当前位置:文档之家› 再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译
再别康桥英文翻译

再别康桥徐志摩轻轻地我走了,正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,作别西天的云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye,

To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun.

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦?撑一支长篙,

向青草更高处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

To seek a dream ?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me,Silent is Cambridge tonight!

悄悄地我走了,

正如我悄悄地来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

[最新]词语对仗

《古今对偶句选》 写人记事 过五关,斩六将。亲贤臣,远小人。鸿门晏,桃园盟。孙行者,祖冲之。言必信,行必果。驿寄梅花,鱼传尺素。花开山寺,咏留诗人。登高极目,览水送归。英雄气短,儿女情长。名扬四海,声震八方。物华天宝,人杰地灵。庆父不死,鲁难未已。成事不足,败事有余。指鹿为马,画地为牢。寿比南山,福如东海。棋逢敌手,将遇良才。功盖天下,誉满山河。鸟宿池边树,僧敲月下门。久旱逢甘雨,他乡遇故知。竹喧归浣女,莲动下渔舟。志士惜日短,愁人嫌夜长。浮云游子意,落日故人情。不才明主弃,多病故人疏。与天地并寿,同日月齐光。长江人钓月,旷野火烧风。仰首接飞猱,俯身散马蹄。斯人千古少,此曲世间无。人生有乐地,流水无尽期。功盖三分国,名成八阵图。惜花春起早,爱月夜眠迟。处处春光好,村村气象新。室有惠崇山水,人怀与可风流。漫步半月溪畔,徘徊六角井傍。坚冰已经打破,航道已经开通。三杯竹叶穿心过,两朵桃花上脸来。游子魂销青塞月,美人肠断翠楼。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。日晚爱行深竹里,月明多上小桥头。 描景状物 桃灼灼,柳依依。雪茫茫,雨霏霏。山抹绿,燕剪柳。清风明月,苍松怪石十里荷红,三秋桂香。天欲飞霜,云将作雨。烟迷远水,雾锁深山。长烟一空,浩月千里。沙鸥翔集,锦鳞游泳。水流云在,雨到风来。雾失楼台,月迷津渡。乱石穿空,惊涛拍岸。明月如霜,好风似水。千峰凝翠,万峦吐霞。百花含蕾,千枝泛翠。百花吐艳,万木争荣。山清水秀,鸟语花香。苍山如海,残阳如雪。千里冰封,万里雪飘。明月隐高树,长河没晓天。秋风吹渭水,落叶满长安。绿树村边合,青山郭外斜。水流无限阔,山耸有余高。纷纷黄叶坠,对对塞鸿飞。清霜浸碧

再别康桥中英文对照版

英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版 再别康桥 ----徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳,

播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及赏析

播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及 赏析 播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及赏析 康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集?序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 ①写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。 【诗歌赏析】 第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又

对偶词语

愚公移山---精卫填海 狗仗人势—狐假虎威 瓜熟蒂落—水到渠成 望梅止渴—画饼充饥 雪上加霜——火上浇油 堂堂正正——偷偷摸摸 寻根究底——追根刨底 有条有理——有条不紊 无孔不入——见缝穿针 目无全牛——目中无人 守株待兔——临渊羡鱼 心中有鬼——目中无人 昂首挺胸——扬眉吐气 呆若木鸡——噤若寒蝉 指鹿为马——攀龙附凤 雪中送炭--锦上添花 趁火打劫顺手牵羊审时度势出谋划策由浅入深方兴未艾乐天知命通权达变 反躬自问随声附和大同小异此起彼伏精疲力尽心甘情愿内联外引里应外合 技压群雄功亏一篑身居要职脚踏实地春满人间气贯长虹提纲挈领出类拔萃 树大根深枝繁叶茂狼吞虎咽鸡飞狗跳胆大心细仁至义尽克敌制胜揠苗助长 深信不疑见义勇为为人作嫁同病相怜在劫难逃欲罢不能屈指可数噬脐莫及 不易之论不实之词老当益壮穷且弥坚天衣无缝人言可畏病从口入计上心来 飞扬跋扈骄奢淫逸低声下气阿谀奉承街头巷尾天涯海角蒙混过关敷衍了事 踌躇满志煊赫一时心胸开阔意气风发镇静自若坚贞不屈忠贞不渝坚定不移 证据确凿精神抖擞歪门邪道昏天黑地生离死别冥思苦索展转反侧切磋琢磨 双管齐下一劳永逸初战告捷万事大吉一蹶不振群龙无首高屋建瓴空穴来风 座无虚席亲如一家答非所问朝不保夕言犹未尽义不容辞言之有理天不绝人 狗仗人势风助火威平心而论尽力而为背道而驰半途而废喷薄而出蜂拥而来 顺流而下迎刃而解等闲视之姑妄听之屡教不改百折不挠层出不穷屡见不鲜

