当前位置:文档之家› 中英文安全标识

中英文安全标识

中英文安全标识
中英文安全标识

国家技术监督局1996-03-14批准 1996-10-01实施

该安全标志名称:禁止吸烟

英文名称:No smoking

国标代码:GB 2894-1996

该安全标志名称:禁止烟火

英文名称:No burning

国标代码:GB 2894-1996

该安全标志名称:禁止带火种

英文名称:No kindling

国标代码:GB 2894-1996

该安全标志名称:禁止用水灭火

英文名称:No watering to put out the fire

国标代码:GB 2894-1996

该安全标志名称:禁止放易燃物

英文名称:No laying inflammable thing

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止启动

英文名称:No starting

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止合闸

英文名称:No switching on 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止转动

英文名称:No turning

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止触摸

英文名称:No touching

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止跨越

英文名称:No striding

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止攀登

英文名称:No climbing

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止跳下

英文名称:No jumping down 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止入内

英文名称:No entering

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止停留

英文名称:No stopping

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止通行

英文名称:No thoroughfare 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止靠近

英文名称:No nearing

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止乘人

英文名称:No riding

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止堆放

英文名称:No stocking

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止抛物

英文名称:No tossing

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止戴手套

英文名称:No putting on gloves 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止穿化纤服装

英文名称:No putting on chemical fibre clothings 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止穿带钉鞋

英文名称:No putting on spikes

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:禁止饮用

英文名称:No drinking

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:注意安全

英文名称:Caution,danger

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心火灾

英文名称:Caution,fire

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心落物

英文名称:Caution, falling objects 国标代码:GB191-2000

该安全标志名称:当心坠落

英文名称:Caution, drop down

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心爆炸

英文名称:Caution,explosion

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心腐蚀

英文名称:Caution, corrosion

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心中毒

英文名称:Caution, poisoning

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心感染

英文名称:Caution, infection

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心伤手

英文名称:Caution, injure hand 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心扎脚

英文名称:Caution, splinter

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心吊物

英文名称:Caution, hanging

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心触电

英文名称:Danger! electric shock 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心电缆

英文名称:Caution, cable

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心机械伤人

英文名称:Cantion, mechanical injurey 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心坑洞

英文名称:Caution, hole

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心烫伤

英文名称:Caution, scald

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心弧光

英文名称:Caution, arc

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心塌方

英文名称:Caution, collapse

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心冒顶

英文名称:Caution, roof fall

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心瓦斯

英文名称:Caution, gas

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心电离辐射

英文名称:Caution, ionizing radiation 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心裂变物质

英文名称:Caution, fission matter

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心激光

英文名称:Caution, laser

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心微波

英文名称:Caution, microwave

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心车辆

英文名称:Caution, vehicle 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心火车

英文名称:Caution, train

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心滑跌

英文名称:Caution, slip

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:当心绊倒

英文名称:Caution, stumbling 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:紧急出口

英文名称:Emergent exit

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:紧急出口

英文名称:Emergent exit

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:可动火区

英文名称:Flare up region

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:避险处

英文名称:Haven

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴防护眼镜

英文名称:Must wear protective goggles 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴防毒面具

英文名称:Must wear gas defence mask 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴防尘口罩

英文名称:Must wear dustproof mask

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴护耳器

英文名称:Must wear ear protector

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴安全帽

英文名称:Must wear safety helmet

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴防护帽

英文名称:Must wear protective cap

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须戴防护手套

英文名称:Must wear protective gloves 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须穿防护鞋

英文名称:Must wear protective shoes 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须系安全带

英文名称:Must fastened safety belt

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须穿救生衣

英文名称:Must wear life jacker

国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须穿防护服

英文名称:Must wear protective clothes 国标代码:GB2894-1996

该安全标志名称:必须加锁

英文名称:Must be locked

国标代码:GB2894-1996

公共场所双语标识英文译法-商业服务业3

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

一楼指示牌中英文

1、总台后通道:50X30cm 宇洋球馆、健身俱乐部(Yuyang Fitness Club) A座7、8楼通道 (Building-A, 7&8Floor Passageway) 2、总台右柱子:50X30cm 西餐厅 (Western Restaurant) A座7、8楼 (Building-A, 7&8 Floor) 3、西餐厅洗手间门口柱子 电梯(Elevator) 西餐厅(Western Restaurant) 洗手间(Restrooms) 4、一楼厨房门外:20X40cm 厨房重地非请勿进(Kitchen Powerhouse, No Admittance) 5、按摩走廊通道酒店玻璃侧门:20X50cm 酒店大堂 (Hotel Lobby) 6、一楼左电梯之间:50X30cm 请勿携带宠物入内 (No pets are allowed)

1、二楼电梯口柱子上导示牌:50X80cm 富贵厅 (Fortune Hall) 富贵包厢1、2、3、8 (Fortune Box 1) 电梯 (Elevator) 洗手间 (Restrooms) 南楼客房(South-wing Building Hotel Rooms) 三楼吉祥大厅 (Auspicious Hall) 三楼多功能会议室 (Third Floor Meeting Room) 三楼宴会厅 (Third Floor Ballroom) 2、上楼梯口:50X40cm 南楼客房(South-wing Building Hotel Rooms) 三楼吉祥大厅 (Third Floor Auspicious Hall) 三楼多功能会议室 (Third Floor Meeting Room) 三楼宴会厅(Third Floor Ballroom) 3、二楼通道:50X30cm 二楼自助早餐区 (Breakfast Buffet Go To Second Floor)

