当前位置:文档之家› UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻及翻译

UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻及翻译

UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻及翻译
UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻及翻译

DSME, Songa rig dispute deepens

Norwegian rig contractor Songa Offshore says it is not responsible for losses incurred by Daewoo Shipbuilding and Marine Engineering during the construction of one of its rigs. Songa said Tuesday it had received $199 million in claims submissions from the Korean shipbuilder for costs related to the semisubmursible Category D Songa Equinox.

DSME asserts that inherent errors and omissions in the rig's design led to cost overruns and construction delays, but Songa says these claims are without substance.

"DSME is responsible for the delays and any attempt to recover cost overruns is of no merit due to the 'turn-key' nature of the construction contract," Songa said in a release.

The confrontation is part of a larger dispute surrounding four Category D rigs: Songa Equinox, Songa Endurance, Songa Encourage and Songa

Enabler. DSME launched arbitration proceedings in July.

Statoil has hired all four rigs on eight-year firm contracts. Songa Offshore与大宇造船陷超支纠纷

海上钻井承包商Songa Offshore和大宇造船就“Songa Equinox”号半潜式钻井平台的建造合同发生纠纷。

Songa Offshore已经成功接收“Songa Equinox”号,这是4

座Category D型半潜式钻井平台中的首座,该钻井平台租给

挪威国油,已经在10月抵达挪威海域。2015年7月,Songa Offshore从大宇造船收到Category D型钻井平台建造合同的

仲裁通知,然而当时大宇造船并没有说明具体争议。

2015年11月16日,Songa Offshore收到大宇造船的通知,要求赔偿1.99亿美元。

Songa Offshore表示,索赔涉及“Songa Equinox”号钻井平台建造成本超支。大宇造船指控图纸设计固有错误导致遗漏额

外的工作,造成建造成本超支。Songa Offshore已经对索赔进行初步审查,认为大宇造船没有任何索赔的权利。Songa Offshore表示有信心坚持自己的立场,认为大宇造船延迟交付、企图收回超支成本是没有任何法律依据的,违反建造合

同“交钥匙”的本质。

Statoil to exit Alaska

17 November 2015 14:23 GMT

Statoil has decided to exit Alaska, as the leases in the Chukchi Sea are “no longer considered competitive within its global portfolio”, the Norwegian state-owned player said on Tuesday.

The decision to drop its exploration portfolio in the area will mean leaving behind 16 Statoil-operated leases and its stake in 50 leases operated by ConocoPhillips.

The leases, awarded in the 2008 lease sale, expire in 2020.

Following the exit, Statoil will also close its office in Anchorage, it said.

"Since 2008 we have worked to progress our options in Alaska. Solid work has been carried out, but given the current outlook we could not support continued efforts to mature these opportunities," vice president for exploration Tim Dodson said.

“Our understanding of the challenges and opportunities has increased considerably over the last years. This gives Statoil a unique position and experience which the company will continue to apply going forward,” Dodson continued.

According to Dodson, “the studies, research and activities which have taken place in Alaska ... can be leverages in other opportunities in northern environments in the future”.

In October, the US cancelled two lease sales in the Beaufort and Chukchi seas off Alaska, citing a lack of interest in the play following Shell's decision to abandon its high-profile drilling campaign in the area.

The Department of the Interior (DoI) said at the time that it did not plan on hosting any further sales in the near future, as the industry’s interest in the two potential lease sales to be rolled out in 2016 and 2017 was nominal at best. 挪威国家石油公司退出阿拉斯加地区勘探业务

挪威国家石油公司(Statoil)正在退出阿拉斯加地区的勘探业务,并关闭位于该州首府安克雷奇的办公室。

挪国油勘探业务执行副总裁Tim Dodson称:“虽然已经开展了扎实的工作,但考虑到当前前景,我们可能无法继续等待这些机会成熟。”

该决定意味着挪国油将退出该公司运营的16个勘探租约区以及康菲石油公司运营的50个勘探租约区的股权。这些勘探租约区均位于楚科奇海。

该公司在2008年获得了这些将于2020年到期的勘探租约。

中集来福士第二座GM4-D半潜式钻井平台上船体下水

2015年11月16日,中集来福士设计建造的第二座GM4-D

半潜式钻井平台“太平洋灯塔”上船体完成下水,此次下水的上船体总长106.75米,宽73.7米,高22.7米,重14992吨。

11月15日,“太平洋灯塔”半潜式钻井平台的钻井模块完成下水,这是由中集来福士自主设计建造的钻井模块,钻台材料国产化率从零提升至70%,设计周期缩短2个月,钻台设计建造成本大幅下降75%。