玩物丧志倾家荡产胆小怕事树大招风任人唯亲顺我者昌坚强不屈刚正不阿 永垂不朽坚信不疑执迷不悟敬谢不敏呼之欲出召之即来寡不敌众瑕不掩瑜 悬而未决望而却步愤然而起油然而生晓之以理动之以情暴跳如雷欣喜若狂 危如累卵置若罔闻法大于天恩重如山强手如林大智若愚心如刀割泪如雨下 失之交臂置之度外行之有效操之过急气壮如牛胆小若鼠路不拾遗夜不闭户

再别康桥读后感范文2020

再别康桥读后感范文2020 再别康桥读后感1 《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲动听的轻音乐。1928年秋,作者在此到英国访问,旧地重游,勃发诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情丝,融汇在所书写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。全诗用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微的将诗人对康桥的的爱恋,表现的真挚、浓郁。 “轻轻地我走了,正如我轻轻的来,挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”匆匆的人们没有抬头仰望过西天那一朵凄美的云霞,有没有看到过一只轻灵的银燕在七彩的云幕下振翅翱翔,轻轻地没有一丝污浊的杂音。那就是他,,一个洒脱不羁、柔情万种的浪漫才子,一个把人生演绎的轰轰烈烈的著名诗人。 漫漫的长飞,飘过大海,飘进伦敦,飘进那个久别的康桥。“在浪漫的国度里,接受诗的洗礼,放纵对美的追求,双膝跪地膜拜夕阳最后的辉煌和悲壮;彻夜躺在自然的怀抱里,拥抱着夜,拥抱着夜里所有美好的一切,在大地湿软的怀中睡去”,追求浪漫的人生,释放浪漫的激情,将它化作绵绵的诗雨,在漆黑恐惧的夜里给茫然的行人以沁人心脾的希望和温柔。 诗意绵绵,情意浓处,渴望爱神的垂怜。凄美的爱情伴随着风儿、花儿、鸟儿、草儿的低唱,伴随着贝多芬的《第九交响曲》,伴随着舒曼的《梦幻曲》在优美的诗中上演。在矛盾、追求、挣扎、迷恋、折

磨、逃避和斗争中书写着属于自己的恋爱狂想曲。一切都如他期盼的一样…… 再别康桥读后感2 钟情《水浒传》的人必有游历梁山泊的野趣,即便明知那不过是施耐庵的童话;迷恋诗仙李白的人必有亲临天姥山的雅兴,即便明知那不过是青莲居士的残梦。于我而言,只期盼终有一天,也轻抚康河的柔波,饶享一番志摩的温情。 谈起徐志摩的诗,就无法回避《雪花的快乐》《再别康桥》和《我不知道风是在哪个方向吹》。这三首诗犹如徐志摩的年历,只不过年历里每个日子都是“爱,自由和美”。鄙人看来,这其间,最耀眼的当属《再别康桥》。《雪花的快乐》里,那几个“不”字始终有点游离在纯美的诗境之外,多遍重读下来,意味渐淡。《我不知道风是在哪个方向吹》每节前三句一无二致,虽有反复咏叹之功,但也同样禁不起反复咂摸。只有《再别康桥》,一再把我的魂魄勾去,直至我决意交付此等文字。然而好诗是必须纵情朗诵的,逐句浅议《再别康桥》,不过是对纯诗的恶作剧。思量再三,我只愿“轻轻的”敲下几点:1,《再别康桥》起首一连三个轻轻的,末节回环咏叹时一连两个悄悄的。轻轻的,是刚到康桥,深恐惊醒康桥(爱人)似的。末尾作别康桥时,“悄悄的”,则表现与康桥(爱人)一番缠绵共醉后,不忍说再见的纠结场面。“轻轻的”,是为爱人着想;“悄悄的”,是为双方的难舍难分。一字之别,深得中文的精致。与此相映成趣的是此诗的英文译文,把“轻轻的”和“悄悄的”都译成silently。可见,诗歌

