当前位置:文档之家› 以サ变动词词干为中心的中日同形词研究

以サ变动词词干为中心的中日同形词研究

以サ变动词词干为中心的中日同形词研究
以サ变动词词干为中心的中日同形词研究

中日同形词.

摘要: 在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的 或带有玩笑的称呼”这一义项。 关键词: 同形词;先生;称谓;汉语;日语; 日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。有位日本人曾写过对“先生”一词的感受: “日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。”

容易误用的日汉同形词举例

容易误用的日汉同形词举例 中日两国语言,都使用汉字(漢字),而且两者之间还有不少像“思想”“科学”“本来”等这样的所谓的同形词。这种同形词,并且还有不少又同义。这对我们学习日语,无疑有极大的益处。 但是,这种同形词,毕竟是扎根、生长在各自语言的土壤中,其词义和使用等自然就会同中有异。如果我们只见“同”而无视“异”,一味只按我们母语的感觉去理解与使用日语中的同形词,势必就会造成蹩脚或错误的表达,影响我们日语的准确和提高,本来的优势将会变为劣势。 据不少学者统计,中日文章中同形词占相当大的比重。但本文只对我们日常语言生活中常用的同形词进行探讨,因为这些同形词,我们说日语时,往往脱口而出,而且还很有自信,觉得用得恰如其分,其实不然,似是而非。对这样一些同形词,我们通过列举实例,分门别类指出其使用不当的原因所在。 1.词义含义大小不同造成的误用。这种情况,往往是汉语的词义大于日语的,所以照搬不行,得用别的词汇来表达。 ○早有思想准备。/とっくに思想の準備が出来ています。→とっくに心の準備(心構え、気構え)が出来ています。(覚悟しています。) ○打算最近去趟北京。/最近北京に行くつもりです。→近頃北京に行くつもりです。 ○听说那人品质不好。/どうもあの人は品質がよくないそうです。→どうもあの人は人柄(品性)がよくないそうです。 ○作个有文化的人。/文化のある人になりたい。→教養のある人になりたい。 ○将来想当个翻译。/将来翻訳になりたい。→将来通訳になりたい。 ○他是个头脑简单的人。/彼は頭の簡単なやつだ。→彼は単純なやつだ。 ○她是个热心人。/彼女は熱心な人です。→/彼女は心のあつい(世話好きな)人です。 ○请严肃点。/厳粛にしなさい。→真面目にしなさい。 ○他终于觉悟了。/彼はとうとう覚悟した。→彼はとうとう目覚めた。 ○他工作热情很高。/彼は仕事への熱情がとても高い。→彼は仕事への意欲がとても高い。 ○收到了一封热情洋溢的感谢信。/熱情あふれる感謝の手紙を頂いた。→熱意あふれる感謝の手紙を頂いた。 2.由搭配不同造成的误用。我们知道,词汇搭配使用的属性。如可以说“交流经验”,而不可以说“交换经验”,因为后者两词不搭配。同样的道理,汉语中可以说“莫大的光荣”,而日语中说成“莫大光荣”就不搭配。 ○爆发了战争。/戦争が爆発した。→戦争が勃発した。 ○时间紧张。/時間が緊張している。→時間的にきつい。 ○那俩人关系紧张。/あの二人は関係緊張だ。→あの二人は仲が悪い。

