当前位置:文档之家› 综合教程2课文翻译

综合教程2课文翻译

综合教程2课文翻译

Unit3

My Stroke of Luck 译文

菲尔莫位于洛杉矶北部,距洛杉矶40英里,事情就发生在我从菲尔莫开会回家的路上。当时我有一个开直升机的朋友,她叫诺儿布兰克,说要送我回城。我们飞到50英尺高空时,撞上了一架小型飞机,飞机驾驶舱里有一位飞行员教练和一名年轻的学生。诺尔和我死里逃生,但是小型飞机里的两个人却当场死亡了。我不记得怎样被从飞机残骸中被拖出来,也不记得被救护车拉到附近医院的事情了。但是,我实实在在地记得我妻子安妮坐在我的轮床上一直(急切地)盯着我。安妮一听说我出事就搭乘直升机来到我身边了。她坚持把我转到洛杉矶心爱医疗中心,这家医院就在我家附近。换乘直升机,是我此刻最需要的(反语)。

我1995年中风,深感沮丧,并有自杀倾向,她又一次救了我。

不过安妮是对的,在洛杉矶,我脊椎上的伤势可以得到最好的治疗,而且我也开始请精神病医生治疗我作为幸存者特有的负罪感。安妮的判断力和直觉极强,她的决定几乎没有错过。毕竟,她早在1958年就救了我,当时她不让我参演电影制片人麦克托德的致命飞行。安妮的秘诀来源于生活。她生于德国汉诺威市,十几岁时为了躲避法西斯主义逃往比利时。后来又逃到巴黎,靠着她的语言天赋在占领区生活。她会说流利的法语、英语、意大利语和母语德语。她的工作就是为法国电影加德语字母。

1953年我去巴黎演此恨绵绵时遇到了她。我当时想找一个助理,正好安妮拜登来我的化妆室面试。她穿了的一套蓝色的套装,露着白色的衣领,她手腕和脚踝非常纤细,美极了。我向她介绍了这个职位,她礼貌地说道:“我想我不适合这个职位。”我有点生气,我可是美国著名的影星,本以为她会非常想要这份工作的。

她后来确实接受了这个职位,而且最终答应和我交往,这可是我一直梦寐以求的。但这颇费了我一番波折。我们第一次见面后,我邀请她去巴黎最好的一家餐厅银色酒店共进晚餐,在那里能看到塞纳河的美景。可是,她说,“不,我累了,我自己煮几个蛋就要睡了。”那时我就想,让她见鬼去吧。

不过,我却深深地爱上了她这种直爽的性格。在接下来的几个月中,我在意大利拍尤利西斯,常常有机会和安妮碰面。1954年,因为工作的缘故,我们很可能几个月才见一次面。我这才意识到自己有多不想失去她,于是向她求婚了。我们两个人便跑到拉斯维加斯去举行了婚礼。

47年的婚姻像是一场旅行,安妮陪着我走过了许多艰辛的的日子。生活并不总是一帆风顺,因为有时候我需要把自己完全地浸入到角色中区。飞机失事后,我坐着都感到极疼痛。每当我们出门,安妮总把我安排到旅行车的后座,这样我就能舒展身体了。每当和朋友们吃饭时,她常常特意为我安排位置,就好像躺在沙发上吃饭是在自然不过的事了。

而且,我从来没有看到她自怨自艾。30年前,安妮曾因为乳房肿块做过手术。医生告诉她肿瘤是恶性的,而且正在扩散。她当时劝我签字授权切除安妮的乳房,我同意了。之后,我因为在她毫无知觉的情况下做此决定感到愧疚。安妮却断言我做得对。她与癌症作战,并完全康复。她帮助别人,讲述自己与病魔斗争的经历,还和其她六个康复患者一起创建了妇女癌症研究中心。数年啦i她们筹到了9百万美元资助西奈医疗中心的研究设施。安妮最近读到一篇关于洛杉矶学校操场破败的文章,决定开展重建和美化工程。

这就是我妻子的处世之道,即通过各种方法帮助她人。我自己就多次收益。我中风的那天下午,安妮正在和芭芭拉索纳塔打桥牌,而我正在家里修剪指甲。突然,我发音开始含糊不清(slur vt. 忽视;草率地看过;含糊地念;诋毁vi. 含糊地发音;潦草地写字;拖着脚走n. 污点;诽谤;连音符)我的指甲修剪师,从前当过护士,立刻拨通了安妮的电话。安妮不到十分钟就赶到家里,并在一个小时之内把我送到了医院。