再别康桥试讲稿

上课!同学们好,请坐下! 迄今为止,我们已经学过很多关于“离别”的诗作,古人云“黯然伤魂者唯别而已矣”,所以有“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”的豪迈,也有“相见时难别亦难,东风无力百花残”的苦涩,更有“杨柳岸,晓风残月”的伤感。这些都是古人对于离别的理解,那么现代人如何看待离别呢?今天我们来学习徐志摩的《再别康桥》(板书题名),体会一下现代诗人笔下的别离之情。 都说眼睛是心灵的窗户,其实诗也是有眼睛的,就是诗题。让我们看到这首诗的诗题——《再别康桥》,老师发现了几个问题来考考大家。 1、诗题中的“再”是什么意思? 再,说明诗人不是第一次告别 2、“康桥”指的是什么?是一座桥么? 康桥不是桥,是指英国剑桥大学所在地 3、诗人徐志摩跟“康桥”有什么不解之缘呢? 徐志摩曾在康桥留学,康桥是徐志摩的母校 1921年,徐志摩如伦敦剑桥大学学习,1922年回国。1928年诗人故地重游,感慨万千,于乘船归国途中写下这首诗 通过对诗题的分析,我们知道了这首诗是写诗人徐志摩重游母校后作的一首离别诗。其实徐志摩先生为康桥留下过许多文字,老师搜集了一些资料,在这里跟同学们分享一下。 徐志摩先生曾在他的散文《我所知道的康桥》中写道: “在星光下听水声,听近村晚钟声,听河畔倦牛刍草声,是我康桥经验中最神秘的上种:大自然的优美、宁静,调谐在这星光与波光的默契中不期然的淹入了你的性灵。” “带一卷书,走十里路,选一块清静地,看天,听鸟,读书,倦了时,和身在草绵绵处寻梦去──你能想象更适情更适性的消遣吗?” 从诗人的文字中来看,康桥美吗?你们想到康桥这样的地方求学吗?是的,康桥很美,美得让老师都恨不得回到高中,重新高考,呵呵!不过很遗憾,过去的日子已经一去不复返了,我们每一个人都是这样,所以当徐志摩先生重又康桥是,才会感慨万千。接下来,就让我们来细细品味再别康桥诗人的情感与哀愁。 首先请各位同学带着自己对本诗的理解朗读全诗。 请两三位同学朗读,后一位学生点播前一位学生的朗读,并鼓励学生说出点评依据。最后老师进行朗读技巧的补充和总结(在朗读的时候,应该注意达到两点点要求:第一是读正确,包括字音的正确和语意的正确()。第二是做到传情达意,注意语气语调。)并且示范朗读。 经过了对朗读技巧的分析,相信同学们对如何朗读诗歌有了更加深入的了解。下面我们进入本诗正文的学习,老师将分节来讲述全诗,首先看到第一节。我想请一位同学根据老师刚刚的朗读指导来读一下这节。(学生朗读)请坐下,非常好。请问同学们,对于这一节诗,你们有什么问题吗?或者有什么发现呢?(鼓励学生提问,学生解答,老师补充)。 这一节中连用了三个“轻轻的”,这是为什么呢?旨在表达诗人怎样的感情? 这里连用了三个“轻轻地”,我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息的荡去,而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩”。轻轻的来,轻轻的走,又轻轻的告别,即使那挥手的招呼,也没有一点点喧哗,来打破康河的宁静之美,给人营造一种宁静和谐的意境美。诗人的情感

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight.

