当前位置:文档之家› 英汉翻译中的文化差异

英汉翻译中的文化差异

摘要:

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。 

 关键词:翻译文化差异 

文化是一个十分宽泛的概念,一般认为包括社会系统(socialsystem)、思想意识系统(ideationalsystem)、技术经济系统(techno-economicsystem)和语言系统(linguisticsystem)四大部分。其中,语言是文化的重要组成部分,与其他三个系统共同构成一个民族的文化,但它与其他三个系统又有着明显的区别,那就是,其他三个系统在很大程度上要借助于语言才能表达和存在。语言既是文化的载体,也是文化的组成部分;语言反映文化的演变,又受到文化因素的制约。故语言和文化是相辅相成、互为依存的,它们之间不可有须臾的分割。而什么是翻译?纽马克认为:通常,翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移译入另一种文字;费道罗夫认为:翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完全的表达出来;茅盾认为:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。以上几种翻译定义大同小异,都是对具体翻译行为的客观描述。但翻译不仅是两种语言之间的相互转换,而且是两种文化之间的交流,甚至文化之间的交流更主要一些。译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化。可见,文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。我们在进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。英汉文化差异具体表现在以下几个方面。

 一、地域环境差异 “一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内,它不可避免地要反映该地域的自然面貌特征,因而在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。”文化具有鲜明的地域性。文化是人类历史的产物,它伴随着人类的出现和发展而产生与发展。而人类的出现首先就是分地域的,而且互相隔绝,因此地域不同而导致文化差异。汉语中常见赞美“东风”的文句,英文中不乏歌颂“西风”的语句。汉诗多描绘“春天”之美,英诗多抒写“夏日”之丽。这些都与文化的地域性不无联系。 中国位于东半球,在

全球最大的大陆——欧亚大陆的东部和全球最大的海洋——太平洋的西岸。英国地处西半球,是位于欧洲西部的岛国,由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰四部分和一些小岛组成,隔北海、多佛尔海峡、英吉利海峡与欧洲大陆相望。也正因为英国是一个岛国,所以英国在历史上航海业曾一度领先世界,所以,有很大一部分成语与海以及航海事业相关。例如:“plainsailing一帆风顺”。而中国自古以来是一个以农业为主的大国,汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,这使得两种语言在一些表达方式上受到了影响。比如:两种语言在比喻铺张浪费,大手大脚方面,英语是“spendmoneylikewater”,而汉语则是“挥金如土”。

 二、风俗习惯差异 在人们长期以来形成的风俗习惯上,中西方也存在着传统观念上的差异。例如,“龙”(dragon)被喻为中华民族的象征,所以在中国人看来,“龙”是吉祥动物,能带给人光明和希望,因而汉语中有着许多由“龙”组成的成语,例如:望子成龙、龙飞凤舞、龙凤呈祥等。然而在英国,“龙”指的是一种喷火的猛兽,因而在英语中,“dragon”常用于指残酷成性的人。《圣经》中撒旦被称为“dragon”,英语中还称凶暴的女人为“dragon”,如Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher。又如“dog”(狗)在英国被视作人的伴侣和宠物,所以在英语成语中,“dog”常用来比喻人的生活。例如:luckydog(幸运的人),Loveme,lovemydog.(爱屋及乌),asfaithfulasadog(像狗一样忠诚),topdog(重要的人)等。而在中国人却在心理上厌恶这种动物,因而在汉语中,“狗”常用来比喻坏人坏事,例如:狗急跳墙,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等。 再比如称谓上,汉语中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等称呼,英语中只有一个词“uncle”。求助于别人时,汉语中常用“师傅”、“同志”、“大姐”、“伙计”、“朋友”等词语称呼对方,英语中却不这样说,这种情况一般用“Excuseme”。中国人常用“哪儿去?”、“吃了吗?”等来打招呼,西方人常会谈论天气以此表示问候。中国人对别人对自己的赞赏往往说些言不由衷的话,往往用“哪里,哪里”;“不行,不行”之类的词来表示谦虚的品德,英美人则会大方地回答“Thankyou”。中文书信称呼人常用“尊敬的”,“敬爱的”,英文书信则用“Dear”(亲爱的)等等。以上这些差异都是英汉两国语言因风俗习惯的不同在文化上的体现。