安妮是我的救命恩人,也是严厉的爱人,她不打算让我无所事事地过日子。在我康复的过程中,她每天早上都早早地赶我下床接受言语治疗师的治疗。她用以前刚学英语时的方法教我做练习题。比如在/d/之后加/j/来读just. 语言治疗师深受感动。一天,我为自己的进步沾沾自喜,说道:“我想明天在床上吃早饭,以作奖励。”

安妮看着我说,“你想在床上吃早饭?你要不要睡在厨房啊。”中风之后最难熬的就是内心的沮丧了。在这段时间里,安妮一直忍受着我的脾气,但是,她从不

让我抱怨。幸存者和她人不同的地方在于她愿意继续前进,并同时帮助其他人一起前进。

我在写新书《我的幸运》时,我妻子的一言一行让我如醍醐灌顶。治疗中风就像对待生活。世界有无数不幸的人们。而幸存者与他人不同的地方在于她愿意继续前进,并帮助其他人一起前进。安妮就是这样的人,自我认识她那一天至今一直如此。

Unit5

14级台阶

人们说猫有9条命, 我倾向于认为这是可能的, 因为我现在活的是第三次生命, 而我不是猫。1904年11月的一个晴朗、寒冷的日子, 我开始了我的第一次生命。我成了一个务农家庭8个孩子中的第6个。我15岁时父亲去世, 我们全家都得为生计艰辛奔忙。孩子们长大后, 一个个结婚出嫁, 只剩下我和一个姐姐抚养和照顾妈妈。她晚年时瘫痪, 60多岁就去世了。我姐姐不久就嫁了人, 我也在当年结了婚。

这时我开始享受我的第一次生命。我非常幸福, 非常健康, 而且是一名相当出色的运动员。我们有两个可爱的女儿。我在圣何塞有份满意的工作, 在半岛北部的圣卡洛斯有幢漂亮的房子。生活是称心如意的梦想。好景不长, 美梦中断了。我得了缓慢发展的运动神经病, 先是我的右臂和右腿活动受阻, 而后是左侧。我的第二次生命就此开始……

尽管我有病, 但是借着安装在车里的特殊设备, 我仍然每天开车上下班。我设法保持健康和乐观, 从某种程度来说, 是缘于14级台阶。

在说疯话吧?完全不是。我们的房子是个错层式建筑, 从车库到厨房门有14

级台阶。这些台阶是生活的标尺, 是衡量我的标准, 也是我继续生存的挑战。我认为哪一天要是我不能提起一只脚登上一级台阶, 再费劲地拖上另一只脚--如此重复14次直到精疲力竭, 那我就完了--那时我只能承认我失败了, 可以躺下来等死了。因此, 我坚持工作, 坚持爬那14级台阶。时光荏苒, 两个女儿上了大学, 相继幸福地结婚成家, 只剩下我们夫妻俩相濡以沫, 守居在有14级台阶的漂亮家中。

你们或许会想, 在这里行走的是个有勇气和力量的人, 事实并非如此。这里行

走的是一个痛苦地失去理想的一瘸一拐的残疾人, 一个因为那从车库通向后门折磨人的14级台阶才保持精神正常、没有失去他的妻子、房子和工作的人。随着年龄增长, 我变得更失望和沮丧。

后来, 1971年8月的一个黑夜, 我开始了我的第三次生命。那天晚上我起程

回家时在下雨;我缓慢地沿着一条不经常走的路开着车, 天刮起阵阵劲风, 急剧的雨点直落在车上。突然间, 手中的方向盘跳动起来, 车子猛烈地朝右侧转去。同时, 我听到可怕的轮胎爆裂的砰声。我费劲地把车停在因雨水而滑溜的路肩上, 在这突如其来的严峻情况下, 我呆坐在车里。我不可能更换轮胎!根本不可能!可能有个过路的车会停下来, 这个念头一闪即逝。人家为什么就该停车呢?我知道我也不会。我想起离开支路不太远有幢房子。我起动了发动

机, 车子慢慢摇晃着顺着路肩朝前蠕动到土路上, 谢天谢地, 在那儿我拐了上去。透着灯光的窗户把我迎向房子, 我开上车道, 按了喇叭。

门开了, 一个小女孩站在那儿, 费力地看着我。我摇下车窗, 大声说我的轮胎爆了, 需要有人帮我换掉它, 因为我是个用拐杖的残疾人, 没法自己动手。女孩进了屋, 一会儿又出来, 裹着雨衣, 戴着帽子, 后面跟着一个男