常用的对仗词

常用的对仗词: 副词对:还对再、就对将、偶尔对时常、方才对恰巧、必定对应当。 连词对:及对与、而对或、除非对倘若、虽然对即使、因为对如果。 介词对:同对往、被对朝、由于对沿着、自从对为了、除了对依照。 助词对:的对地、啦对吧、罢了对是吗、哎哟对完了、似的对等着。 叹词对:嘿对喂、哦对啊、嘿喽对哇啦、哎呀对嗨哟、哼哼对哈哈。 象声词对:轰对嗡、噹对哗、叮咚对乒乓、咣噹对扑哧、唏哩对哗啦。联绵对:阡对陌、貅对貔、璀璨对旖旎、氤氲对滟潋、翡翠对琉璃。 白雪: 《常用的虚字对》 常用虚字对 但觉——何曾只为——岂因已是——况值 只知——谁道何似——未忍有愿——无缘 漫道——岂缘似闻——恐是莫道——只缘 几度——也曾尚想——徒怜岂闻——始信 忽逢——顿觉但见——焉知自是——何须 誓欲——休将犹自——何曾慢嗟——且喜 未必——难为但得——何须几处——谁家 几日——一番幸有——不须任是——也应 尚有——应怜莫向——何妨那知——从此 时有——更无何处——此间权借——欲凭 常用虚实对

A:先虚后实 一自——终教一去——独留一从——几度任是——不随徒令——终见但得——即是可知——足资既定——笃信谁将——铺就似听——几度幸有——但无不因——那得谁知——又到莫道——自有但期——愧然安得——招来但见——不知肯于——不堪昔曾——自可纵是——从知每羡——定看莫为——合将若非——会向似闻——恐是自顾——空知试问——别意安能——愿借欲试——惊看但恨——喜看但留——换得纵然——依旧料得——莫是谁将——知侬B:先实后虚 暗随——一任周览——犹存我亦——曾效借问——总为亿昔——谁复寄语——莫因自谓——安知还似——何如不惧——何辞他年——莫望刚被——却教

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just

九种常见对仗

九种常见对仗 1、工对:同一类门词语相互对偶叫工对。古汉语名词分为若干小类,同一小类的词相对便是工对,如天文对天文,地理对地理。有些虽不是同小类但在语言中经常平列,如天地、花鸟、诗酒等也算工对。李白“月下飞天镜,云生结海楼。”月和云既是名词,有是天文类词。李商隐:“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。”晓和夜是名词中的时令词对时令词。 2、邻对:邻近事类词语相对叫邻对。大约可分二十类:时令与天文;天文与地理;地理与宫室;宫室与器物;器物与衣饰;器物与文具;衣饰与饮食;文具与文学;草木花果与鸟兽鱼虫;形体与人事;人伦与代名;疑问代词与“自”、“相”等字和副词;方位与数目;数目与颜色;人名与地名;同义与反义;同义与连绵;反义与连绵;副词与连词、介词;连词与助词。 3、宽对:不能严格区分词语类别,只按词性相同的要求构成对仗叫宽对。半对半不对也属于宽对。如“匈奴犹未灭,魏绛复从戎”中“匈奴”与“魏绛”是名词相对;“犹”与“复”是副词相对;但“未灭”与“从戎”便不对了,这联就是半对半不对,属于宽对。如:元稹《早归》“饮马雨惊水,穿花露滴衣。”马、雨、水和花、露和衣。名词对名词,可称宽对。 4、借对:一个词有两个意思,诗人用的是甲意,但同时借用它的乙意来与另一词对仗,这叫借对。如“行李淹吾舅,诛茅问老翁”,“行李”的“李”并不是“桃李”的“李”意,但诗人却借着“桃李”的“李”与“茅”字作对仗。有时候不是借意而是借音。如“事直皇天在,归迟白发生”,借“皇”为“黄”与“白”相对,这也是借对。“樽开柏叶酒,灯发九枝花”,借“柏”为“百”与“九”以数目词相对。还有杜甫〈江南逢李龟年〉“歧王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。”寻常是平常的意思,古代八尺为寻,两寻为常,故借来对数目。还有一种借音,李商隐〈锦瑟〉“沧海月明珠有泪,蓝天日暖玉生烟。”沧为苍与蓝相对。 5、流水对:对仗的一联一般是平行的各有其独立性的两句。但也有一种对仗,是一句话分为两句说,每句都没有独立性,出句和对句合起来才是一个整体。这种对仗叫流水对。如“金猴奋起千钧棒,玉宇澄清万里埃。”就是流水对。 6、反对:意义相反的字互为对仗叫反对。比如“有”与“无”;“多”与“少”。以反对为优,正对(意义相同或相近)为劣。 7、错综对:是指相互对应的两组词的位置转换交叉的一种对仗。如“于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸭”,“萤”与“鸭”,“火”与“暮”是交叉的一种对仗。这种情况只是偶然使用。 8、扇面对:扇面对就是隔句对。如“①飘渺巫山女,②归来七八年;③殷勤湘水曲,④留在十三弦”,不是一般的①句与②句对仗、③句与④句对仗,而是①句与③句对仗、②句与④句对仗。 9、叠字对:在出句某一位置用了重叠字,在对句的响应位置也用重叠字。如“树树皆秋色,山山唯落晖”,“树树”与“山山”即是。