“太平洋灯塔”计划于11月26日完成上下船体大合拢。

2020年前中国将继续填充战略石油储备

据道琼斯11月16日消息,巴克莱资本公司在一份报告中称,石油进口依存度不断上升以及有关能源安全的担忧可能意味着中国在2020年前都将继续填充其战略石油储备。巴克莱资本还表示,中国可能想力争实现5.5亿桶甚至7.3亿桶的战略储备目标,相当于中国90天石油净进口量的储备能力。

BOURBON闲置31艘OSV

据悉,海工支援船(OSV)船东Bourbon Offshore表示,目前为止公司已经闲置了31艘OSV,仅在最后一个季度就有8艘深水OSV闲置。

Bourbon表示,将继续闲置没有预期作业合同的船舶,通过闲置船舶,最大限度降低运营成本、维持日租金、提高船舶利用率。

Bourbon透露,与上季度相比,第三季度调整后的收入下降了8.3%,日租金和利用率均普遍下跌。按照现行的日租金,前三季度调整后的收入同比上升6.8%,收入11.03亿欧元(12.06亿美元)。

Bourbon的首席执行官Christian Lefèvre表示:“在当前的市场环境下,Bourbon仍然保持追求卓越运营的决心,专注于安全操作、控制成本和提高运营效率。”哥伦比亚将下调石油公司税率鼓励海上勘探作业

哥伦比亚矿业和能源部长托马斯·冈萨雷斯11月9日在一份

声明中披露,哥伦比亚将下调那些在位于加勒比海的一些海

上区块内进行钻井作业的石油公司的石油税税率,哥伦比亚

政府此举旨在鼓励石油公司在全球原油价格暴跌之际增加海

上油气勘探作业。

冈萨雷斯在声明中说,各种海上区块合同的所得税将获得25%的折扣并将免征增值税和报关费。

冈萨雷斯说:“我们已经看到了哥伦比亚加勒比海油气未来的潜力。这就是我们更积极投资海上油气资源的原因,我们将

采取那些将激励勘探和生产的措施。”

他补充说,此举将有助于在中期内把哥伦比亚原油日产量保持在近100万桶。

该安第斯国家9月份平均日产100.7万桶原油。

伊朗两天然气储存设施已储存21亿立方米天然气

一名伊朗官员11月10日在德黑兰接受伊朗石油部新闻网站Shana记者采访时披露,伊朗在3月21日开始的本财政年度至今已在两个地下天然气储存设施中已储存21亿多立方米

天然气。

伊朗国家天然气公司官员马努切尔·塔赫里对Shana记者说,伊朗本财政年度的天然气储存量已比去年同期增加了6亿立

方米。

伊朗有两个地下天然气储存设施,分别是Shourijeh和Serajeh。伊朗通常在夏天在这两个储存设施中储存多余的天然气以及

在冬天向用户配送储存的天然气。伊朗住宅的天然气消费量

在冬季将增加3倍。

塔赫里说,伊朗天然气产量在本财年前226天里增加了60亿立方米。

在上一个财年,伊朗生产了2020亿立方米天然气,而消费量为1990亿立方米。

10月份全球在用钻机数环比大幅减少85部

贝克休斯公司(BHI)日前公布的最新统计数据显示,10月份国际在用钻机数环比减少了29部,从1140部减少到了1111部,比去年同期的1308部减少了197部。

统计数据显示,10月份国际海上在用钻机数环比增加了2部,从268部增加到了270部,但同比减少了56部。

10月份美国平均在用钻机数环比和同比分别减少了57部和1134部,而加拿大10月份平均在用钻机数环比增加了1部,但同比减少了240部。统计数据还显示,10月份全球在用钻机数环比和同比分别大幅减少了85部和1571部。

外高桥造船1座自升式钻井平台延期交付

11月9日,Paragon Offshore在第三季度业绩报告中称,其全资子公司已与上海外高桥造船有限公司达成协议,推迟“Prospector 7”号自升式钻井平台的交付期。

Paragon Offshore表示,其子公司预计在2015年12月31日前完成“Prospector 7”号的技术验收,该钻井平台将在技术验收完成的12个月后正式交付。按照协议内容,在正式交付前Paragon Offshore不需要向外高桥造船支付任何款项。