人, 他高兴地向我问候。我舒舒服服地坐在车里, 一点没淋湿, 而那男人和小女孩在风雨交加的夜晚这么辛苦地干, 我感到有点儿歉意。反正, 我会给他们钱的。雨像是小点儿了, 我把车窗一直摇下看着车外。我觉得他们干得特别慢, 我开始不耐烦起来。车后传来金属碰撞声和小女孩清晰的说话声。“爷爷, 这是千斤顶把手。”那男人低沉的喃喃声回答了她。千斤顶顶起车子

时, 车身慢慢倾斜。随后是好一会儿声响、晃动和从车后传来的低声话语, 但是轮胎终于换完了。移开千斤顶时, 我感觉到车子落地时的颠动;我听到关行李箱盖的声音;而后他们俩站在车窗旁。

那男人年迈, 弯腰曲背, 身穿油布雨衣, 显得身体虚弱。我猜那小女孩大约

8岁或10岁, 有一张喜气的脸, 看我时笑容满面。他说, “这种糟糕的晚上车子有麻烦真够呛, 不过现在你没事了。”“谢谢, ”我说。“我该付你多少钱?”他摇摇头。“不要钱。辛西娅告诉我说你是个残疾人--用拐杖的。能帮上忙我很高兴。我知道你也会为我这么做。不要钱, 朋友。”我伸手递出一张5

美元的钞票。“不要!我不喜欢欠人家的。”他没有收下钱的意思, 小女孩走

近车窗, 轻声说道:“我爷爷看不见。”

在随后的几秒钟里, 我呆若木鸡, 那一片刻的羞耻和恐惧深深刺痛着我, 我有生以来第一次对自己感到那么强烈的厌恶。一个盲人和一个孩子!他们在黑夜里用湿冷的手指在黑暗中摸找和触摸螺栓和工具---对那老人来说, 这种黑暗

可能将延续到他的生命结束。我不记得他们说了晚安离去后我在车里呆了多

久, 但是足够我深刻反省, 挖找一些令我不安的品性。我意识到我极端自怜、自私、漠视他人的需要和不为别人着想。我呆在车上, 做了个祷告。

“所以无论何事, 你们要别人怎样待你们, 你们就得怎样待别人:这是摩西法律和先知教训的真义。”数个月过后, 如今对我来说, 这来自《圣经》的告诫不仅仅是《圣经》中的一段话, 而且是一种生活方式, 一种我现在要努力遵循的生活方式。这不总是容易的。有时令人沮丧, 有时在时间和金钱上要付出昂贵的代价, 但是有它的价值。我现在不仅每天爬14级台阶, 还尽量给人一些小小的帮助。或许有一天, 我会给一个坐在车里像我一样在心灵上有盲点的人换轮胎。

Unit8

25年前,如果你走进当地一家图书馆想细读一些跟全球变暖有关的书时,你可

能只会从核心科学杂志上找到点摘要或在深奥的地理杂志上看到点简介。而如今,网上搜索结果证明全球变暖这一问题已经成为像麦当娜和微波炉一样的公众意

识根植在人们心中了。

或许这种注意是值得的。因为除了可能发生的另一场世界大战,大行星撞地球过一场致命的瘟疫外,全球变暖可能是这个行星的最大威胁。几十年来,人类工厂和汽车向大气排放了上亿吨温室气体,气候已经出现变暖的征兆。许多人认为这是即将发生什么事情的预示。如果我们不能抑制温室气体的排放,那些地势低的地区可能会被海水淹没,全球性的暴雨和干旱会随之而来,飓风也会变得越来越频繁,厄尔尼诺现象也会愈演愈烈。

现在,最让人们担心的是,在过去250年里,人们一直在人为地增加大气中温室气体的浓度。我们的工厂,电厂,汽车燃烧煤和汽油时排放出了无穷无尽的二氧化碳。通过在废弃填埋厂里填埋垃圾,并大量饲养会呼出甲烷的牛群,我们已经制造了数百万磅的甲烷。我们用在农作物上的以氮元素为主的化肥,向大气排放

了非常量的氮化铵气体。

一旦那些碳化气体进入大气,它们就会在那呆上几十年甚至更长时间。从政府研究小组对气候变化的研究来看,二氧化碳的含量已经增长致31%,甲烷是151%。从化石对地质气候的记录来看,对比过去的42万年,如今这两种温室气体量已经达到史上最大值。许多科学家担心温室气体浓度的增加会阻碍地球上多余的热辐射的散发,实质上,这些气体正在阻碍大气能量的散发,这和汽车挡风玻璃阻碍阳光热量进入车内的原理差不多。我们得到的大量的气候数据证实了我们的担心。不同来源测出的全球温度数据显示地球表面温度——

