当前位置:文档之家› 英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻
英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻

比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。

一、明喻(the simile)

明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:

Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.

英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。

二、隐喻(the metaphor)

隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。例如,Argument is war. 实际上argument和war 是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。再如:

He has a heart of stone.

To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.

英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。许多数词习语和俚语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。例如:

A hundred to one it will be a failure.

He has one over the eight.

英语中还有许多隐喻成语。例如:

to teach fish to swim班门弄斧to plough the sand白费力气

这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。

三、转喻(the metonymy)

转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:

The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工

The pen is mightier than the sword.文人胜于武士。

英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:She is a social butterfly.她是一个交际花。

不仅是英译中的,在中译英的时候比喻句的运用也会为译文平添许多风采。要成为专业的翻译公司仅仅从字面上着手是远远不够的,丰富的修辞才能使语言神采飞扬。一两句脍炙人口的比喻更是能使文段满足本地化翻译的特征。

(博语北京翻译公司编辑)

https://www.doczj.com/doc/af10064555.html,/

simileandmetaphor(明喻和暗喻的区别及举例)

Simile明喻直喻:是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。明喻的表达方法是:A 像B。 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. My heart is like a singing bird. As white as snow .I wandered lonely as a cloud. as cool as a cucumber 极为冷静的(像黄瓜一样冷静) as easy as a pie 极容易(像馅饼一样容易) as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心 as hard as the nether millstone 铁石心肠(像下层的磨石坚硬) as hungry as a hunter 非常饥饿(像猎人一样饥饿) as lively as a cricket 极活泼(像蟋蟀一样活泼) as mad as a wet hen 非常生气(像弄湿的母鸡一样生气) as mild as a dove 非常温和(像鸽子一样温和) as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚) as poor as a church mouse 赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)as proud as a peacock 极骄傲(骄傲得像只孔雀) as strong as a horse 健壮如牛

as stupid as an owl 极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢) as thin as a wafer 极薄(像糯米纸一样薄) as true as steel 绝对可靠(像钢一样可靠) Metaphor 隐喻是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。隐喻又称暗喻。表达方法:A是B。喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. is a pig.他简直是头猪。(比喻:他是一个象猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。) is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。(比喻:这个女人冷酷无情。) Twain is a mirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。(用镜子比喻美国的现实,很贴切。) The sunshine of life is made up of very little beams. 幸福的阳光由非常细小的光速构成。 All the world’s a stage, And all the men and women are merely players. Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. I have got one of my Sahara thirsts on tonight.

(完整word版)metaphor(暗喻)

含而不露的Metaphor(隐喻) 2、含而不露的Metaphor(隐喻) Metaphor(汉译名为“隐喻”或“暗喻”),也是一种比喻,它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。 Webster’s New World Dictionary的解释是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase or dinarily and primarily used of one thing is applied to another”这个解释的意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,他通常的基本用法是,表述某一事物的词或短语被用来表述另外的一种事物。由于比喻是隐含的,决定了它的本体与喻体的关系必然十分紧密。与simile相比较,不但不需要as, like之类的比喻词,有时甚至可以连本体也不出现。基于这种情况,有些词典或著作常常对metaphor 和simile同时论述,称之为“浓缩的明喻(a compressed or condensed simile)”。如A Dictionary of Literary Terms对Metaphor的定义就是如此,“Metaphor: A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit.” 下面用实例对这两种修辞格做一比较: 1a. Life is like an isthmus between two eternities. (simile) 生活像永恒的生死两端之间的峡道。(明喻) 1b. Life is an isthmus between two eternities. (metaphor) 生活是永恒的生死两端之间的峡道。(隐喻) 2a. Happiness is like sunshine: it is made up of very little beams. (simile) 幸福像阳光,它由非常细小的光速构成。(明喻) 2b. The sunshine of life is made up of very little beams. (metaphor) 幸福的阳光由非常细小的光速构成。(隐喻) Metaphor在英语里运用极为广泛、频繁。请看下面几例: Police work on inner city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no-win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops. ( Gordon Witkin )

暗喻和明喻(篇)

暗喻和明喻(5篇) 以下是网友分享的关于暗喻和明喻的资料5篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。 篇一 中英文中隐喻和明喻的差异 Major :English Class :3 Name:张航 No :[1**********]089

中英文中隐喻和明喻的差异 中英文明喻的差异 一喻词 A 英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。 (1) Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. (F. Bacon, Studies) 另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口语色彩。 (2) He treats me like I was his sister. B 对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组 甲. “象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化; 乙.“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语;

