当前位置:文档之家› 关于地名人名中易错字

关于地名人名中易错字

关于地名人名中易错字
关于地名人名中易错字

关于地名、人名中的易错字

1.淮河流域的“颍河”、“颍上县”,不要写成“颖河”、“颖上县”。

2.山东的“菏泽”不要写成“荷泽”。

3.安徽的“亳州”不要写成“毫州”。

4.江苏苏州的著名小镇“甪直”不要写成“角直”。

5.福建的“闽侯”不要写成“闽候”。

6.“高句丽”不要写成“高勾丽”。

7.桂林的“七星岩”是七星山上一天然溶洞;肇庆的“七星岩”是七个小山峰之一。提及时一般应写清楚地名。

8.我国杭州、惠州等多个城市有西湖,提及时均应写清楚所在城市。

9.“苏州”、“自治州”的“州”不要写成“洲”。“株洲”、“满洲里”不要写成“株州”、“满州里”。

10.“雷锋”不要写成“雷峰”。

11.人名中多用“岐”而少用“歧”,如“王岐山”、“张鸣岐”。如遇到人名中的“歧”字,应加核对。

12.现代作家沈雁冰的笔名“茅盾”不要写成“矛盾”。

13.19世纪伟大的艺术巨匠、《向日葵》的作者“凡·高”不要写成“梵高”、“梵·高”。

14.美国州名“得克萨斯州”不要写成“德克萨斯州”。

15.“达·芬奇”不要写成“达芬奇”。

常见地名和人名

常见的英文名 男 Adam 亚当Allan 艾伦Andrew 安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍步Brandon 布阑登Brian 布莱恩Charles 查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫Daniel 丹尼而David 大卫Dennis 丹尼斯Donald 唐纳德Douglas 道格拉斯 Edward 爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯 Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫 Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔 Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦 Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗一Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉 女 Anna 安娜Amy 艾美Andrea 安德丽亚Barbara 笆笆拉Catherine 凯瑟琳Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Christina 克莉斯婷娜Christine 克莉斯婷Daisy 戴西Deborah 黛博拉Elizabeth 伊丽莎白Ellen 艾伦Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜Helen 海伦Jacqueline 杰葵琳Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Julie 朱丽 Karen 凯琳Katherine 凯特琳Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎Mary 玛丽Maureen 穆琳Megan 梅瞰Melissa 蒙莉莎Michelle 蜜薛儿Nancy 南西Nicole 妮可pam 笆美Pamela 潘蜜拉Phyllis 非丽丝Rachel 瑞琪儿Rebecca 丽蓓嘉Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊 Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂 常考的地名 英国(大不列颠)U.K./the United Kingdom/Great Britain London 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士 Cardiff 加的夫North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特 爱尔兰Ireland Dublin 都柏林 澳大利亚Australia Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州 Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯

中国人名汉语拼音字母拼写法

中国人名汉语拼音字母拼写法 (1976-09中国文字改革委员会修订) 一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。 二、汉语姓名拼写法如下: (一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民) (二)复姓连写。(欧阳/文) (三)笔名(化名)当作真姓名拼写。 (四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注在括弧中或注释中。 三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。 《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》可以适用于人名的音译转写。 四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。 五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。

关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名 作为罗马字母拼写法的实施说明 一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。 二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。 三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。 文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。 四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。 五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。 六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。 七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。

人名、地名、建筑名的借用

人名、地名、建筑名的借用 Stockholm斯德哥尔摩综合症 Today, the best of Stockholm is richly diverse with a darker, moodier side, and an eclectic reputation on par with Berlin and New York.(CNN)Inside the mind of a kidnap victim: How Stockholm Syndrome leaves scars that last a lifetime. (MAIL ON LINE) Alzheimer’s disease阿兹海默氏症 A new study sheds light on a powerful tool that may detect signs of Alzheimer’s disease before patients show any symptoms of cognitive decline: the home computer. (JAD NEWS) His rivals, however, were fearful of him because they had always suspected he had Alzheimer’s.(THE STAR ONLINE) 1600, Pennsylvania Avenue宾西法尼亚大街1600号美国白宫所在地Trumping胜过, 赢; 出王牌 Trumping his way to 1600, Pennsylvania Avenue (THE STAR ONLINE) Wall Street 华尔街(纽约一街名)美国金融界 Angry squabbling about Wall Street and progressivism Both, however, face hostile regulations at home and abroad that seem

