当前位置:文档之家› 翻译专业考研资料简

翻译专业考研资料简

翻译专业考研资料简
翻译专业考研资料简

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,

以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专

门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教案的推进,本专业

的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专

题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文

化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业

课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或

外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。

(三十九) 翻译理论导论

课程编号:YYY2071

课程名称:翻译理论导论

教案目的与内容:

本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教案使学生掌握最基本的翻译理论,教案内容包括介绍我国翻译的历史、发展、

现状和前瞻,翻译的规范和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理

清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。

使用教材

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年

刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年

参考书目

Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign

Language Education Press.

John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年

思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十)英汉语言文化对比研究

课程编号:YYY2081

课程名称:英汉语言文化对比研究

教案目的与内容:

鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,根据语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种语言的特点,以体现自己的学习成果。

使用教材:

连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年

John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.

参考书目:

何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年

黄任,《英语修辞学概论》,上海外语教育出版社,1999年

侯维瑞,《英语语体》,上海外语教育出版社,1999年

王佐良,《英语文体学论文集》,外语教案与研究出版社,1980年

刘士聪,《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十一) 翻译研究方法论

课程编号:YYY2072

课程名称:翻译研究方法论

学分:2

教案目的与内容:

翻译研究方法论课程主要解读翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。学生在明确了翻译研究方法论的基本构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善基本理论的构成。

本课程汇集中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。通过一学期的学习,学生将基本掌握现代翻译研究领域的主要研究方法并加以透彻的分析和对比。参考书目:

陈福康,中国译学理论史稿,上海:上海外语教育出版社,1997

巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京,中国对外翻译出版公司,1985

郭建中,文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000

胡壮麟,语篇的衔接与连惯,上海:外语教育出版社,1994

胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:湖南教育出版社,1989

刘宓庆,现代翻译理论,南昌:江西教育出版社,1990

马祖毅,中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,1998

钱冠连,汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997

谭载喜,新编奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999

谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,1991

许钧等,当代法国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧等,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧等,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

喻云根,英汉对比语言学,北京:北京工业大学出版社,1994

周仪等,翻译与批评,武汉:湖北教育出版社,1999

Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991

Brislin, Richard W (ed). Translation --- Application and Research. New York:

Cardner Press Inc. 1976

Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991 Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold

Ltd, 1985

Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976

Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998

Jin, Di and Nida, E: On Translation 《论翻译》.北京:中国对外翻译公司, 1984

Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881

Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981

Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Brill,1964

Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language

Press,1997

Nida, Eugene A. & Jan de Waard.. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986

Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十二)文学翻译

课程编号:YYY2043

课程名称:文学翻译

学分:2

教案目的与内容:

本课程为高级翻译课程,通过对于不同文学文体语篇的翻译分析,帮助学生了解和掌握文学翻译的过程及方法,以期学生对文学翻译有更深入的认识,为其从事文学翻译工作打下一个坚实的基础,内容包括散文、戏剧、小说的英汉互译,将重点探讨风格和基调把握,对话、人物描写刻画、景物描写、文化、叙事结构等问题。本课程旨在促进学生系统地接触各体裁文学作品的翻译,了解文学文体的特性、作家风格、翻译对策,对比同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,了解不同时代所采用的不同的翻译理论模式。本课程内容包括:我国文学翻译史略;文学翻译的性质和原则;散文翻译;戏剧翻译;诗歌翻译;小说翻译简论;风格与基调;作者意图的领会与传达;对话的翻译;人物描写的翻译;景物描写的翻译;文化与翻译;佳译赏析;修辞与文学翻译。

使用教材:

张今,《文学翻译原理》,开封:河南大学出版社,1987

参考书目:

郭延礼, 《中国近代翻译文学概论》, 武汉:湖北教育出版社,1998

刘重德, 《文学翻译十讲》, 北京:中国对外翻译出版公司, 1991

王佐良, 《翻译:思考与试笔》, 北京:外语教案与研究出版社, 1989

许渊冲, 《翻译的艺术》, 北京:中国对外翻译出版公司,1984

外语类核心期刊刊登的文学翻译论文.