包括较低气层以及大洋表面温度这些年来都在急剧增加。世界范围内的海平面高度测量结果显示比上世纪上涨了0.1到0.2米,也就是说海水的温度每4000年就高1度。冰川研究结果表明,全球的大陆冰川正处在稳步消融期。总之,所有数据表明,在过去一个世纪里,地球创下了1000多年来表面温度上升最快的记录。

不足为奇,许多科学家推断这种气候变化很可能会导致天气越来越热,凉爽的日子几乎会消失。政府研究小组的资料表明,夏季月地表温度的上升会大大高于海水温度的上升。北半球中纬,高纬国家,像美洲,加拿大和西伯利亚地区,温度很可能上升最快。这些地区的增温幅度大概高于全球的40%。

就人类健康而言,那些穷地方没有资金抵御气候变暖居民受害最大,地球赤道附近地区轻微的热量和降雨量增加就可能导致传染病的增加,比如疟疾。更多海岸和河床边缘地区会造成更多严重的洪水导致死亡。即使海平面是一般程度的上升,也会威胁像马尔代夫那样地势低的岛。就全球而言,愈发炎热的夏季会导致更多易受侵害人遭遇中暑或死亡,像心脏有问题老人。越来越高的温度会导致汽车工厂排放的臭氧含量不下来,这种情况会导致空气质量处于危险等级的日子越来越多,同时因呼吸道问题住院的人也越来越多。

幸运的是,我们还可以采取措施减缓全球变暖。全球变暖主要原因时人类活动向空气里释放了大量吸热气体和微粒。最重要的原因包括像煤炭,天然气和石油等化石燃料的燃烧,和沙漠化。我们可以通过抑制化石燃料的消费减少像二氧化碳,甲烷,氮化物等吸热气体的排放,用技术保护地球的森林。

我们也可以采取措施减缓全球气候变暖的影响,适应任何可能发生的事情。通过

严密的计划其他战略布局来减少全球变暖给我们带来的侵害。

但是我们不能就此止步不前,我们应该提倡那些长久的抑制全球变暖的政策,像使用清洁能源的汽车,采用保护环境的再生能源技术,停止宝贵森林资源的砍伐。清楚的是,全球变暖是个大问题。我们所有人,像政府,工厂,组织和个人都会齐心协力改变现状。幸运的是,你是其中一员。

Unit9

什么是幸福

追求幸福是美国人与生俱来被赋予的权利,但是似乎没有人确切地知道怎样到达幸福。这就像是我们有猎物执照却无猎可捕一样。当乔纳森·斯威夫特抨击这种“着迷于被欺骗的状态”,这种成为“白痴中的傻瓜”的快乐感觉时,他也是这样想的。斯威夫特把整个社会看做一个名利场,一片充满虚幻目标的土地。

当然,站在傻瓜和白痴的角度看问题是非美国式思维,然而,我们似乎已经现身于用金钱购买幸福的想法中了,(我们以为)当我们拥有的足够多时,我们便一定可以去往天堂。

与此同时,美国实利主义正在很大程度上致使我们不幸福。广告业是我们的主要商业之一,然而它的存在绝不是满足欲望,而是在刺激欲望的产生——而且它让欲望产生的速度远超出我们挣钱满足欲望的速度,正因如此,我们的整个经济都建立在奋不顾身的贪婪之上。我们被告知幸福就是拥有,然后再让我们产生欲望。我们甚至被告知需求就是我们的责任。举个例子,仅几年前,全国上下的汽车销售行就全都挂满飘扬的横幅,上面写着“你该买辆车了。”它们在号召美国人这种爱国行为,让他们用还未到手的钱来购买本不需要的车,并在第二年新款车发布时厌恶它。

或者说,再来看看女性杂志吧。这里,像伯纳德·德沃托曾经提出的,开始的前几页是首诗,结束的几页变成了处方书和治疗方法。开始时的诗歌是绝世佳人的美梦。她拥有婴儿般的皮肤,洁白如玉的牙齿,芳香的气息。不管她40,50,60岁都有着16岁的身材。

一旦看过这些模糊的却令人振奋的虚构及特写,读者马上就看到结尾她美梦的另一面。为了保持完美身材,这些母亲不得不用带子把自己束缚住,这是她们不得不在睡觉前佩戴的枕颌带,那是她们的万能药膏,这是她们的泻药,这是她们溶

解脂肪的药片,那是她们永葆青春的激素,这是她们掩盖静脉曲张时要穿的长袜。很明显,没人会很痴狂地完全相信书上的诗情画意或被给出的处方啊整形外科啊完全说服,但每年还是有人有意花上亿去尝试买梦。很显然,幸福市场从不缺顾客,但是这些顾客要买的到底是什么?