中国以人名命名的地名

县市 中山市粤(孙中山) 黄骅市冀(黄骅) 志丹县陕(刘志丹) 子长县陕(谢子长) 靖宇县吉(杨靖宇) 左权县晋(左权) 子洲县陕(李子洲) 尚志市黑(赵尚志) 茂名市粤(潘茂名) 秦皇岛市冀(秦始皇) 微山县鲁(微子) 任丘市冀(任丘) 禹州市豫(大禹) 吴忠市宁(吴忠) 吴起县陕(吴起) 文成县浙(刘基,即刘伯温,谥号文成)太康县豫(太康) 获嘉县豫(吕嘉) 炎陵县湘(炎帝) 黄陵县陕(黄帝) 介休市晋(介子推) 稷山县晋(后稷) 武夷山市闽(武夷君) 黄山市皖(黄帝) 神农架林区鄂(神农氏) 南宫市冀(南宫适) 道真仡佬族苗族自治县黔(尹珍,字道真)紫阳县陕(张伯端,号紫阳) 清丰县豫(张清丰) 市辖区 徐汇区上海市(徐光启) 乡镇 雷锋镇湘·望城县(雷锋) 弼时镇湘·汨罗(任弼时) 少云镇渝·铜梁县(邱少云) 欧阳海乡湘·桂阳(欧阳海) 开慧乡湘·长沙县(杨开慧) 黄兴镇湘·长沙县(黄兴) 宗汉镇浙·慈溪市(马宗汉) 孙武镇鲁·惠民县(孙武) 志光乡赣·贵溪(龙志光) 存瑞乡冀·怀来县(董存瑞) 本斋乡冀·献县(马本斋)

三阳乡豫·武陟县(刘三阳) 铭传乡皖·肥西县(刘铭传) 秦山镇浙·海盐县(秦始皇) 王鲍镇苏·启东市(王橙、鲍志椿) 六祖镇粤·新兴县(佛教禅宗:六祖慧能) 街道 中山路(孙中山) 逸仙路(孙中山,字逸仙) 黄兴路(黄兴) 黄兴路(黄兴) 阳明路(南昌)(王守仁) 阳明东路(余姚)(王守仁) 阳明西路(余姚)(王守仁) 新建路(王守仁,爵位新建伯) 中正路(蒋中正) 沧白路(杨沧白) 邹容路(邹容) 赵登禹路(赵登禹) 佟麟阁路(佟麟阁) 邓铁梅路(邓铁梅) 苗可秀街(苗可秀) 张自忠路(张自忠) 自忠路(张自忠) 晋元路(谢晋元) 仲恺路(廖仲恺) 执信路(朱执信) 盘古路(盘古) 春申路(春申君黄歇) 光启路(徐光启) 文定路(徐光启,谥号文定) 鲁班路(鲁班) 化成路(陈化成) 靖宇路(杨靖宇) 子长路(谢子长) 志丹路(刘志丹) 源深路(谢源深) 茂名路(潘茂明) 宋园路(宋庆龄) 紫阳街(张伯端,号紫阳) 茅盾路(茅盾) 鲁迅路(鲁迅) 李时珍路(李时珍) 郭守敬路(郭守敬) 祖冲之路(祖冲之)