 三、宗教信仰差异 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等形

成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,它已渗透到人民的社会生活当中,并深刻地影响着人们的思维和生活习惯,成为了东西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些词汇虽然在汉语英语中都有相应的词汇,但由于它们所蕴涵的宗教文化信息不同,因此在翻译时应值得注意。 儒教、道教、佛教是中国三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译是应予以充分的考虑。 汉语中有一个家喻户晓的习语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。想译成英语并非易事。因为它源于中国的佛教,而英语国家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人无法理解“和尚”一词的概念,也找不到对应的词来翻译,用现成的英语习语套译为:Oneboyisaboy,twoboysarehalfaboy,threeboysarenoboys.意思虽差不多,却无任何文化信息。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为ThreecobblerswiththeirviewscombinedequaltoZhugeLiangthemastermind,表面意思可以了,却反映不出这个典故的意义。西方文化中的“aspoorasachurchmouse”形容人”非常穷”。若直译为“像教堂的老鼠一样穷”,中国人则看不懂,不理解“穷”与“教堂的老鼠”有什么关系。若译成“一贫如洗”,意思出来了,却失去了源语中所蕴含的文化意味。

由以上分析可见,在进行中英文互译时,不能仅仅停留在文字的表面,而要注意这些词语中所蕴含的文化色彩,否则会严重损害原文的整体意义。翻译不仅是不同民族语言之间相互沟通的方式,而且是不同文化沟通的理解方式;它是一种双向的交流、平等的对话,也是一种相互的理解和合作。原语文化和译语文化之间之所以要保持平衡,原因就在于翻译的使命:文化交流和借鉴。翻译是一种相遇、相知和共存的过程,在这个过程中,有冲突,有矛盾。正如哈马斯所言,在社会领域中只有通过平等交往,才能找到合理的存在方式。

在翻译领域,也只有通过合理的碰撞和交融,才能找到合理的建构理论基础和方法指导。汉语和英语两种语言历史悠久,彼此的文化差异确实造成了很大的翻译障碍,翻译难就难在这儿,但这并不意味着不能翻译,翻译过

程中我们应深刻认识文化差异的问题,主动寻求更好的翻译方法,减少和消除文化差异所造成的困难,尽量使译文在文字意义和文化韵味上最大限度地接近原文。这样,我们才能更好地引入其他民族文化的精髓,开拓视野,促进语言文化交流,丰富我们的语言文化。

参考文献: [1]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2).
[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]吴友富.外语与文化研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001. 





浅论东西文化差异在翻译中的影响

摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从感性与理性 、本体与客体、宗教与文化三个方面进行探讨文化差异对翻译的影响。

关键词:英汉语言;思维方式;宗教;翻译。

语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。在长期生产劳动和社会实践中创造出来,必然要饭应该民族的社会现实 ,受该民族的生活习惯,思维方式,语言心理,行为规范 ,道德价值、政治观念和文化传统的制约。文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,同时具有民族特征。实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言,而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。因此,国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。从另一方面来说,语言和文化又是互相依存的关系;语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其语言中得到体现,作为这种语言的学习者我们要了解其背后的文化对于我们更好的掌握这门语言极为必要。因此研究东西文化的差异对我们研究,交流及翻译英汉语言都有着重要作用。本文从 以下三个方面对此问题加以阐述