诚然,“幸福”这个词很难定义,一个人最多能做到的就是努力确定这个概念的极端情况,然后折中取之。这种认为幸福就是获取和竞争的人是极端物质主义。而像传说中的一个印度圣人那样认为幸福就是思考和观念的人便是极端唯心主义。那个圣人对幸福的思考就是对自己身外之物无所求。既然无欲就无缺。他坐如磐石,专注于冥想,摆脱了肉体的束缚,或者说,几乎脱离了肉体生活。如果虔诚的朝拜者给他送吃的,他就吃,不给,他就漠然挨饿。为什么要关心这些呢?物质对他来说就是虚幻的东西。冥想就是他的乐趣,通过不可思议的自律他获得了乐趣,自律本身就是他内心的乐趣。

但是,可能我是西方人的缘故,我对这种紧于精神的幸福表示怀疑,就像怀疑幸福市场一样。能确定的是,他这种到达幸福的方法在所有西方人看来都是一种折磨。而这些极端想法驱使我们必须在这个范围内找到某种程度的平衡。梭罗——一个拥有东西方两种思维的人,对幸福有他自己的严格定义。他的目标是为了享受更多高层次的幸福而节约低层次幸福。

在梭罗看来,为了幸福去占有或跟邻居攀比的做法是低层次的幸福,通过自律来提高自身对自然界级永恒之物领悟的做法是高层次的幸福,他从低层次幸福上节约来给高层次幸福的是时间和精力。梭罗当然不赞同挨饿,但他喂饱自己只是为了让身体有能力在更重要的事情上发挥力量。

幸福不可部分取之。人没有纯粹的状态,不管幸福是什么,它既不在于拥有,也不在于享受,而在于实现。先驱们声称我们拥有与生俱来的权利,但最好记住,我们的权利不是幸福,而是追求幸福。如果他们可以预见幸福市场的话,或许他们会强调幸福在于追求本身,在于用生命去追寻并获得人生启迪的意义,也就是说在于追求的过程。衡量一个国家不是看它占有或想占有什么,而是看它怎么实现。

Unit10

美国牛仔裤史话

卡琳·奎因

本文讲述的是美国的一个坚实的象征物,如今已经遍及世界大部分地区。此物不是美元,甚至也不是可口可乐,而只是一条称作蓝色牛仔裤的普通裤子。这条裤子所象征的,如亚历克西·德托克维尔所言,是“对平等的果敢而正当的渴求……”无论是官员还是牛仔,银行家还是赖帐徒,时装设计师还是嗜酒成性者,都同样青睐蓝色牛仔裤。这种裤子对人不分高低贵贱,只要是美国人都可以穿。不过,牛仔裤几乎在世界各地都广受欢迎——其中包括俄罗斯,其当局最近破获了一个在黑市上倒卖牛仔裤的青少年团伙,他们的牛仔裤卖到200 美元一条。牛仔裤已经流行了很长时间,看来其生命力甚至可能超过领带。

这个无所不在的美国象征是一个出生于巴伐利亚的犹太人发明的,它的名字叫李维·施特劳斯。

他于1829 年出生于德国的巴德奥切姆,1848 年欧洲政治动荡期间,决定去纽约碰碰运气,他的两个哥哥已经移民去了那里。到了纽约,李维很快就发现,两个哥哥关于在这片充满机遇的土地上生活比较安逸的说法实在有些言过其实。他们说自己拥有土地,可他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、缎带、剪刀和钮扣。李维做了两年寒酸的小贩,拉着180 来磅的杂货挨门挨户地叫卖,勉强维持生计。1850年,他的一个嫁到旧金山的姐姐愿意为他提供西行的路费,他急忙抓住这一机会,带着几卷帆布走了,打算卖给人家做帐篷用。