新闻标题的十大禁忌

新闻标题的十大禁忌 默认分类2009-12-24 15:20:23阅读1评论0 字号:大中小 1、闻标题中严禁出现重复字眼。 ②在主题中回避字数太多的人名和地名,处理方式是转放在副题中。 ③严禁在标题中出现不常用或引起误解的地名简称。 ④标题尽量不折行,不裂句;迫不得已转行的时候,要注意单独成行的,一句要意义完整,不引起歧义。 ⑤新闻事实是一个个例的情况,新闻标题中做慎用宏观表述。 ⑥如无特殊需要或者明显的是非判断,避免在标题中出现主观色彩浓厚的字眼,如“竟然”、“胆敢”等字眼,尽量保证报纸的理性色彩和客观形象。 ⑦不提倡在新闻标题中使用问句,新闻内容是什么就告诉读者什么,无须哗众取宠、欲擒故纵。 ⑧新闻标题中做出的判断,要在正文中有足够的证据支持,避免出现孤证、过头的判断。 ⑨标题中尽量不要出现专业性过强的词汇,善于用已知的事物作为桥梁,将生僻的专业词汇翻译成通俗的语汇。 ⑩标题中的数字,尽量将之具化为读者有生活经验和尝试的具体描述。 新闻标题的制作规范与技巧 一.标题应该准确的表达原文的大意(文体的基本规范); 二.新闻标题,尤其是主题一定需要做成实题,尽量将新闻要素做进标题之中。如无可能出现的纠纷,避免使用“一"、“某”等含混的表述; 三.标题中注意将文章中的兴奋点提炼出来,在标题中应该做到不少于一个兴奋点(重要的新闻人物、离奇的新闻时间,重大或者是新奇的事件本身等); 四.单行通栏标题的字数应该控制在9-—11个字之间。 五.标题的主谓宾结构必须完整,避免出现双谓语和动宾搭配不当的情况; 六.新闻标题必须有动态词汇,主要为“行为主体+行为+行为客体"的句式结构。消息标题中力戒“的”字结构(***的***)、“是”字结构(****是**)、“和”字结构(****和****)、“为"字结构(为****)等静态句式出现;

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

雅思常考人名及地名

常见的英文名字 男Adam亚当Allan 艾伦Andrew安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍卜Brian 布莱恩Charles查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫David 大卫Dennis丹尼斯Donald唐纳德Douglas道格拉斯Edward爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Joshua 约书亚Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗 Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉 女Anna 安娜Amy 艾美Barbara笆笆拉Andrea安德丽亚Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Ellen 艾伦Catherine 凯瑟琳Daisy 戴西Deborah 黛博拉Emily 艾蜜丽Christine 克莉斯婷Hannah 寒娜Jacqueline杰葵琳Helen 海伦Elizabeth 伊丽莎白Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Lisa 丽莎 Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Joan 琼Maria 玛丽亚Karen 凯琳Katherine凯特琳Julie 朱丽Martha 玛莎 Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Mary 玛丽

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

人名地名

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德"泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰"托马斯"史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 首先,类似这些神话故事中的人名还是能查到的。建议你使用 https://www.doczj.com/doc/7717735202.html,/ 这里提供几种不同的音标,我们熟悉的是IPA pronunciation,所以你查到词条之后,可以点击Show IPA pronunciation。 第二,单词,包括英文名,有三个或三个以上音节的时候,一般情况下,重音放在倒数第二个音节上。这是一个普遍规律。比如这个Clytemnestra,你如果查不到,就可以试着把重音放在nes上,cly 一般会是klai,因此,不难猜出这个词读/kla?t?m?nestr?/,查一下,你会发现,基本上差不多,只不过要在klai前加上一个次重音符号罢了。

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

常用地名_人名

常用地名 U.K. / the United Kingdom / Great Britain 英国(大不列颠) London 伦敦 England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂 Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡 Wales 威尔士 Cardiff 加的夫 North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特Ireland 爱尔兰 Dublin 都柏林 Australia 澳大利亚 Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州Melbourne 墨尔本 Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯 New Zealand 新西兰 Wellington 惠灵顿Auckland 奥克兰 Canada 加拿大 Ottawa 渥太华 British Columbia 不列颠哥伦比亚省Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华

Alberta 艾伯塔省Edmonton 埃德蒙顿Ontario 安大略省Toronto 多伦多Quebec 魁北克省Montreal 蒙特利尔 The United States of America 美国 Washington D.C. 华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles / L .. 洛杉矶Chicago 芝加哥San Francisco 旧金山Philadelphia 费城Houston 休斯顿