“Prospector 7”号自升式钻井平台采用Friede & Goldman

JU2000E型设计,最大作业水深400英尺,最大钻井深度35000英尺,入级ABS。

三星重工一艘钻井船遭撤单

海上钻井承包商Pacific Drilling已经撤销在三星重工建造的超深水钻井船“Pacific Zonda”号。据悉,该钻井船建造合同取消,是因为三星重工未能按期交付新船。“Pacific Zonda”号钻井船型号为Samsung Heavy Industries S12000,额定水深12000英尺,钻井深度40000英尺,入级ABS。该钻井船已经按照合同支付预付款1.811亿美元,Pacific Drilling将要求三星重工退款。2015年7月,Pacific Drilling已经将“Pacific Zonda”号钻井船安排至2015年第四季度交付,尽管该船原计划安排在2015年第三季度交付。Pacific Drilling的钻井船船队已经拥有7艘作业水深达10000英尺的超深水钻井船,“Pacific Zonda”号钻井船为第8艘。近日,现代重工为Fred. Olsen Energy建造的“Bollsta Dolphin”号半潜式钻井平台也接到了撤单通知。此外,大宇造船海洋为Transocean建造的钻井船“Deepwater 巴西国油将对一艘海上生活维护平台招标

据消息称,巴西国油目前正在计划对一艘海上生活维护平台进行招标,该平台将专门用于维护在Santos盆地盐下层油田作业的几艘新的FPSO,租期至少为一年,计划于2017年起作业。巴西国油目前共有130个海上生产平台,其中12个位于Santos盆地,包括两艘小型FPSO“Cidade de Sao Vicente”和“Dynamic Producer”,目前正在盐下层油田进行探边测试。根据巴西国油的计划,在2017年底前将有另外八艘FPSO投入盐下层油田的生产,其中四艘将在Lula油田作业,两艘在Buzios油田作业,另外两艘分别在Lapa油田和Libra油田作业。巴西国油此次对海上生活维护平台招标就是为了填补该阶段FPSO平台维护的空隙。

今年八月份,Prosafe公司的半潜式生活维修平台Safe Eurus 刚刚获得了巴西国油为期三年的租约,合同金额1.64亿美元,日费率约为15万美元。该平台型号为GustoMSC’s Ocean 500,动力定位系统为DP3,甲板面积1500平方米。Safe Eurus半潜式生活维修平台目前正在中远启东船厂建造,计划于2016年第三季度交付,之后于2017年第一季度开始为巴西国油作业。

目前巴西国油共有九艘海上生活维护平台,分别来自八个不同的供应商,这些平台分别为:Safe Concordia,Flotel Reliance,OOS Gretha,OOS Prometheus,CSS Olympia,Posh Xanadu,Arendal Spirit,Dan Swift,以及Aquarius Brasil。这些平台的租约均将于2016年1月至2018年8月到期。

Noble公司的Noble Dave Beard 半潜式钻井平台目前正在巴西海域为巴油作业,租约自2010年3月开始,至2016年4月期满,日费率为23.5万美元。

外高桥造船又一座JU2000E型自升式钻井平台出坞

11月23日,外高桥造船为中国船舶(香港)航运租赁有限公司建造的第一座JU2000E型自升式钻井平台H1348项目按期出坞。该平台总长70.36米,型宽76米,型深9.45米,设计吃水6.4米,桩腿长度166.98米,最大作业水深122米,最大钻井深度可达10,000米,入级ABS。目前该平台已抵达既定锚地并顺利点插,后续将直接拖航至外高桥海工站桩,在临港码头进行最后的完工建造和调试阶段的全部工作。各部门也将继续围绕“促节点、抢进度、降周期”的目标拼搏奋战。

Chinese builders on track

20 November 2015 01:00 GMT

Most of the Chinese yards with orders for semi-submersible drilling rigs or floating production, storage and offloading vessel conversion projects are proceeding with contractual delivery schedules, writes Xu Yihe.

However, some are sitting on the fence while they wait for owners to secure charter agreements, or chase payment from owners to complete the units before delivery.

Four yards in China — Cosco, CIMC Raffles, Dalian Shipbuilding Industry Offshore (DSIC Offshore) and Offshore Oil Engineering Company (COOEC) are now building nine semisubs and four FPSO completion or conversion projects.

Only one is being built for China Oilfield Service Ltd (COSL), with most having been ordered by US, European and Brazilian owners.

In May this year, COOEC won a deal from Brazil’s state-owned Petrobras to complete two FPSOs for developing two pre-salt oilfields.