岂料这种帆布不适于做帐篷。不过,李维跟一个来自主矿脉的矿工交谈时了解到,人们简直买不到能经得起采矿磨损的结实耐穿的裤子。机会向他招手了。施特劳斯当场用一根带子量了那人的腰围和裤长,请人用帆布做成一条粗硬而耐磨的裤子,卖得了 6 美元的砂金。矿工感到很满意,于是有关“李维的那些裤子”的消息不胫而走,施特劳斯从此做起了生意。自那以后,他的公司一直在经营。

施特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥在发一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布——称作“尼姆哔”( serge de Nimes ), 很快就简称为“劳动布”[ 英语词 jeans( 牛仔裤) 源自于法语的Genes ,即英语的Genoa (热那亚),此地生产一种类似的棉布] 。几乎从一开始,

施特劳斯就把他的布料染成别具一格的靛蓝色,因此便有了蓝色牛仔裤之称。不过,直到19 世纪70 年代,他才往裤子上加了铜铆钉;长期以来,这铜铆钉也就成了公司的标志。给裤子加上铆钉是内华达州弗吉尼亚市的裁缝雅各布·W ·戴维斯想出的主意,他这样做是为了抚慰为一个名叫阿尔卡利·艾克的脾气暴躁的矿工。据说他抱怨他往口袋里装矿石标本时,口袋总是被撑破,要求戴维斯想想办法。戴维斯开了个玩笑,把裤子拿到铁匠铺,给口袋上了铆钉。这一招果然奏效,消息再一次不胫而走。1873 年,施特劳斯采纳了这一小发明,出资为之申请了专利——并雇用戴维斯做地区经理。

这时候,施特劳斯已把他的两个哥哥和两个姐夫招进了公司,并准备在旧金山开办他的第三个分店。此后的几十年间,公司在当地生意兴隆。1902 年施特劳斯去世时,他已成为加利福尼亚的知名人士。在以后的30 年中,生意虽然不大,但一直在盈利,主要的销售对象是西部的劳工阶层——诸如牛仔、伐木工、铁路工之类的人。李维的牛仔裤最初引进到东部,显然是在20 世

纪30 年代的农场度假热潮中,西去度假的东部人回家后,便到处宣扬这种带铜铆钉的奇妙裤子。二次大战期间,蓝色牛仔裤又一次走俏,被宣布为紧要商品,只卖给从事防务工作的人。该公司在 1946 年时还只有 15 名销售员,两个加工厂,密西西比河以东几乎没有什么业务,而 30 年后则发展成拥有 2 万 2 千多人的销售队伍,并在 35 个国家设有 50 家加工厂和办事处。每年,李维服装的销售量超过 2 亿 5 千多万件——其中包括 8 千 3 百多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。通过市场营销,口口相传,以及显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。人们还可以卖到进行过水洗、褪色和缩水处理的牛仔裤,以符合无产者的形象。牛仔裤经过改造还可以供各种癖好的人使用。妇女们将裤管内缝拆开,将裤子改制成长裙;男人们将其从膝盖上方截下,变成冲浪时穿的短裤。人们还给牛仔裤缀上各式各样的装饰物。

牛仔裤已成为一种传统,在其发展过程中谱写了自己的历史——这历史如此丰富多彩,公司在旧金山建立了一座博物馆。例如: 19 世纪、 20 世纪之交的时候,一位列车员用一条牛仔裤代替失灵的列车挂钩;怀俄明州的一个男子用牛仔裤把汽车从沟里拖出来;加利福尼亚的一个人在一个废弃的矿井里捡到几条牛仔裤,穿上后发现这裤子已有 63 年的历史,还依然像新的一样,便将其捐给史密

斯学会,以表彰它的结实耐用。还有一个特别惊心动魄的故事:一个粗心的建筑工人悬挂在 52 层楼上,直至获救,他的唯一支撑点就是李维牛仔裤的裤带扣,他的安全绳就扣着这裤带扣。

Unit13

在马克思墓前的讲话

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。

这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白,不久就会使人感觉到。

正像达尔文发现有机界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为纷繁芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础,人们的国家制度、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。

不仅如此。马克思还发现了现代资本主义生产方式和它所产生的资产阶级社会的特殊的运动规律。由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。

一生中能有这样两个发现,该是很够了。即使只能做出一个这样的发现,也已经是幸福的了。但是马克思在他所研究的每一个领域,甚至在数学领域都有独到的发现,这样的领域是很多的,而且其中任何一个领域他都不是肤浅地研究的。他作为科学家就是这样。但是这在他身上远不是主要的。在马克思看来,科学是一种在历史上起推动作用的、革命的力量。任何一门理论科学中的每一个新发现——它的实际应用也许还根本无法预见——都使马克思感到衷心喜悦,但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就非同寻常了。例如,他曾经密切地注意电学方面各种发现的发展情况,不久以前,他还注意了马赛尔·德普勒的发现。