全国各地地方名字

中国地名大全 中国地名 1. 北京市 2005年辖:16个市辖区、2个县。 东城区西城区崇文区宣武区朝阳区海淀区丰台区房山区通州区 顺义区昌平区大兴区怀柔区平谷区密云县延庆县 门头沟区石景山区 2. 天津市 2005年辖:15个市辖区、3个县。 和平区河东区河西区南开区河北区红桥区塘沽区汉沽区大港区 东丽区西青区北辰区津南区武清区宝坻区静海县宁河县蓟县 3. 河北省 2005年辖:11个地级市,36个市辖区、22个县级市、108个县、6个自治县。辛集市藁城市晋州市新乐市鹿泉市平山县井陉县栾城县正定县 行唐县灵寿县高邑县赵县赞皇县深泽县无极县元氏县唐山市 遵化市迁安市迁西县滦南县玉田县唐海县乐亭县滦县昌黎县 卢龙县抚宁县邯郸市武安市邯郸县永年县曲周县馆陶县魏县 成安县大名县涉县鸡泽县邱县广平县肥乡县临漳县磁县 邢台市南宫市沙河市邢台县柏乡县任县清河县宁晋县威县 隆尧县临城县广宗县临西县内丘县平乡县巨鹿县新河县南和县

保定市涿州市定州市安国市满城县清苑县涞水县阜平县徐水县定兴县唐县高阳县容城县涞源县望都县安新县易县曲阳县 蠡县顺平县博野县雄县宣化县康保县张北县阳原县赤城县 沽源县怀安县怀来县崇礼县尚义县蔚县涿鹿县万全县承德市承德县兴隆县隆化县平泉县滦平县沧州市泊头市任丘市黄骅市河间市沧县青县献县东光县海兴县盐山县肃宁县南皮县 吴桥县廊坊市霸州市三河市固安县永清县香河县大城县文安县衡水市冀州市深州市饶阳县枣强县故城县阜城县安平县武邑县景县武强县石家庄市张家口市高碑店市秦皇岛市大厂回族自治县青龙满族自治县丰宁满族自治县宽城满族自治县孟村回族自治县围场满族蒙古族自治县 4. 山西省 2005年辖:11个地级市;23个市辖区、11个县级市、85个县。太原市古交市阳曲县清徐县娄烦县大同市大同县天镇县灵丘县阳高县左云县广灵县浑源县阳泉市平定县盂县长治市潞城市长治县长子县平顺县襄垣县沁源县屯留县黎城县武乡县沁县壶关县晋城市高平市泽州县陵川县阳城县沁水县朔州市山阴县右玉县应县怀仁县晋中市介休市昔阳县灵石县祁县左权县 寿阳县太谷县和顺县平遥县榆社县运城市河津市永济市闻喜县新绛县平陆县垣曲县绛县稷山县芮城县夏县万荣县临猗县 忻州市原平市代县神池县五寨县五台县偏关县宁武县静乐县

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

新闻词及常用地名

补充词汇 重要国家、地理名称 首都/首府 名词/形容词简写国家/ 地区Afghanistan, Afghan, AF 阿富汗Kabul Tirana Albania, Albanian AL 阿尔巴 尼亚 Argentina, Argentine, AR 阿根廷Buenos Aires Argentinean Canberra Australia AA 澳大利 亚 Austria, Austrian A 奥地利Vienna Belgium, Belgian B 比利时Brussels Brazil, Brazilian BR 巴西Brasilia Cambodia, Cambodian CM 柬埔寨Phnom Penh (金边) Canada CA 加拿大Ottawa Cuba CU 古巴Havana Czech, Czechish CZ 捷克Prague Demark D 丹麦Copenhagen East Timor, East ET 东帝汶Dili Timorese,

Egypt, Egyptian EG 埃及Cairo Finland, Finnish, Finn F 芬兰Helsinki France, French FR 法国Paris Germany, German G 德国Boon, Berlin Greece, Greek GR 希腊Athens Hungary, Hungarian HU 匈牙利Budapest Italy, Italian IT 意大利Rome Jakarta Indonesia, Indonesian IA 印度尼 西亚 Iran, Iranian IR 伊朗Tehran (德黑 兰) Iraq, Iraqi IK 伊拉克Baghdad Ireland EL 爱尔兰Dublin Japan J 日本Tokyo Israel, Israeli IS 以色列Tel Aviv (特拉 维夫) Jerusalem 耶路撒冷 Jordan(闭塞音)JO 约旦Amman(阿 曼) Kenya 肯尼亚Nairobi Malaysia, Malaysian MA 马来西Kuala