再别康桥朗诵分析

《再别康桥》朗诵分析 【总体分析】 此诗是徐志摩最著名的诗篇之一,抒写了诗人故地重游,再别康桥时的情感体验。诗人在剑桥留学的两年中深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,追求个性解放的人生理想,追求“爱、自由、美”的生活理想,追求英国式资产阶级民主的政治理想。然而回国后,诗人屡屡受挫,曾经似“快乐的雪花”般的诗人,变成了“卑微”的“残苇”,发出了绝望的叹息。理想的幻灭更激起诗人对往昔康桥岁月的回忆与珍惜,诗人以这样的心绪再次漫步康桥上。因此诗歌反映的情感是复杂的,既有理想幻灭的感伤,更有对母校的挚爱、依恋,以及淡淡的离情别绪。全诗以三个“轻轻的”起笔,将至深的情怀幻化为西天的云彩,用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人情感表现得真挚、隽永。 这首诗艺术特色鲜明,较为典型地表现了徐志摩诗歌的风格。诗人善于从生活中捕捉鲜活、富有个性特征的景物形象,糅合诗人的情感与想象,构成鲜明、生动的艺术形象,从而营造了优美、明丽的意境。那西天的云彩,河畔的金柳、河中的波光艳影,还有那软泥上的青荇……各种物象相映成趣,无不浸透着诗人对康桥的无限深情。尤其诗人的比喻独特而又贴切,手法巧妙,使情与景水乳交融,丰富了诗歌内涵,增强了诗歌的艺术感染力。本诗结构形式严谨整齐,错落有致。诗歌语言清莹流丽,音节抑扬合度,节奏轻柔委婉,和谐自然,可以说是“三美”俱备,体现了徐志摩的诗美主张,堪称是徐志摩诗作中的绝唱。 【情感基调】 初读后,感知内容,描写别愁,此愁又并非伤感,充满眷恋,包含淡淡地喜悦。采用舒缓语速。重音基本都在意象上。 【题目】 再别康桥(普通语速,略慢) 【第一节】 轻轻的/我走了(喜悦中带一丝忧伤,第一个“轻”字重音处理时略带虚化,第二个“轻”弱处理,两字之间似断非断) 正如我/轻轻的来(喜悦赞美之情,“正如我”三个字重音处理,吐字饱满的,“轻轻的”弱音处理,似断。“来”字重读饱满延长有回旋之感) 我/轻轻的招手,(充满留恋,朗诵时仿佛眼前出现美丽的画面。“我”短促渐弱,“轻轻的”弱强化,“招手”重音落实) 作别/西天的云彩。(充满喜爱幸福,流露飘逸之美,“作别”较招手弱,“别”字拉长,稍顿,“西天”重音,“的”弱音带过,“云彩”,“云”重音拉长,“采”字短而虚)【第二节】 那河畔的/金柳(喜悦,由衷地爱这片美丽的土地,“那”虚化,“河畔”重读,“的”字带过,“金柳”中“金”着重,“柳”字拉长,为下句相连蓄势赞美,)