因为马克思首先是一个革命家。他的毕生的真正使命,就是以这种或那种方式参

加推翻资本主义社会及其所建立的国家制度的事业,参加现代无产阶级的解放事业,正是他第一次使现代无产阶级意识到本身的地位和需要,意识到本身解放的条件。斗争是他的生命要素。而他进行斗争的热烈、顽强和卓有成效,是很少见的。最早的《莱茵报》(1842年),巴黎的《前进报》(1844年),《德意志—布鲁塞尔报》(1847年),《新莱茵报》(1848-1849年),《纽约每日论坛报》(1852--1861年),以及许多富有战斗性的小册子,在巴黎、布鲁塞尔和伦敦各组织中的工作,最后,作为全部活动的顶峰,创立伟大的国际工人协会,——老实说,协会的这位创始人即使别的什么也没有做,也可以为这一成果自豪。正因为这样,所以马克思是当代最遭嫉恨和最受诬蔑的人。各国政府——无论专制政府或共和政府,都驱逐他;资产者——无论保守派或极端民主派,都竞相诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才给予答复。现在他逝世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利亚矿井到加利福尼亚,千百万革命战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念,而我敢大胆地说:他可能有过许多敌人,但未必有一个私敌。他的英名和事业将永垂不朽!

全新版大学英语(第二版)综合教程2课文背诵段落原文及翻译

Unit1 12 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。 13 However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。 14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and

综合英语教程第二册课文翻译

BOOK 2 课文翻译 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

全新版大学英语综合教程2课文原文翻译

Unit1 Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 Learning, Chinese-Style Howard Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 2 The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it. 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key near the key slot. His exploratory behavior seemed harmless enough. But I soon

新标准英语综合教程2课文翻译

How Empathy Unfolds The moment Hope, just ninemonths old, saw another baby fall, tears welled up inher own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had beenhurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bearfor his crying friend Paul; whenPaul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。 Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results ofthe study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy.Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy. 这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears. 成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。 By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone else's, though they still seem confused over what to do about it. In research by Martin L. Hoffman at New York University, for example, a one-year-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friend's mother, who was also in the room. 到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁·L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。 This confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped his own eyes, though they had no tears. 这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American

全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后答案(全)

全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后 答案(全) 全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后答案(全) 课文翻译 Lesson 1 Friendship Friendship is one of life's most important treasures. Friends bring us joy, support, and understanding. They are there for us in good times and bad, and they help us grow and become better individuals. In this lesson, we are introduced to the concept of friendship through the story of Damon and Pythias. Damon and Pythias were two loyal friends who lived in ancient Greece. When Pythias was accused of plotting against the tyrant Dionysius, he was sentenced to death. However, Damon offered himself as a hostage so that Pythias could go home and say goodbye to his family. Dionysius was skeptical of Damon's loyalty and gave him a deadline. If Pythias did not return by the appointed time, Damon would be executed in his place. Despite the risk, Pythias returned just in time to save his friend's life. The tyrant was so moved by their friendship that he released Pythias and allowed the two friends to continue their bond. The story of Damon and Pythias teaches us about the importance of loyalty and sacrifice in friendships. True friends are willing to go to great lengths to help and support each other. They are selfless and put the well-being of their friends above their own.