The contract commits COOEC to buildpart of the processing modules and handle integration and commissioning for two 300,000-dwt FPSOs, billed as the P-67 and P-70.

Meanwhile, work at Cosco Shipyard to convert the P-75 and P-77 FPSOs is being held up due to lack of payment from owner Petrobras. 中国船厂的大部分海工项目按时开展

大部分手持半潜式钻井平台或浮式生产储油卸油轮(FPSO)改装项目的中国船厂在继续按合同约定的交付时间开展项目。但一些船厂在等待船东获租或在交付前向船东催款时,处于

进退两难的境地。

四家中国船厂目前正在建造9座半潜式平台和开展4艘FPSO完工或改装项目,它们是中远船务、烟台中集来福士、大连船舶重工集团海洋工程有限公司(大船海工)、海洋石油工程股份有限公司(海油工程)。

其中仅一座是为中海油田服务股份有限公司(中海油服)建造,大部分是由美国、欧洲和巴西船东订造。

烟台中集来福士正在建造6座半潜式平台,包括5座钻井平

台和一座生活平台,它们将从明年第一季度开始交付,持续

到2017年下半年。

今年5月,海油工程从巴西国家石油公司获得一个订单,是

完成两艘FPSO,用于开发这个南美国家的盐下油田。这两艘30万吨级的分别名为P-67和P-70, 根据合同,海油工需要建造部分处理模块并开展组装和调试。

同时,由于船东巴西国家石油公司没有付款,在中远船务改

装P-75和P-77 FPSO的工作目前暂停。

10月底,Sevan 钻井公司通知中远船务,它决定行使其第一次选择权,将“Sevan Developer”号超深水钻井平台的交付时间再推迟6个月,至2016年4月15日。这是中远船务正在建

造的唯一一座半潜式平台。

大船海工有望在明年下半年向中海油服交付“海洋石油982”

深水半潜式钻井平台,用于在南海作业。大船海工还将于今

年底向总部设在休斯顿的承包商Atlantica Tender Drilling交付两座BT-3500型半潜式钻井支持平台,并将于2016年下半年向总部设在荷兰的LWO交付一座BT-4000型半潜式修井平台。

First E&P seeks rig for development drilling off Nigeria

20 November 2015 01:00 GMT

Lagos-based independent First E&P is in the market for a jack-up to carry out a major development drilling campaign off Nigeria, writes Iain Esau.

The company, which was established in 2010, aims to begin an 18-well programme in the third quarter of 2016.

Up for grabs is a two-year contract with a one-year extension option.

First E&P’s specific requirement is a jackup able to operate in waters depths of 60 to 200 feet, drill to 20,000 feet, with a draw works capacity of 2000 horsepower and a blowout preventer system equipped for pressures of up to 10,000 pounds per square inch.

Currently, the operator, on behalf of its joint venture with state-owned Nigerian National Petroleum Corporation, wants to have the rig on location in August 2016.

Pre-qualification responses are due by 4 December after which technical bid documents will be released.

First E&P did not identify where the rig will be needed, but it is thought to be in OMLs 83 and 85. Earlier this year, it completed the acquisition of Chevron’s 40% stakes in these two licences in shallow waters off Bayelsa State.

NNPC holds a 60% interest in both OMLs. OML 83 hosts the Anyala discovery, while Madu is the main discovery in OML 85.

In total, the two fields hold potential recoverable hydrocarbons of 340 million barrels of oil equivalent.

Oil production, initially from Anyala, is expected to reach 50,000 barrels per day with gas supplied to the domestic market. Under a $1 billion development, the fields are likely to be tapped by seven wellhead platforms feeding to a main processing platform or floating production, storage and offloading vessel.

However, the status of the procurement processes for these facilities is unclear.

Elsewhere in Nigeria, Chevron is on the prowl for a flotel to support activities on its Agbami FPSO next year.