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight

关于对仗题

关于对仗题 1.要字数相等,断句一致。除有意空出某字的位置以达到某种效果外,上下联字数必须相同, 不多不少。 2.要平仄相合,音调和谐。传统习惯是「仄起平落」,即上联末句尾字用仄声,下联末句尾字 用平声。(律诗要平仄相对) 3.要词性相同,位置相同。一般称为「虚对虚,实对实」,就是名词对名词,动词对动词,形 容词对形容词,数量词对数量词,副词对副词,而且相对的词必须在相同的位置上。 4.要内容相关,上下衔接。上下联的含义必须相互衔接,但又不能重复。 典型题: 南京名园瞻园中有一副对联,其下联的语序与结构已被打乱,请根据给出的上联作适当调整。(3分) 上联:大江东去,浪淘尽千古英雄,问楼外青山,山外白云,何处是唐宫汉阙? 已被打乱的下联:红雨树边,小苑西回,一庭佳丽莺唤起,看池边绿树,此间有尧天舜日。 下联应调整为: 练习: 1、下列诗句与“幽溪鹿过苔还静”对仗工整的一项是() A、深树云来鸟不知 B、曲径新篁野草香 C、僻寺藓深人少到 D、雁过秋空夜未央 2、下列诗句与“一寸在土已有节”对仗最工整的一项是() A.万丈凌云无止心 B.万丈凌云犹心虚 C.万尺凌云仍虚心 D.万尺凌云志永存 3、下列诗句与“墙头雨细垂纤草”对仗工整的一项是() A.水面风回聚落花 B.数峰无语立斜阳 C.楼上春容带雨来 D.蝉曳残声过别枝 4、下列各句填入文中横线甲处,与上句对仗最工整的一项是() 走进书房,抬头可见墙上挂着的横幅:友古今善士,甲。 A.聚天地精华B.读中外奇书C.凝笔墨之香D.落笔撼五岳 5、下列诗句与“细水浮花归别涧”对仗工整的一项是() A.碧天如水倚红楼 B.断云含雨入孤村 C.冷红泣露娇啼色 D.雁迷寒雨下空壕 6、下面四句本为湖南长沙岳麓书院中的一副对联,请依照文意与对联的一般原则,选出最适当的排列方式是() 甲、江阔天高乙、鸢飞鱼跃丙、识此心之分量丁、见斯道之流行 A.甲、乙,丙、丁 B.乙、丁,甲、丙 C.甲、丙,乙、丁 D.丙、甲,丁、乙 7、下列诗句与“物象归余清”对仗工整的一项是() A.亭亭碧流暗 B.日入孤霞继 C.林峦分夕丽 D.湖云尚明霁 8、下列诗句中对仗最工整的一项是()

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

高中语文_《再别康桥》教学设计学情分析教材分析课后反思

《再别康桥》教学设计 教学目标: 1、掌握重要的字音、字形和词语,美读诗歌。 2、理解诗歌意象,品味诗歌语言。 3、体会作者表达的情感,培养良好的审美情趣。 教学重难点: 1、掌握重要的字音、字形和词语,美读诗歌。 2、理解诗歌意象,品味诗歌语言。 一、情景导入 1、导入语: 康桥,即剑桥,是英国剑桥大学所在地,诗人曾游学于此,康桥时期是徐志摩一生的重要转折点,是他一生中最重要的时期。徐志摩就这样悄悄地来,又悄悄的走了。 今天,就让我们和徐志摩一起《再别康桥》,走进诗人追求爱、自由和美的诗意的内心。 2、作者介绍 徐志摩(1897—1931),浙江海宁人。现代诗人、散文家。1916年入北京大学法科,1920年赴英国剑桥大学,攻读博士学位。同年8月辞别剑桥启程回国。历任北京大学、清华大学教授。1923年与胡适等成立新月社。1924年,印度大诗人泰戈尔访华,徐志摩任翻译。1931年11月19日,从南京乘飞机去北平,途中飞机失事,不幸遇难,死于泰山脚下,时年35岁。1922年,第一次离开剑桥,写下长诗《康桥,再会吧》;1926年,第二次旅游英国,留下散文《我所知道的康桥》;1928年,第三次去剑桥,告别剑桥,留下佳作《再别康桥》。 3、检查预习 荇( xìng )藻( zǎo )溯( sù)斑斓( bān lán )笙箫( shēng xiāo )长篙( gāo ) 4、自古以来离别诗可以说是数不胜数,大家比较熟悉的有哪些诗词? 王勃的《送杜少府之任蜀州》:“与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。”王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。” 李白的《赠汪伦》:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