综合教程2课文翻译

综合教程2课文翻译 Unit3 My Stroke of Luck 译文 菲尔莫位于洛杉矶北部,距洛杉矶40英里,事情就发生在我从菲尔莫开会回家的路上。当时我有一个开直升机的朋友,她叫诺儿布兰克,说要送我回城。我们飞到50英尺高空时,撞上了一架小型飞机,飞机驾驶舱里有一位飞行员教练和一名年轻的学生。诺尔和我死里逃生,但是小型飞机里的两个人却当场死亡了。我不记得怎样被从飞机残骸中被拖出来,也不记得被救护车拉到附近医院的事情了。但是,我实实在在地记得我妻子安妮坐在我的轮床上一直(急切地)盯着我。安妮一听说我出事就搭乘直升机来到我身边了。她坚持把我转到洛杉矶心爱医疗中心,这家医院就在我家附近。换乘直升机,是我此刻最需要的(反语)。 我1995年中风,深感沮丧,并有自杀倾向,她又一次救了我。 不过安妮是对的,在洛杉矶,我脊椎上的伤势可以得到最好的治疗,而且我也开始请精神病医生治疗我作为幸存者特有的负罪感。安妮的判断力和直觉极强,她的决定几乎没有错过。毕竟,她早在1958年就救了我,当时她不让我参演电影制片人麦克托德的致命飞行。安妮的秘诀来源于生活。她生于德国汉诺威市,十几岁时为了躲避法西斯主义逃往比利时。后来又逃到巴黎,靠着她的语言天赋在占领区生活。她会说流利的法语、英语、意大利语和母语德语。她的工作就是为法国电影加德语字母。 1953年我去巴黎演此恨绵绵时遇到了她。我当时想找一个助理,正好安妮拜登来我的化妆室面试。她穿了的一套蓝色的套装,露着白色的衣领,她手腕和脚踝非常纤细,美极了。我向她介绍了这个职位,她礼貌地说道:“我想我不适合这个职位。”我有点生气,我可是美国著名的影星,本以为她会非常想要这份工作的。 她后来确实接受了这个职位,而且最终答应和我交往,这可是我一直梦寐以求的。但这颇费了我一番波折。我们第一次见面后,我邀请她去巴黎最好的一家餐厅银色酒店共进晚餐,在那里能看到塞纳河的美景。可是,她说,“不,我累了,我自己煮几个蛋就要睡了。”那时我就想,让她见鬼去吧。

新标准大学英语综合教程2课文翻译

My dream comes true 梦想成真 1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance. 当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。 2 My heart was beating loudly, my mouth was dry and the adrenaline was pumping. I was so close to the realisation of my childhood dream and the feeling was fantastic; it was completely exhilarating, but also terrifying. I knew I would have to push myself beyond my known limits to ensure that my dream came true. 我的心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增。童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了;令人非常兴奋,又胆战心惊。我知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。 3 I tried to keep composed, telling myself not to panic, to stick to the plan and run my own race. I knew the Russian girls would set off quickly –and I had to finish this race fewer than ten seconds behind the Russian athlete Yelena Prokhorova. If I could do that, the title would be mine. 我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。如果我做到这一点,冠军就是我的了。 4 I looked out along the first stretch of the 400m track and caught my breath. The 800m race had punished me so much over the years – in the World, Commonwealth and European Championships – and now it stood between me and the Olympic title. 我望着四百米跑道的起跑点,屏住了呼吸。这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折。现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。 5 The British supporters were cheering so loudly it seemed as if they were the only fans there. I could hear my name being called. I could hear the shouts of encouragement and the cries of hope. Union Jacks fluttered all around the vast, beautiful stadium. I felt unified with the crowd – we all had the same vision and the same dream. 我的英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上的观赛者只有他们一样。我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望的呐喊。宽阔美丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样的期盼,同样的梦想。

大学英语综合教程2课文翻译完整版思政智慧版

大学英语综合教程2课文翻译完整版思政智慧版 For thirty years now I have been studying my fellowmen. I do not know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me. 三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。 These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.

综合英语教程2第三版课文翻译

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

全新版大学英语综合教程2课文原文及翻译

Unit1 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?

全新版大学英语(第二版)综合教程2课文翻译

参考译文 第一单元 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。 然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡? 第二单元 可是我觉得只不过是昙花一现的念头更达到物质的东西很多其他人都有。我在1999年车展的磨损10.5万英里。但它仍是可靠的。我的公寓是温和的,但宁静和放松。我的衣服很适合我的工作,这主要是室外。我最小的电脑需要能够得到满足图书馆看书。 在我没有什么,尽管我不觉得差。为什么呢?我已经享受了53年来特别好的健康。这不仅是因为我一直在生病,免费的,它的,我觉得充满活力和精神。其实对我来说是锻炼的乐趣。我期待着长,活力散步。我还喜欢“我能”的态度如下。 我也珍惜创造力的礼物。当我写一个美丽的诗行,或者编造一个笑话,发痒的人,我感到充实进去。我不断惊讶的见解,通过我的写作过程中来。而且有这么多有趣的作家朋友聊天,是享受我的主要来源之一。 第四单元 以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。 为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。 但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之天天。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。 我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。 第五单元 这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升在高出他个人最高记录9英寸的高度。他想,这一高度与全国记录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么

新标准大学英语综合教程2_课文翻译

Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spiteof it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。 4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。 I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E·B·铁钦纳首次使用时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。 2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档