燕双归。讳愁无奈眉②。翻身整顿着残棋,沉吟应劫迟③。 [注]①作者一作秦观。②讳愁:隐瞒内心的痛苦。③劫:围棋术语。 8.词上半阕的景物描写对全词的感情抒发起了什么作用?请结合内容分析。(5分) 【试题答案】奠定了词的情感基调。春风吹雨,残红满地,词一开始就给人以掩抑低回之感; 接下来写风雨虽停,红日却已西沉,凄凉的氛围非但没有解除,反而又被抹上了一层暗淡的暮色。 【试题考点】鉴赏诗歌的表达技巧——结构作用 【试题解析】词的上阕主要在写景,描写的是凄凉的景象场面:丝丝细雨被和暖的春风吹送着, 飘洒在繁花落尽的树枝上。满地落花被雨水浇湿,再也飞舞不起来了。池塘里碧绿的水面上随风荡 起微微的波纹。雨晴了,一轮斜阳依旧出现在西方的天空上。在“哀”的暮春景色中,抒发的是一 种“哀”情,奠定了全词的感情基调。 9.末尾两句表现了词中人物什么样的情绪?是如何表现的?请简要阐述。(6分) 【试题答案】末尾两句表现了词中人物思绪纷乱、无法排遣的愁情。是通过人物自身的动作来 表现的。回身整理残棋并想续下,借以转移愁情,可又因心事重重,以致犹豫不决,落子迟缓。 【试题考点】分析评价诗歌的思想内容 【试题解析】下阕写当主人公在百无聊赖中卷起珠帘,恰恰看到燕子成双成对地飞来飞去。这更加勾起了女主人公的一怀愁绪。这种愁绪实在难以排遣,满心想加以掩饰,无奈却在紧蹙的双眉 中显露出来。于是只好强打精神,翻身起来,继续下那盘没有下完的棋。岂料应劫之际,她竟然举 棋不定,沉吟半晌,难以落子。最后两句借续下残棋的动作来表达自己难以排遣的愁情。 【《阮郎归》诗歌赏析】“春风”二句起调低沉,一开始就给人以掩抑低回之感。春风吹雨已 自凄凉,而花枝已凋残矣,风雨仍依旧吹打不舍,景象更为惨淡。“落花无可飞”,写残红满地, 沾泥不起,比雨绕残枝,又进一层,表面上写景,实际上渗透着悲伤情绪。两句为全篇奠定了哀婉 的基调。 三、四句写雨霁天晴,按理色调应该转为明朗,情绪应该转为欢快。可是不然,词的感情旋律 仍旧脱离不了低调。盖风雨虽停,而红日却已西沉。因此凄凉的氛围非但没有解除,反而又被抹上 了一层暮色。 词的下阕,由写景转入抒情,仍从景物引起。“帘半卷,燕双归”,开帘待燕,亦闺中常事, 而引起下句如许之愁,无他,“双燕”的“双”字作怪耳。其中燕归又与前面的花落相互映衬。花 落已引起红颜易老的悲哀;燕归来,则又勾起不见所欢的惆怅。燕双人独。怎能不令人触景生愁, 于是迸出“讳愁无奈眉”。 一个警句。所谓“讳愁”,并不是说明她想控制自己的感情,掩抑内心的愁绪,而是言“愁” 的一种巧妙的写法。“讳愁无奈眉”,就是对双眉奈何不得,双眉紧锁,竟也不能自主地露出愁容,语似无理,却比直接说“愁上眉尖”艺术性高多了。 结尾二句,紧承“讳愁”句来。因为愁词无法排遣,所以她转过身来,整顿局上残棋,又从而 着之,借以移情,可是着棋以后,又因心事重重,落子迟缓,难以应敌。这个结尾通过词中人物自 身的动作,生动而又准确地反映了纷乱的愁绪。 二、(新课标卷II)古代诗歌阅读(11分) 阅读下面两首诗,完成8-9题。 含山店梦觉作 [唐]韦庄 曾为流离惯别家,等闲挥袂客天涯。灯前一觉江南梦,惆怅起来山月斜。 1

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档