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

常见的英语旅游标示

英语标识及旅行常用交际用语 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、 AA Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记

医院标识中英文对照

急诊室——Emergency Room 医院——Hospital 内科病房——Medical Ward 外科病房——Surgical Ward 儿科病房——Pediatric Ward 接生房——Labor and Delivery 手术室——Operation Room (OR) 心脏重症室——Coronary Care Unit (CCU) 重症室——Intensive Care Unit (ICU) 内科重症室——Medical Intensive Care Unit (MICU) 初生婴儿重症室——Neonatal Intensive Care Unit (NICU) 儿科重症室——Pediatric Intensive Care Unit (PICU) 外科重症室——Surgical Intensive Care Unit (SICU) 末期护理——Hospice 居家健康服务、药疗、物理治疗等——Home Health Service 化验所(进行化验研究)——Laboratory 门诊手术中心(一般非严重性手术)——Outpatient Surgical Center 药房(药物、医疗用品)——Pharmacy 医疗服务——Health Care Provider 医生——Physician 针灸——Acupuncture 过敏性专科——Allergy and Immunology 麻醉科——Anesthesiology 心脏科——Cardiology 心胸外科——Cardio-Thoracic Surgery 脊椎神经科——Chiropractic 结肠直肠外科——Colorectal Surgery 牙科——Dentistry 皮肤科——Dermatology 内分泌科——Endocrinology 家庭科——Family Practice 肠胃科——Gastroenterology 普通全科——General Practice 普通外科——General Surgery 老人病专科——Geriatrics 血液科——Hematology 肝病专科——Hepatology 传染病科——Infectious Disease 内科——Internal Medicine

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(节选) 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5要求 5.1警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。 5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room、起博室Cardiac Pacemaker Room、敷料间Dressing Room、手术室Operating Room。

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

常见公共标识英文翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

检验科中英文标识

精品文档检验科https://www.doczj.com/doc/7113924931.html,boratory department 2.主任办公室s Office'Director 3.血液学实验室hematology laboratory 4.临床生物化学实验室5.Blood Bank 血库Conference Room 会议室HIV screen lab HIV初筛实验室:emergency laboratory 急诊化验室:washing room 洗涤室: director's office主任办公室:laboratory of immunology 免疫室:biochemical laboratory 生化室:specimen area 标本接手区:store room 储藏室:female/male changing room 男更衣室:女/thrombus&hemostasia room出凝血室: 6.HIV screening lab 初筛实验室:HIVImmunology laboratory (We are used to say in this way. e.g. Haematology 免疫学化验室: Lab, Biochemistry Lab or Microbiology Lab) specimen reception area标本接手区: 医院科室中英文对照 门诊护士办公室:outpatient nurse's office 门诊办公室:outpatient office 儿科厕所:Children's toilet 儿科候诊:waiting room for pediatrics 儿科门诊:outpatient department of pediatrics 输液室:transfusion room 小儿注射:injection room for Children 男厕所/女厕所/残疾人专用厕所:toilet for man/ toilet for woman/ handicapped used only 饮水间:drinking room 急诊化验室:emergency laboratory 急诊X光室:emergency X-ray room 急诊治疗室:emergency therapeutic room 抢救室:resuscitation room 外科治疗室:surgery therapeutic room 急诊妇产科:emergency obstetrics and gynecology department 急诊内科:emergency internal medicine 急诊外科:emergency surgery 急诊儿科:emergency pediatrics 急诊候诊:emergency waiting room 急诊收费挂号:emergency registration & cashier office 急诊药房:emergency pharmacy . 精品文档emergency operation room 急诊手术室:主任办公室:director's officeemergency duty room 急诊值班室:toilet for man/ woman 女):洗手间(男/washing room 洗涤室:pharmacy store director's office 药库主任办公室:hemodialysis room 血透室:pharmacy store 药库:emergency observation room 急诊观察室:out/in-patient department 出入院处: department of plastic surgery 医学整形科:plastic surgery room 整形室:department of traditional Chinese medicine 中医科:department of internal medicine 内科:department of cerebral surgery 脑外科:department of neurosurgery 神经外科:department of thoracic surgery 胸外科:department of general surgery 普外科:department of traumatology 伤科:department of orthopedics