丙.“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓; 丁. “若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。二.英汉明喻的个性之句型结构差异 1 英语明喻句型结构 英语明喻句型主要有九种。 (1)本体+动词+as/like +喻体 例如:As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city. (2)As/Just as+喻体,so+本体+动词 例如:Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of human society. (3)本体+动词+as if+喻体+动词 例如:A crowd of people were around him,…and bidding for him as if he had been a horse. (4) What+喻体,that+本体 例如:What blood vessel is to man’s body, that railway to transportation. (5)本体+ to be+名词(本体)+what+喻体+be to+名词(喻体)

英汉明喻暗喻对比

To: 黄永平老师 From: 彭莉 Class:09英语1班 No:20091801310019 英汉明喻、暗喻对比 明喻 一.英汉明喻的个性之词汇差异 1 喻词差异 英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口语色彩。 对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组: (1)“象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化; (2)“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语; (3)“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓; (4)“若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。 2 比喻习语差异 英语习语中用于明喻的有两种结构: (1) (as)____ as_____, 例如: (as) black as coal, as busy as a bee, as light as feather, as free as a bird, as hard as rock (2) ____like ____ , 如: drink like a fish, sell like hot cakes, have a memory like sieve, watch like a hawk, eat like a horse 相比之下,汉语比喻成语多数为四字格,在明喻中主要使用“如”或“若”。从结构上说,汉语比喻成语的结构形式多一些。例如:如出一辙,如火如荼,面如土色,料事如神,口若悬河等。 二.英汉明喻的个性之句型结构差异 1 英语明喻句型结构 英语明喻句型主要有九种。 (1)本体+动词+as/like +喻体

英语中的明喻、隐喻和暗喻.docx

英语中的明喻、隐喻和暗喻 比 (the figures of speech)是言的升,是最富有意的言形式之一,是 言的信息功能和美学功能的有机合。在文学作品翻和影配中,比句的翻司空 。今天博北京翻公司就依照比的三个种,明、和,来介一下比 句翻的技巧。 一、明 (the simile) 明通常是把被比的“本体”和用以比的“ 体”同出,明本体事物像体 事物,用介like,as,as if,as?so,seem等以及句型 A ? to B as C ? to D等等表示“好像”意思的比法就叫明。例如: Bacteria are so small that a single round one of commontype is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point. 英中除上述的用介、或句型等的明表达方式外,有多多常用的明。例如: as long as it′ s broad利用双声增美感的明明快,短小精 悍,言形象,比恰切,令人回味无,运用得当,可以达到表达生、形象的效果。 二、 (the metaphor) 根据两个事物的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比方式。本体和体之不用比,只是在暗中打比方。例如,Argument is war.上argument 和 war是两种不同的事物,但argument 和 war 都可能十分激烈,因此句用争(war) 来 暗指辨 (argument) 激烈的程度。再如: He has a heart of stone. To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama. 英中有多数和俚,主要用作。多数和俚本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含,引申演与某一事物相关或具有某一事物特 征的含。例如: A hundred to one it will be a failure.

明喻暗喻例子

上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海,公路像得了脚癣,坑洼不断,让一车人跳得反胃。 沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高,因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿,再在心里表决是否值得;不漂亮的女孩子撒的娇,则像我国文人学成的西方作家的写作手法,总有走样的感觉;看她们撒娇,会有一种罪恶感,所以男的都会忙不迭答应,以制止其撒娇不止。 罗天诚全然不知,追一个女孩子好比一个不善射的人放箭,一般来说第一箭都会脱靶,等到脱靶有了经验,才会慢慢有点感觉,可惜他放一歪箭就放弃了,只怪靶子没放正。 一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想,给罗天诚写了一封信,那信像是失足掉进过蜜缸里,甜得发腻,左一个“哥哥”,右一个“哥哥”。 雨翔表哥是个坚强的男人,这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品,只内销而不出口。 雨翔表哥立即端坐构思,不料这灵感仿佛是公共汽车,用不着它时只见路上一辆接一辆,等到真想乘了,守候半天连影子都不见。 女人愈老声音愈大,而男人反之,老如这位化学老师,声音细得仿佛春秋时楚灵王章华宫里美女的腰,讲几句话后更变本加厉,已经细成十九世纪俄国上流社会美女的手,纯正的“未盈一掬”。 然后他又低声埋头讲化学。四个学生稍认真地听着,听得出来,这化学老师一定是文人出身,说话尤废,仿佛奥匈帝国扔的炸弹,虽多却无一击中要害,尽听他在说什么“化学的大家门捷列夫的学习化学方法”,无边无垠的却扫了四人的兴,又各顾着谈话。 给一个人写第一封情书的感觉好比小孩子捉田鸡,远远听见此起彼伏的叫声,走近一看,要么没有了,要么都扑通跳到水里。 怏怏走进教室,奇怪怎么勇气的寿命这么短,天下最大的勇气都仿佛是昙花,只在夜里短暂地开放。 例:他(本体)动也不动,彷如(喻词)石像(喻体)。 例:叶子(本体)出水很高,像(喻词)亭亭的舞女的裙(喻体)。(朱自清《荷塘月色》咽喉就如"街亭是蜀汉的咽喉要地". 这句话把人体部位中的"咽喉"比喻成了非常重要的地方, 苹果熟了,就像一个个红红的灯笼挂在树上。 太阳就如一个可爱害羞的姑娘般,脸是那么的红,那么的可爱呀! 罗天诚全然不知,追一个女孩子好比一个不善射的人放箭,一般来说第一箭都会