再别康桥各种翻译

Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much

《再别康桥》注音版

再别康桥 轻q īng 轻q īng 的de 我w ǒ 走z ǒu 了le , 正 zh ang 如r ú 我w ǒ 轻q īng 轻q īng 的de 来l ái ; 我w ǒ轻q īng 轻q īng 的de 招 zh āo 手sh ǒu , 作zu ? 别bi ? 西x ī 天ti ān 的de 云y ún 彩c ǎi 。 那n à 河h ? 畔p àn 的de 金j īn 柳li ǔ , 是sh ì 夕x ī 阳y áng 中zh ōng 的de 新x īn 娘ni áng ; 波b ō 光 gu āng 里l ǐ 的de 艳y àn 影y ǐng , 在z ài 我w ǒ 的de 心x īn 头t ?u 荡d àng 漾y àng 。 软ru ǎn 泥n í 上 sh àng 的de 青q īng 荇x ìng , 油y ?u 油y ?u 的de 在z ài 水shu ǐ 底d ǐ 招zh āo 摇y áo ; 在z ài 康k āng 河h ? 的de 柔r ?u 波b ō 里l ǐ , 我w ǒ 甘g ān 心x īn 做zu ? 一y ì 条ti áo 水shu ǐ 草c ǎo 。 那n à 榆y ú 阴y īn 下xi à 的de 一y ì 潭t án , 不b ù 是sh ì 清q īng 泉qu án ,是sh ì 天ti ān 上sh àng 虹h ?ng ;

揉r ?u 碎su ì 在z ài 浮f ú 藻z ǎo 间ji ān , 沉ch ?n 淀di àn 着zhe 彩c ǎi 虹h ?ng 似s ì 的de 梦m ang 。 寻x ún 梦m ang ? 撑ch ēng 一y ì 支zh ī 长zh ǎng 篙g āo , 向 xi àng 青q īng 草c ǎo 更g ang 青q īng 处ch ù 漫m àn 溯s ù; 满m ǎn 载z ǎi 一y ì 船 chu án 星x īng 辉hu ī, 在z ài 星x īng 辉hu ī 斑b ān 斓l án 里l ǐ 放f àng 歌g ē。 但d àn 我w ǒ 不b ù 能n ?ng 放f àng 歌g ē , 悄qi āo 悄qi āo 是sh ì 别bi ? 离l í 的de 笙sh ēng - 箫xi āo ; 夏xi à 虫 ch ?ng 也y ě 为w ?i 我w ǒ 沉ch ?n 默m ?, 沉ch ?n 默m ? 是sh ì 今j īn 晚w ǎn 的de 康k āng 桥qi áo ! 悄qi āo 悄qi āo 的de 我w ǒ 走z ǒu 了le , 正 zh ang 如r ú 我w ǒ 悄qi āo 悄qi āo 的de 来l ái ; 我w ǒ 挥hu ī 一y ì 挥hu ī 衣y ī 袖xi ù , 不b ù 带d ài 走z ǒu 一y ì 片pi àn 云y ún 彩c ǎi 。

对仗词语简略

对仗词语简略 天文总太乙==长庚 五纬==三台 鹰风==鹤露 杏雨==槐烟 芦风==橘露 顿雨==疑云 怪雨==玩云 干雨==湿烟 膏雨==油云 电女==星娥 飓母==云师 风脚==雨拳 霞脚==电腰 风爪==云鳞 烟魄==月魂 雨练==云罗 月珥==烟鬟 雪带==云衣 雷斧==星弧 雨翦==风梭 风驷==雷鞭 月浪==星波 河鼓==天船 雨力==风威 日嫩==风娇 月瘦==风尖 风脆==雨香 列缺==丰隆 云帐==霓裳 云岭==风巢 谷雨==梅风 瑞霭==香霞 月娣==风姨 月眼==星眉 日线==云绵 霜练==雾绡 云盖==风轮 烟瘦==月肥

桂月==榆星 花洞雨==石楼霞 蟏蛸月==蛱蝶风 歌扇月==酒旗风 桐叶雨==稻花风 迎梅雨==劈柳风 催诗雨==醒酒风 赵衰日==傅说霖 三竿日==一线天 三径雪==一程云 廉织雨==料峭风 天开子==月建寅 云布甲==月逢庚 云作使==雪为媒 泼火雨==养花天 封姨翦==织女机 惠风畅==化日舒 芭蕉雨==杜若天 红杏雨==绿柳烟 童女电==美人虹 千条露==九点烟 三尺雨==一声雷 巫云洛月==蛋雨蛮风 露松霜瘠==雨瘦风皱 星连月合==雨别云离 从星配日==子雨友风云包露裹==霆扫风移翦云裁月==祝露谈风 黒云翻墨==白雨跳珠 腾六降雪==撰二起风曰雨而雨==若烟非烟天