一、感性与理性

中国传统文化极重个人的感受,强调顿悟的作用。这种思想在特定的历史时期表现到极致,例如禅宗把庄子,玄学以及佛性的本体融合在一起,主张取消一切理性,依靠直觉在霎那间顿悟。这种思维方式在汉语中表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联接,使得汉语的句式和行文如山间溪水跳跃,抖动,但始终前行。如老舍先生的小说《骆驼祥子》中的一段:祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化的太

快了,他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清净的地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。
与汉语的思维方式相反,英语民族则是理性思考,以概念为基础进行判定和推理,最后得出符合逻辑的结论,这种理性在语言上得到了充分的体现,表现为句式整齐,行文严谨,各个句子之间逻辑性强,整个架构成星系装分布。例如:
She is such a sympathetic lady that a sad movie always stirs her sympathy..
她是个富有同情心的人,往往一场伤感电影就足以让她产生怜悯之情。
而上面提到的老舍先生的小说《骆驼祥子》的一段如果翻译成英文,则需要找出句子之间的逻辑关系,增加必要的关联词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构。请看如下译文:
Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by cring ,a t least he would know why. Envents had moved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit, since everywhere was covered with snow. All the little teahouses were boarded up as it was after ten, and had one been open he couldn't have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet, because he knew theat his tear filled eyes would brim over andy mintue.从译文可以看出,译者先找出了原文的逻辑关系,即"祥子"找地方和坐下想(to sit down and mulls things over)、茶馆上门和时间(boarded up as it was after ten)、找清净的地方和眼泪落下来because he knew theat his tear filled eyes would brim over andy mintue三对句子的关系,然后重新按照逻辑关系组合,把原来三个长句整理成五个句子成分整齐的主谓结构。所以说,翻译的实质是思维方式的转化,语言只是其思维的载体。

二、本体与客体

传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规律。道家的"万物与我为一"、儒家的"万物皆备与我"在经验直观的基础上直接返回到自身。因此,汉语往往围绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作往往以人为中心进行。英美民族强调主体和客体分离,表现在英语行文中多用非人称句和被动句,主语往往可以是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。
下面我们分别通过语言实例进行详细讨论。
1、主语与主题(subject and topic):由于汉语倾向主体思维和整体性思维特点,而英语具有主客体分离,以分析性思维为主。因此,汉语的行文和组句往往围绕主题展开,主语不明显;而英语则严格按照句法组句,主语地位突出。
例如:
(1)台上坐着主席团。The

presidium was seated on the platform..
(2)我对她一无所知。I know nothing about her.
2、物称与人称(peronal and impersonal subjects):
英语往往可以用非人称主语,如无生命物质以及抽象名词,而汉语则往往用有生命的或
者人为主语,如:
(1)Dusk found the child crying in the street.(时间名词)黄昏时,孩子在街上哭泣。
(2)Beijing has witnessed many changes in the past few years.(地名)在过去几年中,北京发生了许多变化。
3、主动与被动:在英语中,特别是科技文体中,被动句使用频率很高,而在汉语中,无论是科技文体还是其他文体,较少使用,使用的也大多在形式上是隐含的。下面是一篇关于阅读技巧的文章的开头。
The first point to be noted when practicing reading in the classroon is that it is a silent activity. The refore silent reading should be encouraged in most cases, though the teacher may sometimes need to read part of the passage aloud. The students the mselves should not read aloud... on the contary, many words or expressions are simply skipped [7];......
上文在文章一开头就接连使用了两个被动句,为的是表现一种中立、客观的态度而使人信服。如果把这几个句子翻译成中文,译文就可能是下面的样子:在进行课堂阅读时,我们要注意的第一点是不要出声。所以,在大多数情况下,教师应该鼓励学生默读。尽管教师在有的时候需要朗读一部分内容,学生不应该朗读。……另一方面,很多单词和短语应该跳过不读。
从译文我们可以看出,文章开头的两个被动句在汉语里都变成了主动句,否则就不符合汉语读者的主体思维习惯,使得读者摸不着头脑。最后一个被动句虽然被翻译成被动句,但句式是隐含式的,加上前面已经提到了动作的主体,读者很容易找到连贯的线索。