英语中19种修辞手法及解释

1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻 比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。 一、明喻(the simile) 明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如: Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point. 英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。 二、隐喻(the metaphor) 隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。例如,Argument is war. 实际上argument和war 是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。再如: He has a heart of stone. To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama. 英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。许多数词习语和俚语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。例如: A hundred to one it will be a failure. He has one over the eight. 英语中还有许多隐喻成语。例如: to teach fish to swim班门弄斧to plough the sand白费力气 这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。 三、转喻(the metonymy) 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工 The pen is mightier than the sword.文人胜于武士。 英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:She is a social butterfly.她是一个交际花。 不仅是英译中的,在中译英的时候比喻句的运用也会为译文平添许多风采。要成为专业的翻译公司仅仅从字面上着手是远远不够的,丰富的修辞才能使语言神采飞扬。一两句脍炙人口的比喻更是能使文段满足本地化翻译的特征。 (博语北京翻译公司编辑) https://www.doczj.com/doc/af10064555.html,/

郝老师sat语法每日一讲——明喻暗喻

郝老师sat语法每日一讲—7月5日—Simile 明喻 Simile:(明喻)用like, as, as…as, as if, as though, resemble, have a resemblance to, suggest, seem to等明显性词连接两类不同的事物。(1)(本体、喻体、喻词)缺一不可。(2)喻词必须是like, as, as…as, as if, as though等明显性喻词。(3) 两物在性质上十分不同,但在某一方面相似。 明喻与暗喻的区别:明喻把喻体和本体说成相似;暗喻干脆把本体和喻体说1. 3. of a What food is to man, that manure is to crops. 5. 本体+to be+名词(本体)+what /as +喻体+to be+名词(喻体)(A对……好比B 对……一样) e.g.: Reading is to be the mind what/as exercise is to the body. Air is to us what/as water is to fish. 6. 主语+动词+no more/less+本体+than+喻体或主语+not +本体+any more +than+喻体(正如…一样)

e.g.: Our village is no less beautiful than this picture. A student can no more obtain knowledge without studying than a farmer can get harvest without plowing. Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 7. 本体+be+as…+喻体(A象B一样…….) e.g.: Her face blushed, becoming as red as an apple. 8. their accountants who are holding the companies back so 9. …最好 暗喻明喻 1. Kindness is the golden chain Kindness is like the golden chain by which society is bound. by which society is bound. 2. Spare moments are the golden Spare moments are like

simile-and-metaphor(明喻和暗喻的区别及举例)复习进程

精品文档 Simile明喻直喻:是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。明喻的表达方法是:A像B。明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. My heart is like a singing bird. As white as snow .I wandered lonely as a cloud. as cool as a cucumber 极为冷静的(像黄瓜一样冷静) as easy as a pie 极容易(像馅饼一样容易) as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心 as hard as the nether millstone 铁石心肠(像下层的磨石坚硬) as hungry as a hunter 非常饥饿(像猎人一样饥饿) as lively as a cricket 极活泼(像蟋蟀一样活泼) as mad as a wet hen 非常生气(像弄湿的母鸡一样生气) as mild as a dove 非常温和(像鸽子一样温和) as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)as poor as a church mouse 赤贫的(像教堂的老鼠一样穷) as proud as a peacock 极骄傲(骄傲得像只孔雀) as strong as a horse 健壮如牛 as stupid as an owl 极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢) as thin as a wafer 极薄(像糯米纸一样薄) 精品文档

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档