亲善==益谦 鳌极==蚁盘 寥廓==鸿蒙 大冶==洪钧 盖高==不息 补石==戴盆 刚健==高明 骨连==弓张 灵造==神功 壶中客==瓮里虫 披云观==坐井天 黄金阙==白玉京 共工触==盘古分 分清气==仰至仁 张衡论==邹衍谈 屈原问==秦穆观 名参四大==德冠三才 行以流矢==道犹张弓 无声无臭==至神至虚 无心成化==不见为元 观文以察时变==垂象而见吉凶 或似卵而含黄==或若匮而仰水 日月 素魄==朱羲 素女==黄人 久照==贞明 盈昃==升沉 玉兔==金乌 合璧==重环 炎炎红镜==穆穆金波 临下土==丽中天 生少海==浴咸池 昼夜代==往来推 光有瞿==照无私 冬可爱==秋最明 月几望==日初升 日 复旦==再中五色==重轮驹过==鸟飞寸晷==分阴镜开==轮涌测影==惜阴

语文试讲稿《再别康桥》

语文试讲稿《再别康桥》 语文试讲稿《再别康桥》 教学目标: 1.知识目标:了解诗歌内涵 2.情感目标:了解诗人表达情感的方式和个人体验 3.能力目标:新诗的欣赏方法 教学重点:新诗的鉴赏 教学难点:诗的欣赏方法 教学方法:诵读欣赏 课时安排:1课时 教具使用:相关录像 课堂教学设计 一、作者及背景介绍 徐志摩,浙江海宁人,富商家庭。笔名云中鹤、南湖、诗哲。中学与郁达夫同班。1916年考入北京大学,并于同年应父命与年仅16岁的张幼仪成婚,1918年赴美留学,1920年赴英国,就读于剑桥大学,攻读博士学位,其间徐志摩于婚外爱恋林徽音,并于1922年3月与元配夫人张幼仪离异。同年8月辞别剑桥启程回国。历任北京大学、清华大学教授,经常发表诗作,1923年与胡适等成立新月社,为主要成员,1924年,印度大诗人泰戈尔访华,徐志摩任翻译,后随泰漫游欧洲。同年认识有夫之妇陆小曼并相恋,1926年10月,与

陆小曼结婚,1927年在上海光华大学任教授,1929年兼任中华书局编辑。1930年秋,应胡适之邀,到北京大学任教授。在此期间,徐志摩为了生计,往返于北平与上海之间疲于奔命,然而仍旧难以满足早已移情别恋的陆小曼,只是碍于旧情与面子,不好再次离异。他已陷于深深的痛苦中。1931年11月19日,从南京乘飞机去北平,途中飞机失事,不幸遇难,死于泰山脚下,时年35岁。 作为中国现代文学史上著名的资产阶级绅士诗人,徐志摩可以说是新诗的诗魂,人称诗哲、诗圣并不过分,他的新诗可堪千古绝唱,他对爱情的执著追求虽为文坛风流佳话,亦留有诸多遗憾。这位英年早逝的诗坛巨星的噩耗传来,震惊了海内外,胡适连呼:“天才横死,损失的是中国文学!”徐志摩的诗文都是风格迥异于他人的,储安平曾在《悼志摩先生》一文中说:“内涵是它的骨骼,辞藻是他的外表;一座最牢的房子外面没来一些现代美的彩色和轮廓,仍不能算定成它建筑上的艺术。”这正道出了徐志摩为人为文的风格,语言的华彩,夸饰的造句直接构成了他诗文的外在美,再与之澎湃的内在激情相匹配,俨然是一个洒脱不羁,放浪形骸的浪漫才子的“亮相”。胡适说得好,徐志摩的人生观里只有三个大字:一个是爱,一个是自由,一个是美,的确是一语中的。他的作品就是这种精神的融合与体现。今天我们要学习的这篇诗歌,就是一篇可堪千古绝唱的经典之作。 《再别康桥》出于他自编的最后诗集《猛虎集》。这首诗当写于1928年11月6日诗人第三次旅游归国途中,中国海上。“康桥”即”cambridge”,诗人关于它的作品较多,1922年,从剑桥进修归

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档