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十三)语篇与翻译

课程编号:YYY2082

课程名称:语篇与翻译

学分:2

教案目的与内容:

语篇翻译旨在拓宽英语翻译专业研究生的翻译研究视野,使之能够从静态视角转向动态视角来研究翻译现象,不再把翻译看作是一种以文本形式出现的静态终端产品,而是一种动态的跨文化交际过程,其次,《语篇翻译课程》希望能够丰富选修本课程的学生的翻译理论素养,逐步掌握语篇翻译的基本理论和方法并从语篇翻译学的角度认识和从事翻译活动,以便在毕业后能够运用于翻译实践之中。

本课程从翻译研究的相关性、层次性和适存性等三个方面论述翻译研究的跨学科性质以及对其他相关学科的理论借用;阐述语篇翻译理论,其中包括语篇翻译的规范、语篇的层次性、语篇的类

型、语篇的功能、语篇的语域、语篇的语境、语篇的衔接性和连贯性、语篇的结构以及语篇翻译的策略等。

课程教材:自编

参考书目:

Basil Hatim.《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》,上海外语教育出版

社,2001年4月

李运兴.《语篇翻译引论》.中国对外翻译出版公司,2001年1月

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%,

(四十四)翻译(1):英译汉

课程编号:YYY3061

课程名称:翻译(1):英译汉

学分:2

教案目的与内容:

本课程基于翻译理论向学生传授英译中的翻译理论与实践技巧的运用,学生在一学期的学习中将学习散文,短篇,小说和时文的翻译理论和实践的相关知识,课程还向学生介绍翻译理论家的翻译模式和名篇欣赏解读,通过对各派理论的解读和实践的练习,学生将较为详细地掌握理论知识和翻译实践的的基本技巧,学生将清楚地了解译文的再创作过程并熟练地翻译各种题材和体裁的文章。

本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,通过学生的亲自实践找出自己在译文创作过程中遇到的问题,然后进行课堂讲解和评注,最后由学生归纳总结该译文创作的理论支持和实践步骤。使用教材:

陈新,英汉文体翻译教程,北京:北京大学出版社,1999

张培基,英汉翻译教程,上海外语教案出版社,1980

古今明,英汉翻译基础,上海:上海外语教育出版社,1997

参考文献:

黄雨石,英汉文学翻译,西安:陕西人民出版社,1988

孔慧怡,翻译·文学·文化,北京:北京大学出版社,1999

李运兴,英汉语篇翻译,北京:清华大学出版社,1998

刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1985

刘重德,文学翻译十讲,北京:中国对外翻译出版公司,1991

刘重德,英汉语比较与翻译,青岛:青岛出版社,1998

杨莉藜,英汉互译教程(1)(2),开封:河南大学出版社,1993

Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外语教育出版社,2004,4

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外语教育出版社,2004,4

Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外语教育出版社,1993,3 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 上海:上海外语教育出版社,2004,4

Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外语教育出版社,2001,4

Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish 外语教案与研究出版社2004,

考核方式:

平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。

(四十五)翻译(2):汉译英

课程编号:YYY3072

课程名称:翻译(2):汉译英

学分:2

教案目的与内容:

本翻译课程主要向学生讲授中译英过程的理论知识和实践步骤,学生在一学期的学习中将接触到各类题材和体裁的中文作品,并将学习到相关的中译英翻译理论和实际操作技巧,学生在翻译