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

国内中日同形词比较研究综述

2012年第12期 吉林省教育学院学报 No.12,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总288期) Total No .288 收稿日期:2012—08—31 作者简介:林韶南(1981—),女,福建福清人,福建师范大学福清分校外语系,讲师,福建师范大学外国语学院在读硕士。研究方向:日语语言 文学 。项目简介:福建师范大学福清分校社科研究项目资助(KY2012010)。 国内中日同形词比较研究综述 林韶南 (福建师范大学外国语学院,福建福州350007;福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300) 摘要:回顾中日同形词先行研究大致可以从词义与词功能两个方面来看,迄今为止的国内研究大多仅仅停留在单纯的词义对比、 辨析上。本文通过回顾国内中日同形词的先行研究,强调指出,在对同形词的定义及范围定界的进一步考察的前提下, 重点开展同形类义词的研究。除了在词义与词功能这两方面呈现出差异,中日同形类义词是否也反映出社会文化背景和思维方式异同,还有待进一步考察。 关键词:中日同形词;词义;词功能;分类;同形类义词中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)12—0110—02 对于学习和研究日语的中国人来说,因为日语中的汉字词既有跟汉语相同的部分,又有与汉语不同之处,所以日语中的汉字词有时是方便的“渡 船”,有时却是可怕的“陷阱”。即,松下達彦(2002)《中国語を母語とする日本語学習者のための語彙 学習先行モジュールの提案》 中论述到的“正の転移”和“負の転移”的现象。正迁移是指以中文为母语的日语学习者在已有的母语知识影响下能正确使用日语中与母语对应的词汇。负迁移则是指由于已 有的母语知识的干扰, 母语知识对二语习得起反作用。要提高日语教学的效果,必须在让学生充分利用既有的汉字和汉语知识的同时,帮助学生有效地克服来自母语的干扰。中日同形词的比较研究工作,无论从中日两国人相互学习语言的现实意义上还是从语言研究的历史意义上都是一项必不可少的工作。 一、先行研究中尚存的问题 随着近年来中日对比语言学的兴起,中日同形词研究也逐渐受到两国学界的重视。国内学者也进行了诸多有益的尝试和探索,并取得一定的成果。尽管如此,仍难称完备。主要表现在以下三个方面。 第一,至今未有一个统一的同形词的定义。一般是采用笼统的概念:通常把使用中日相同汉字书 写的词称为“中日同形词”,或定义为与汉语同一形 态的日语词汇,或是解释为由汉语直接演变成日语的词汇, 或是解释为一部分在字形上与汉语相同或相近的日语词汇,或是解释为中日两种语言中共同的汉字词,或是从反序词的概念中将汉字顺序相同的日语和汉语词汇归为狭义的中日同形词。显然,以上定义仍需做些修正,概念也需统一。 第二,中日同形词出现的问题主要表现在词义与词功能这两方面,笔者认为除了掌握词的基本含义,还应从同形词的下位分类的角度对中日同形词进行全面的对比分析。 根据不同的视角有不同的分类。迄今为止发表的文章中,笔者比较认同曲唯(1995)的分类。他提到,人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”,根据字形的特点,可以分为:字形完全相同的(学生),字形基本相同的(圧力),字形大不相同的(芸術)。根据语种的特点分为:汉字音读语(日常),和语(取締),外来语(煙草),混合语(赤字)。除此之外,还可以根据语义的特点将中日同形词加以分类。而大多数文章从词义角度出发一般 将中日同形词分为三类, 即同形同义词、同形类义词(或称同形近义词)、同形异义词三种。赵福堂(1994)提到意义完全不同的同形词不但为数不多,而且因为是一种迥别现象容易引起注意,因此并不难区别。毛峰林(1999)提到同形同义词中日词义对应,同形异义词中日词义对立,这两种类型特征明 显, 在词义把握上相对较易分辨。高丽(2003)提到0 11

中日同形异义语

中日同形異義語についての分析 周娜娜 目次 要旨 キーワード はじめに 中日同形異義語の比較基準決定 Ⅰ. 語義についての分析 Ⅰ.1 語義の虚実 Ⅰ.2 ニュアンスの違い Ⅰ.3 語義の範囲 Ⅰ.4 語義の相違 Ⅱ. 用法についての分析 Ⅱ.1 組み合わせの違い Ⅱ.2 使い方の違い Ⅱ.3 言語習慣の違い Ⅲ品詞についての分析 Ⅳ色彩についての分析 Ⅳ.1 文体の違い Ⅳ.2 褒貶色彩の違い Ⅳ.3 語感の強弱の違い Ⅳ.4 男女用語の違い 終わりに 参考文献

要旨 日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。 キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語 はじめに 中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。 例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。彼は、日本ではお湯を飲むのに男性と女性と分けられているかと思って、「じゃ、今度は女性のお湯を味わってみよう」と笑い話がある。こうしたケースは、同じ漢字を使い両国間であることから起こった混乱である。 このような実態は実は両国間の言葉の学習やコミュニケーションに多大の不便さをもたらしている。このような問題を解決するために、今まで王承云という学者は「同形異義語における中国語と日本語の対照研究―中国語教育の視点から」(人文科教育研究251998年pp.143-152)という作品の中で中国語と日本語の比較基準を次のように決めた。 a.完全に意味の違う場合 b.同じ意味を持つが,中国語にはほかの意味がある場合 C.同じ意味を持つが,日本語にはほかの意味がある場合 d.同じ意味を持つが,それぞれにほかの意味がある場合 そのほかに蔡利妮も「小议日汉同形异义词」 (湖南城市学院外语系,湖南益阳413049 第26卷第4期2005年7月湖南城市学院学报)という作品の中で以上のように四つに分けている 焦丽珍(忻州师范学院学报第21卷第6期 2005年12月)という雑誌の中で「日本語の漢字に関する一考察」という作品の中で“中日そういっている、中日両国間の同形意義の漢字は、大体2種類に分けられる。一つは意味が全然違うもの、例えば、「娘、勉強、我慢、怪我」など。もう一種類は同じような意味を持つが、また違う意味を持つもので、次のように分けられる。 (1)中国で一種の意味しか持たないが、日本で二種以上の意味を持つもの。「試験、助手、大家」 (2)日本で一種の意味しか持たないが、中国で二種以上の意味を持つもの「腐食、出口」など”と書いている そのような分け方は確かに中国人が日本語の学習にある程度役に立ったけど、問題は完全に解決されたとはまだ言えない。 例えば、“科学研究上的重大成果终于诞生了。"という中国語を日本語に訳すとき、た