中国人名地名拼写必须使用汉语拼音

教育部:中国人名地名拼写必须使用汉语拼音 https://www.doczj.com/doc/7717735202.html, 2008年01月25日15:50 中国新闻网评论0条教育部官员称街路标志牌滥用英文缺乏文化自信 中新网1月25日电国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在今天举行的教育部例行新闻发布会上指出,中国的人名、地名拼写必须使用汉语拼音。 王登峰指出,《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。就“北京”的拼法,法语里面用法语部门来拼,英语里面用英语部门来拼,德语里面用德语部门来品,讲出来都是北京,但是拼法不一样。有了《汉语拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一个方法,这是国际标准。 王登峰称,今年要在北京举行奥运会,很多人对我们的运动员在国外参加比赛的时候,他们衣服上背的姓名的汉语拼音拼写有很多的意见,按照国家标准,用汉语拼音来拼写中文的人名的时候,是姓在前,名在后,现在很多人在自己的名片上,包括我们的运动员衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且缩写也极不规范。这些其实都是没有严格按照国家标准和国际标准执行的一些表现。另外包括现在很多的街道名称,建筑物的名称,他把应该用拼音的都用成的英文或者外文,这都是在现代汉语拼音使用过程中存在的一些问题。 王登峰说,之所以重申,也是因为很多群众提出了这样的一些意见,这是我们中国运动员的人名、译名按照我们自己的习惯来写。其实如果把姓放在后面,严格意义上来讲,把中国人的人名给改了,特别是把姓给改了。过去我们开个玩笑讲,中国人是做不改名,行不更姓。在国际交流过程中,很多人还是更多的为了照顾外国人的习惯,而没有考虑我们自己的国家标准。在汉语拼音使用中,所存在的一些问题,也希望引起社会各界和新闻界作深入的分析和报道,帮助我们更好地推用汉语拼音的使用。

国名地名人名

Places (地名) Aden 亚丁Afghanistan 阿富汗 Africa 非洲 Albania 阿尔巴尼亚Algeria 阿尔及利亚Angola 安哥拉 Arabia 阿拉伯Argentina 阿根廷 Asia 亚洲 Atlantic 大西洋Australia 澳大利亚Austria 奥地利Bahamas 巴哈马Balkans 巴尔干 Baltic 波罗的海Belgium 比利时 Bengal 孟加拉Bermuda 百慕大 Bolivia 波斯尼亚Brazil 巴西 Britain 不列颠Bulgaria 巴尔及利亚Burma 缅甸Cambodia 柬埔寨Canada 加拿大Caribbean 加勒比 Ceylon 锡兰 Chile 智利 China 中国Colombia 哥伦比亚Conga 刚果 Corsica 科西嘉 Costa Rica 哥斯达黎加Crete 克里特岛 Cuba 古巴 Cyprus 塞浦路斯Czechoslovakia 捷克和斯洛伐克Denmark 丹麦 Ecuador 厄瓜多尔Egypt 埃及 England 英国 Estonia 爱沙尼亚Ethiopia 埃塞俄比亚

Eurasia 欧亚大陆Europe 欧洲Finland 芬兰France 法国Gabon 加蓬Galilee 加利利Gambia 冈比亚Germany 德国Ghana 加纳Gibraltar 直布罗陀Greece 希腊Greenland 格陵兰Guatemala 危地马拉Guinea 几内亚Haiti 海地Hawaii 夏威夷Holland 荷兰Honduras 洪都拉斯Hong Kong 香港Hungary 匈牙利Iceland 冰岛 India 印度Indonesia 印度尼西亚Iran 伊朗 Iraq 伊拉克Ireland 爱尔兰Israel 以色列Italy 意大利Jamaica 牙买加Japan 日本 Java 爪哇Kashmir 克什米尔Kenya 肯尼亚Korea 韩国Kuwait 科威特Laos 老挝Latvia 拉脱维亚Lebanon 黎巴嫩Levant 利比亚Luxembourg 卢森堡Majorca 马略卡岛Malaya 马来亚Mali 马里Malta 马尔他

英语新闻常见地名

主要地名: Afghanistan Kabul Belgium Brussels Brunei Bandar Seri Begawan Burma Rangoon Canada Ottawa Toronto Cambodia Phnom Penh Chile Santiago -San Diego Indonesia Jakarta Iran Tehran Iraq Baghdad Israel Jerusalem Saudi Arabia Mecca The United Arab Emirates Abu Dhabi Dubai Kuwait Kuwait City Laos Vientiane Lebanon Beirut Malaysia Kuala Lumpur Mongolia Ulan Bator Netherlands Amsterdam Pakistan Islamabad