(1)的基础上进一步从词汇,句法,文体,背景知识等方面深入学习中译英的再创作过程,同

时,学生还将学习应用文章的翻译技巧,为未来的实际工作奠定牢固的基础。

本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,学生使用所学的翻译理论知识进行大量的翻译实

践从而丰富积累自己的感性知识,本课程还要求学生不断学习完善各种翻译理论和实际操作技巧,通过课程的讲授,练习,讨论和宣讲,归纳总结出解决译文处理过程中的难点,使学生真正学习的到中译英译文处理的理论知识运用和实际翻译的技巧。

使用教材:

陈宏薇,汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社,1998

胡曙中,英汉修辞比较研究,上海:上海外语教育出版社,1993

黄雨石,英汉文学翻译,西安:陕西人民出版社,1988

参考书目:

贾文波,汉英时文翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000

居祖纯,汉英语篇翻译,北京:清华大学出版社,1998

刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1985

刘重德,文学翻译十讲,北京:中国对外翻译出版公司,1991

孙海晨,汉译英实用技能训练,北京:外文出版社,1999

王大伟,现代汉英翻译技巧,北京:世界图书出版公司,1999

杨莉藜,英汉互译教程(1)(2),开封:河南大学出版社,1993

陈文伯,译艺-英汉汉英双向笔译,世界知识出版社,2004,4

陈宏薇,新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2004,4

Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外语教育出版社,2004,4

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外语教育出版社,2004,4

Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外语教育出版社,1993,3 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.上海:上海外语教育出版社,2004,4 Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外语教育出版社,2001,4

Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish 外语教案与研究出版社2004,5

考核方式:

平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。

(四十六)语用与翻译

课程编号:YYY3073

课程名称:语用与翻译

学分:2

教案目的与内容:

本课程旨在通过对语用学理论的介绍,使学生认识到在翻译创造的全过程中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响,从而能够深刻地认识到语用学理论对翻译实际运作和翻译研究的启示,并能够运用语用学研究的科研成果来指导和探讨翻译活动,以提高自身的翻译操作能力和翻译研究的水平。本课程以讲座为授课形式,以实例分析为手段,要求学生课下阅读,课上讨论并作专题发言,从语用学这一全新的视角对翻译研究进行探索。

本课程首先介绍语用学的一些基本概念和语用学研究的大致范围。然后介绍微观语用学(如:会话含意、言语行为理论、指称和指示语等)和宏观语用学(研究社会—文化层面对语言运用者言语运用的宏观调控中所体现的语用问题),进而探讨各个领域的研究成果对翻译研究的理论输出以及语用翻译实际操作的启示(诸如如何解决翻译操作中所涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失问题等等,从而获得译文与原文之间的“语用对等”),从不同侧面研究语用学原则在各类文本翻译中的实际运用。

使用教材:

Hickey,Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

何兆熊:《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,2000年。

参考书目:

Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

何自然:《语用学与英语学习》,上海:上海外语教育出版社,1997年。

熊学亮:《认知语用学概论》,上海:上海外语教育出版社,1999年。

朱永生:《语境动态研究》,北京:北京大学出版社,2005年。

钱冠连:《汉语文化语用学》,北京:清华大学出版社,1997年。

考核方式:

课堂专题发言30%;工程作业和学期论文70%

(四十七)实用功能翻译

课程编号:YYY3082

课程名称:实用功能翻译

学分:2

教案目的与内容:

本课程旨在帮助学生了解并掌握翻译理论在实际运用中的运行机制和转译过程,使学生通过对实用功能理论的研究和使用,更为真实地表达双语互译中的行业性和特殊性,从而诠释译者的功能

语言语境和其要表述的目的, 提高译文的使用价值和社会效益。本课程以讲座与小组辅导为主要

途径,并要求学生定期作口头专题发言。通过本课的讲授,学生能够基本掌握实用功能翻译理论和具体的翻译技巧。

本课程主要论述功能翻译理论与实践转换过程中的转译步骤,课程要求学生对语言和语境本身进行透彻的研究,将语言形式的选择与社会情景相结合,使译文符合社会习性并增强翻译文体的使用效果性和实用价值。使学生从功能翻译的角度出发,联系语言和社会的发展,研究语言自身功能与语言结构间的关系演变和派生,融合意念,功能途径和交际途径,增强功能翻译理论与实践操作的互补性,最终使学生掌握实用功能翻译理论在实际翻译中的使用规律和对译文的指导。使用教材:

Pinkham, Joan. (2000) The Translator’s Guide to Chinglish

Toury, Gideon. (2001) Descriptive Translation Studies and Beyond

Nida, Eugene. (2004) Toward A Science of Translating

参考书目:

Reiss, Katharina. (2004) Translation Criticism-The Potentials and Limitations

Fiske, John. (1990) Introduction to Communication Studies

Liu Biqing. (2003) Translation Theory and Practice Series

考核方式:

课堂专题发言占30%,工程作业和学期论文占70%。

(四十八)英汉交替口译

课程编号:YYY3083

课程名称:英汉交替口译

学分:2

课程教案目的和要求:

本课程旨在帮助学生在本科阶段所学的听力和口语课的基础上,进一步掌握交替口译技巧,如:听力、短时记忆、数字传译、复述性传译、笔记能力、双语讲演能力等。要求学生经过译前短期准备,能在导游、座谈、采访以及小型研讨会上迅速、流利、准确地口译非专业性内容。信息准

确率不低于80%。、

《英汉交替口译》以概论为先导,主要介绍“如何进行规范的口译”,“合格的口译译员应具备何种条件”,“口笔译的主要区别是什么”等问题。教案分为两个阶段,第一阶段,以训练学生的双语听、说能力:如听辨、记录、复述、演讲、辩论等。所选教材都是模拟国际研讨会上及电视采访中的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译教材。教案内容以目前大众经常讨论的社会问题为主,如科普、环保、人口、健身、企业经管、妇女与家庭等。相关的视听材料还包括中国与英语国家的经济动态、政治、贸易、军事、外交、人权等方面。第二阶段,以模拟口译练习为主,内容包括:数字练习,礼节性外交讲演,饮食习惯,教育,商贸,妇女与家庭,世界名城简介,法制。在此阶段,教师根据语言学基础理论,穿插介绍中英语言特点,如:汉语重概括;英语重具体,汉语重意念;英语重形式等,同时介绍中西文化和交际方面的差异。

使用教材:

王逢鑫,《汉英口译教程》,北京大学出版社,1992年。

李孚声,《英汉口译教程》,待出版,2003年。

参考书目:

鲍刚,《口译理论概述》,旅游教育出版社,1998年。

梅德明,《口译教程》,上海外语教育出版社,1996年。

钟述孔,《使用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991年。

李长栓,《汉英口译入门》,外语教案与研究出版社,2000年。

吴冰,《大学英语口译(汉英)教程》,外语教案与研究出版社,1988年。

王大伟,《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,2002年。

考核方式:

课堂专题发言占30%,学期考试占70%

(四十九)语义学理论与翻译

课程编号:YYY3064

课程名称:语义学理论与翻译

学分:2

教案目的与内容:

翻译的本质在于翻译意义。语言是一个结构合成,一个意义综合的符号系统,加上社会惯例、文化背景及语境的介入,语言的意义十分复杂。本课旨在从各个方面与层次:音素、语法、逻辑、哲学、认知、功能以及文体学、社会学、人类学、符号学、心理学等方面全面讨论语义学理论,分析意义的本质,帮助学生准确地把握作者意义并将该意义忠实地再现于译文中。

本课程主要分为两大部分。第一部分详细介绍语用学中四种重要的研究理论,即符号论、所指论、再现论、运用论,从哲学、心理学及语言学的观点揭示意义产生的本质与来源及其对翻译理论的重要指导意义。第二部分论述语义学翻译理论的概念及优点。然后以字、句、话语、篇章作为意义承载单位,通过语义翻译理论解读原文的意义并将其忠实地再现与译文之中。

使用教材:

Li, Fuyin & Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.

Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.

参考书目:

卡特福德,(穆雷译,1997)《翻译的语用学理论》

胡壮麟,(2000)《语篇的衔接与连贯》

黄国文,(1997)《语篇分析概要》

王逢鑫,(2003)《英汉比较语义学》

伍光谦,(1997)《语义学导论》

Saeed , John. (2000) Semantics.

Yule, George. (2000) Pragmatics.

考核方式:

期中论文占40%,期末论文60%。

(五十)翻译的文化兼容

课程编号:YYY3071

课程名称:翻译的文化兼容

学分:2

教案目的与内容:

本课程旨在帮助学生了解翻译过程中的文化关联因素及对译文的影响,使学生通过对文化关联的探讨和兼容性的使用,更恰如其分地反映译者本来旨意。课程要求学生将所学理论与实践相结合,

准确详实地体现译文的原创性和文化关联。本课程以讲座与小组辅导为主要途径,并要求学生定期作口头专题发言。通过本课的讲授,学生能够基本掌握翻译再创作中的文化关联要素和对译文的影响。

本课程主要解决翻译理论与实践讲述中的文化关联和兼容性,探讨翻译的主体操作人在文字转换过程中的对文化关联尺度的探究和掌握。课程结合各种文化翻译理论对译文的实际转换过程进行深入浅出的分析和批评性的研究,使学生了解文化关联理论的历史发展和其实际的运用,较完善地理解不同时期的题材和体裁的原著及其文化的关联演绎。课程培养学生通过对翻译的认知和实际的文字转换,证明文化关联在翻译理论与实践操作中的使用价值和实际操作性。最终推动学生对语言文化原旨的研究和深入的掌握。

使用教材:

Gutt, Ernst-August. (2004) Translation and Relevance-Cognition and Context.

Katan, David. (2004) Translating Cultures-An Introduction for Translators.

Hatin, Basil (2001) Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.

参考书目:

Hermans, Theo. (2004) Translation Systems-Description and System-Oriented Approaches Explained.

Wilss, Walfram. ((2001) The Science of Translation-Problems and Methods. Gentzler, Edwin. (2004) Contemporary Translation Theories

Nida, Eugene. (1993) Language, culture and translating.

考核方式:

课堂专题发言占30%,工程作业和学期论文占70%。

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】 考研政治 1.基础:【必买】 肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练 不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。 2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。 3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》 真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。 PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。 提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。 4.微博:肖秀荣、蒋中挺 微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研 翻译硕士英语 1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。没时间的选专八或刘毅其中一本。 找一些近义词辨析看 2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词) 以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇) MTI各校英语真题(时间充裕做) 3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题 4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题 5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习 类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。 纯选择的做历年英语一真题和六级真题 6.作文材料: 雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文) 搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。 翻译基础 1.专八翻译(偏文学类) 2.跨考黄皮书翻译基础真题及解析 3.张培基第一本,有时间可以看第二本(文学散文类,这两年不是主流,不用背,理解) 4.韩素音翻译大赛历年题目和参考译文,百度文库和群里都有 5.典籍英译文章,自己找

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

翻译专业考研资料

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程, 以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专 门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业 的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专 题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文 化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业 课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或 外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。 (三十九) 翻译理论导论 课程编号:YYY2071 课程名称:翻译理论导论 教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最基本的翻译理论,教学内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的标准和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。 使用教材 刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年 参考书目 Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 考核方式: 平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。 (四十)英汉语言文化对比研究 课程编号:YYY2081 课程名称:英汉语言文化对比研究 教学目的与内容: 鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

翻译硕士考研复习备考复习资料全套

翻译硕士考研复习备考复习资料全套 第二部分应用文写作(40’) 根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。 假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。 请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰?史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。 接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。 考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。 问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法 回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。 2. 专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档