当前位置:文档之家› 中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

陈荣荣顾朱宪

【摘要】菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。

【期刊名称】考试周刊

【年(卷),期】2015(000)002

【总页数】2

【关键词】菜名英译误译错译规范化翻译策略

一、引言

改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确无误,可以直接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地方的特色菜名翻译展开调查研究。

二、中式菜名翻译的现状

1.误译错译

由于中西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实用主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。比如将红烧狮子头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档