公共场所双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号

品牌LOGO 中英文对照

品牌LOGO 品牌名称品牌LOGO品牌名称品牌LOGO品牌名称英文:3.1 Phillip Lim 中文:菲利林3.1英文:5cm 中文:5cm 英文:6267 中文:6267 英文:7 For All Mankind 中文:7 For All Mankind 英文: Abercrombie & Fitch 中文:A&F 英文:adidas 中文:阿迪达斯 英文:Adidas original 中文:阿迪达斯经典三叶草英文:Agnès b. 中文:阿尼亚 斯贝 英文:Akris 中文:艾克瑞斯女 装 英文:Akris Punto 中文:艾克瑞斯Punto女装英文:Alberta Ferretti 中文:阿尔伯 特?菲尔蒂 英文:Alexander McQueen 中文:亚历山大? 麦昆 英文:Alexander Wang 中文:亚历山大?王英文:Alice + Olivia 中文:爱丽丝+ 奥利维亚 英文:American Eagle 中文:AE美国鹰 英文:Anna Sui 中文:安娜苏英文:ANNE KLEIN 中文:安妮?克 莱因 英文:Armani Collezioni 中文:阿玛尼(成衣 系列) 英文:Armani Exchange 中文:阿玛尼(休闲系列)英文:ARMANI JEANS 中文:阿玛尼 (牛仔系列) 英文:azona 中文:阿桑娜 英文:azona a02 中文:阿桑娜(概念店系列)英文:Baby phat 中文:富贵猫 英文:BALENCIAGA 中文:巴黎世家

英文:BALLY 中文:巴利英文:Balmain [Pierre Balmain] 中文:巴尔曼 英文:Banana Republic 中文:香蕉共和国 英文:Basic House 中文:百家好英文:BCBG MAX AZRIA 中文:BCBG 英文:bebe 中文:碧碧 英文:Benetton 中文:贝纳通英文: Biemlfdlkk 中文:比音勒 芬 英文:Blugirl 中文:蓝色少女 英文: Blumarine 中文:蓝色情人英文:BMW 中文:宝马 英文:BOSS Black 中文:波士黑标 英文:Boss Orange 中文:波士橙标英文: Burberry 中文:巴宝莉 英文:Burberry Blue Label 中文:巴宝莉(蓝标 系列) 英文:Burberry Prorsum 中文:巴宝莉-珀松(子品牌)英文:C'N'C COSTUME NATIONAL 中文:C'N'C 二线品牌 英文:Cabbeen 中文:卡宾 英文:Calvin Klein 中文:CK 高级时装品牌英文:Calvin Klein Jeans 中文:CK 牛仔 品牌 英文:CANUDILO 中文:卡奴迪路 英文:Celine 中文:赛琳英文:Cerruti 1881 中文:切瑞蒂 英文:chanel 中文:香奈尔 英文:Cheap Monday 中文:便宜星英文:Chloe 中文:珂洛艾 伊 英文:Claire 中文:Claire

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄 故居Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

酒店标识牌中英文对照

公共区域P u b l i c A r e a 公共区域请勿吸烟Public Area No Smoking 观光电梯Sightseeing Lift 洗手间Toilet(Gentlemen/Ladies)茶水房Watering Room 灭火箱Fire Extinguisher 安全出口Exit 一区客房电梯Guest Elevator to Block 1 二区客房电梯Guest Elevator to Block 2 三区客房电梯Guest Elevator to Block 3 一区客房Guest Rooms in Block 1 二区客房Guest Rooms in Block 2 三区客房Guest Rooms in Block 3 总经理办公室General Manager Office 总经理办公室General Manager Office 行政办公室Executive Office 人力资源部Human Resource Department 人力资源总监办公室Director of HR Dept. 应聘填表处For Application 员工通道示意图Employee Access Sketch Map 员工培训室Staff Training Room 员工更衣室Staff Locker Room 员工食堂Staff Canteen 紧急救助室First Aid Room 员工打卡处Card Printing 财务部Accounting Department 财务总监办公室Director of ACC Dept. 财务主管办公室Supervisor of ACC Dept. 出纳室Cashier 采购部Purchasing Dept.

医院科室牌(标识牌)的中英文对照(可打印修改)

为方便标识牌设计和终端客户,唯美标识学院特整理关于医院科室牌(标识牌)的中英文对照供大家参考! 产房 Delivery Room 产房办公室 Office for Delivery Room 产房值班室 On-Duty Room for Delivery 待产室 Predelivery Room 隔离室 Isolation Room 盥洗室 Rest Room 配餐间 Diet Room 配液室/药物配置室 Pharmacy Preparation 清洁室 Cleaning Room 洗涤室 Washing Room 储物室 Store 工作人员洗手间 Rest Room for Staff Only 领衣帽处 Clothing Center 房间号 Room Number 住院病人一览表 In-patient List 请放病历 Please Put Your Medical Record 便盆放置处 Bedpan Here 病人一览表 Patient General Table

医疗查房时间请勿打扰 Please Don't Disturb During Ward Round 保障部门 总务办公室 Office of Dispatch Service Center 水泵机房 Water Pump Control Room 水处理室 Water Treatment Room 消防控制室 Fire Control Room 空调机房 Air-Conditioner Controlling Room 气瓶间 Gas Bottle Room 冷冻机房 Refrigerator Room 配电房 Power Room 配电值班室 On-Duty Room for Electricity 太平间 Mortuary 洗衣房 Laundry 总机室 Telephone Exchange Room 停车场 Park 传达室 Janitor Room 修理间 Repair Room 机修室 Machinery Maintenance

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档