Peru Lima Portugal Lisbon Philippines Manila Senegal Dakar Sweden Stockholm Switzerland Bernie Geneva DPRK / North Korea / Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Korea Seoul Vietnam Hanoi Zambia Lusaka Zimbabwe Harare Far East Middle East The Mediterranean

主要建筑物名:The Capitol Capitol Hill The Pentagon White House Foggy Bottom Wall Street Buckingham Palace Downing Street Fleet Street

常用香港人名拼写对照表

常用香港人名拼写对照表 AH 亚, 雅 AU 区, 欧 BIK 碧, 璧 BING 丙, 冰, 秉, 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔, 齐, 齐 CHAK 翟, 泽 CHAM 湛 CHAN 陈,灿, 璨, 镇, 赞, 瓒 CHANG 郑 CHAT 七 CHAU 舟, 周, 洲, 秋, 邹 CHEN 陈 CHENG 郑 CHEONG 张, 章 CHEUK 灼, 卓, 卓, 棹, 绰, 焯 CHEUNG 昌, 长, 张, 祥, 掌, 翔, 象, 璋, 蒋, 锵 CHI 子, 之, 次, 池, 志, 枝, 知, 芝, 芷, 姿, 祉, 致, 戚, 梓, 智, 紫, 慈, 志, 赐, 炽 CHIANG 张 CHICK 戚 CHIGN 净 CHIK 戚, 绩, 积, 前, 展, 钱, 钱, 芊 CHING 正, 呈, 青, 政, 贞, 情, 清, 晴, 晶, 程, 程, 菁, 靖, 精, 澄, 静 CHIT 哲 CHIU 肖, 招, 俏, 昭, 钊, 钏, 朝, 超, 照, 赵, 潮, 霄 CHO 祖, 曹, 袓 CHOI 才, 再, 材, 采, 财, 彩, 载, 蔡, 赛 CHOK 作 CHONG 壮, 庄, 庄, 创 CHOR 佐, 初, 楚, 础 CHOW 周, 邹 CHOY 蔡 CHU 朱, 柱, 珠, 曙, 焌 CHUEN 川, 中, 全, 春, 泉, 传, 铨 CHUI 徐, 崔, 隋, 翠, 趣 CHUM 覃

CHUN 俊, 津, 珍, 振, 晋, 浚, 真, 秦, 竣, 进, 隽, 榛, 臻, 骏, 椿, 蓁CHUNG 仲, 冲, 宗, 忠, 松, 重, 从, 颂, 诵, 聪, 钟, 钟, 琮, 璁 DIK 迪, 荻, 狄 DIU 吊 FAT 发 FA 花 FAI 晖, 辉 FAN 帆, 芬, 范, 勋, 熏 FANG 方 FAT 佛 FEI 飞, 菲, 翡 FO 科 FOG 霍 FOK 霍 FONG 方, 芳 FOO 火, 夥, 符 FOOK 服, 福 FOON 宽, 欢 FORK 霍 FU 芙, 符, 傅, 富 FUI 奎 FUK 褔 FUNG 丰, 风, 峰, 烽, 逢, 冯, 冯, 枫, 凤, 锋, 丰 HING 兴 HA 夏, 夏, 霞 HAN 闲, 娴 HANG 行, 亨, 杏, 幸, 幸恒, 衡, 铿, 姮, 珩, 蘅, 恒 HAU 口, 巧, 孝, 侯, 厚, 校 HEI 希, 晞, 喜, 器, 熹, 羲, 禧, 曦, 浠 HEUNG 向, 香, 香 HIM 谦 HIN 衍, 轩, 宪, 献, 骞, 显 HING 卿, 庆, 罄, 馨 HIP 协 HIU 晓 HO 可, 好, 何, 河, 浩, 荷, 皓, 贺, 豪, 濠, 颢, 灏 HOI 海, 凯, 开, 爱, 恺, 垲, 铠 HOK 学, 鹤, 侃, 汉, 翰, 韩, 瀚 HONG 匡, 航, 康, 康 HOU 侯 HSU 许 HSUI 许 HUANG 黄 HUEN 萱, 禤

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档