The maintenance work is due to start in the second quarter and last three months. 尼日利亚公司寻找钻机在国内钻井

总部设在尼日利亚拉各斯的独立公司First E&P正在寻找一座自升式钻井平台,在尼日利亚海上开展一场大型开发钻井活动。该公司成立于2010年,打算在2016年第三季度启动一个18口井的项目。

供争夺的是一份两年的合同,具有一年的续签选择权。First E&P需要一座作业水深60-200英尺的自升式钻井平台,钻井深度达2万英尺,钻井绞车2000马力,防喷器系统压力高达10,000磅/平方英寸。

这家作业者,代表其与尼日利亚国家石油公司的合资公司,希望该钻机在2016年8月到达现场。资格预审回应将于12月4日前提交,随后技术标文件将被发布。

First E&P没有说该钻具体哪里需要该钻机,但被认为是OML83和85区块。它今年早些时候完成收购雪佛龙在这两个许可证的40%股权,它们位于尼日利亚巴耶尔萨州(Bayelsa State)浅水海域。

尼日利亚国家石油公司持有两个区块的60%股权。OML83区块拥有Anyala发现,而Madu是85区块的主要发现。

IOOC tender

20 November 2015 01:00 GMT

Iranian Offshore Oil Company has issued a tender for the lease of a diving vessel for use at its oil and gas operations in the Persian Gulf.

The state company said it will require the vessel for three years. Interested companies should submit their proposals by December. 伊朗海洋石油公司为潜水船招标

伊朗海洋石油公司(IOOC)已为租赁一艘潜水船发起招标,用于其在波斯湾的的油气作业。这家国有公司将需要租该船3年,感兴趣的公司需要在12月前提交标书。

(完整版)小学三年级英语小故事6篇(带翻译-10到60个单词)

The Thirsty Pigeon A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 口渴的鸽子 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 The Wind And The Sun One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried to make the man take offhis cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. 风和太阳 有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试。 因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧。 “我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events. 今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。 On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers. 2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。 A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania. 第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。 The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people. 这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。美国航空公司11号航班刚从波士顿起飞前往洛杉矶,机上载有92名乘客。 AA11: "Boston Center, good morning, American 11 with you passing through one nine zero for two three zero." 美航11航班:“波士顿空管中心,早上好,美航11航班正从190爬至230。” CONTROLLER: "American 11, Boston Center, roger, climb, maintain level two eight zero." 波士顿空管:“美航11航班,波士顿空管中心,收到!继续爬升,保持高度280。” 注:这两段对话涉及空管术语,可能翻译有误。 Soon radio contact is lost. A flight attendant on the plane, Betty Ong, called a company office to report the hijacking. 随后无线电联络丢失。飞机上一位名为Betty Ong的空中乘务员给公司办公室打去电话报告飞机被劫持。 A woman at that office then calls the airline's emergency line. 该办公室一位女职员随即拨通了航空公司的紧急电话。 NIDIA GONZALEZ: "So far, what I've gotten, the number five flight attendant's been stabbed, but she seems to be breathing. The number one seems to be stabbed pretty badly and she's lying down on the floor, they don't know whether she is conscious or not. The other flight attendants are in the back, um, and that's as far as I know. It seems like the passengers in coach might not be aware of what's going on right

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

高级英语1 lesson10词汇 翻译

词汇(Vocabulary) sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热 counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representing clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人 silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的 orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家 jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团 erupt ( v.) :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出 clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立 fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信《圣经》所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义) legislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会) prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准 legality ( n.) :quality,condition,or instance of being legal or lawful;conformity with the law合法性 indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告,控诉;指控,告发,对……起诉 prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or conduct criminal proceedings in court against对……起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于 sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展 rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的 evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者) exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒 infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者 florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的 paunchy ( adj. ) :[derog. or humor](esp. of a man)having a fat stomach[贬或幽](尤指男性)大腹便便的 attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人 shrewd ( adj.) :keen—witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的 magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力的(指人或个性等) steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通) agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者 growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说 spar ( v. ) :wrangle or dispute争论;争吵 drawl ( v.) :speak slowly,prolonging the vowels慢慢吞吞地说 bigotry ( n.) :the behavior,attitude,or beliefs of a bigot:intolerance;prejudice偏执的行为(或态度、信念等);偏执;顽固;偏见 rampant ( adj. ) :spreading unchecked;widespread蔓延的;猖獗的 faggot ( n.) :a bundle of sticks,twigs,or branches(esp. for use as fuel)柴捆;柴把 contaminate ( v.) :make impure,infected,corrupt,etc.使感染,传染,毒害 mammal ( n.) :any of a large class of warm—blooded. usually hairy vertebrates whose off springs are fed with milk secreted by female mammary glands哺乳动物 snort ( v.) :wave,shake. or exhibit in a menacing, challenging,or exultant way(威胁地、挑战似地、狂喜地)挥舞

研究生英语综合教程(上)课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M 公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 1

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档