三、宗教与文化差异

宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,它们对中国的传统文化产生了深远的影响,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩萨",神话中的"老天爷""龙王"等,而这些概念在欧美人的脑海里是不存在的,他们信仰基督教,希腊神话与《圣经》是西方文化的源泉。他们的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或愤怒时,就说God!或My God。祝福时会说God bless you.表示,惊讶时就说God bless me.关于这方面的习语还有God forbid!(苍天不容),God forfend(绝无此事)。God helps those who help themselves自助者天助) 以及He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力)等等。这些习语都生动地反映了God在西方人心目

中的地位。同样深受佛教、道教等影响的中国人,在他们的日常生活中所表现出来的喜、怒、哀、乐,也无处不在地感受到本族宗教这方面的影响,当他们表示痛苦、悲哀、绝望时会说"哦,天啦!老天爷呀!",当他们发誓时会说"老天作证",当说某人软弱、无能时,就说"他是个阿弥陀佛的人",当他们表示祈祷或感谢时就说"阿弥陀佛",当他们表示愤怒时就说"真他妈的见鬼"。在这方面的习语还有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花献佛,临时抱佛脚,跑了和尚跑不了庙,做一天和尚撞一天钟等。这种文化上的差异在我们翻译时应予以注意,例如
谋事在人、成事在天,
1、Man proposes, God disposes
2、Man proposes, Heaven disposes
两个译文表面意思是一样的,中国受佛教影响较深,信"天"(Heaven),西方人受基督教影响深,信"God"(上帝)。两者虽有共同点,如信仰死而复生,灵魂永存,崇拜神灵,劝人行善等等, 但是两种宗教文化之间的差异,无论在思维习惯上,语言表达形式上,词汇意象和含义上,还是在价值观念上都是很大的。可见二者的内涵是不同的。但中国人心目中的"天"与西方人心目中的"上帝"在语言功能上是等值的,究竟是采用第一种翻译法还是第二种,这要根据翻译工作者所站的立场而定。又如"天意"可分别译为God's will或the will of heaven. 由于宗教文化所蕴含的文化信息不同,在翻译时还可采用直译加解释的方法来解决。例如1983年美国新闻杂志《时代》周刊讨论是否应该对西班牙裔公民进行双语教育时,引用一位众议员讲话,"Fron the days of the Tower of Bebel, confusion of tongues has ever been one of the most active causesof political misunderstanding".译文:从巴别塔[(基督教《圣经》中)没有建成的通天塔]时代开始,语言混乱一直是造成政见不一的最重要的原因之一④。这位议员借用引日约·创世纪》中,上帝弄乱天下人的语言,阻止他们建造通向天国的巴别塔的故事,来反对双语教育。再如The planners were busy by passing the Gordian knot (Collins Cobuild English language Dictionary),译文:计划制订者为躲避戈尔迪结---棘手问题,而忙得不可开交⑤。戈尔迪结源于希腊神话的一个传说,是有关由农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大的故事。戈尔迪在木桩上系了一众人皆无法解开的结Gordian knot后,由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手的代名词。因此翻译这类词语时,一定要加注或解释,否则中文读者,将无法弄懂这些"外国语"。
总之,不同的民族具有不同的文化和思维方式,由于历史和文化的原因,不同民族哦会有不同的侧重和选择。传统的东方文化和西方文化具有不同的表现,所以

语言表达方式及翻译都要植根与各自的民族文化土壤中。

参考文献:
[1]邓炎昌:刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994。
[2]胡文仲:文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994。
[3]张安德、杨元刚:英汉词语文化对比[M].湖北教育出版社,2003。
[4]王力:中国语法理论[M].中华书局,1954。
[5]何兆熊:语用学概要[M].上海外语教育出版社,1989。
[6]贾德江:英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学.2000,(2)。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档