探究日语教学中的中日同形词

探究日语教学中的中日同形词 摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 关键词:中日同形词日语教学误用原因差异 世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。 一、同形词的界定 关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。” 二、造成中日同形词误用的原因 语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。 (一)母语的干扰 中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。 (二)表现领域的不同 与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

日语词汇学习日汉同形词辩义

日语词汇学习日汉同形词辩义 得手(えて) 日语词义 擅长,拿手。 例1:これは彼の得手の芝居だ。/这是他的拿手戏。 例2:彼女は得手勝手な子である。/她是个任性的女孩子。 汉语词义 (事情)顺利、顺利完成任务。 例1:现在大家坐公共汽车都很小心了,小偷很难再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。 例2:他的公司经营得很得手。/彼の会社は順調的に経営している。 日汉辨异 日语的“得手”是指某人所擅长、得意的技艺和本领。其反义词是“不得手”。汉语的“得手”是指成功获取一件东西或者顺利地处理了一件事情。 意識(いしき) 日语词义 (1)、注意到、明白; (2)、意识、知觉; (3)、观念、思想,认识,觉悟。 例1:警察は意識的に一遍彼を見た。/警察有意识地看了他一眼。 例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。/那人恢复了在交通事故中失去的知觉。 例3:秋の気候が乾燥で,火災防止の意識を高める必要がある。/秋天气候干爽,必须提高防范火灾的认识。 汉语词义

(1)、注意到、明白,觉察; (2)、(哲学)意识;观念、思想。 例1:他一下子就意识到了这件事所可能导致的严重后果。/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結果を意識した。 例2:这篇作品反映的是意识形态领域里的斗争情况。/この作品に反映し出したのはイデ?№ギーの分野における闘争関係状況である。 日汉辨异 日语中“意識”淮实氖鸵澹?)在汉语的“意识”中完全没有,释义(1)和(3)同汉语“意识”的释义大体相同,但在使用场合上略有微妙的差别。例如,在日语“意識”释义(1)时,语感很生硬,而汉语的“意识”则是很常用的词,此外在同其它词的搭配上,汉语的“意识”与日语的“意識”也有很大的差别。 絵図(えず) 日语词义 (1)图画; (2)(住宅、庭院等的)平面图。 例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。/哥哥的房间里挂着好多幅画。 例2:これは私の住宅の絵図である。/这是我家住宅的平面图。 汉语词义 画图、描图,制图。 例:她很适合绘图这样细致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。 日汉辨异 日语的“絵図”是名词,多用于指房屋土地的平面图,也作“絵図面”。汉语的“绘图”是一个词组,指画图或描图。

日语1级汉字同形异义词

(3)与中文字面意思不同的日本汉字 日文汉字对中国人来说既熟悉又陌生,有时很方便,但有时又会很麻烦,搞不好望文生义的话还会闹出大笑话来。比如:中国的“人参”那么贵,日本的“人参”(意思是“萝卜”)特便宜。日本的大蒜叫“人肉”,和中国汉字的形式相同,意思不一样。 序号日文汉字(发音) 中文意思 1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)银行存款余额 10残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12差別(さべつ)歧视 13朝飯前(あさめしまえ)简单 14成敗(せいばい)惩罚 15作風(さくふう)写作风格 16痴漢(ちかん)色狼、流氓、色情狂 17馳走(ちそう)好吃的 18出力(しゅつりょく)输出 19出世(しゅっせ)出人头地 20出頭(しゅっとう)自首 21出張(しゅっちょう)出差 22初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23処分(しょぶん)整理 24床(ゆか)地板 25床屋(とこや)理发店,理发师 26春雨(はるさめ)粉丝 27粗筋(あらすじ)梗概 28粗品(そしな)礼品 29大柄(おおがら)大花纹 30大方(おおかた)大众 31大根(だいこん)萝卜 32大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员 33大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34大家(おおや)房东 35大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸

36大名(だいみょう)各地诸侯 37大手(おおて)大型厂商、企业 38大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39得体(えたい)来历、身份 40地道(じみち)脚踏实地 41都合(つごう)事情;便宜;機会;全部42耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43二枚目(にまいめ)美男子 44翻訳(ほんやく)笔译 45放心(ほうしん)精神恍惚 46分家(ぶんけ)旁系 47風船(ふうせん)气球 48服役(ふくえき)入狱 49浮気(うわき)见异思迁 50改行(かいぎょう)作文时换行 51肝心(かんじん)关键 52高校(こうこう)高中 53怪我(けが)受伤害 54合同(ごうどう)合并 55合意(ごうい)同意 56胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57華奢(きゃしゃ)苗条 58還暦(かんれき)六十岁大寿 59火の車(ひのくるま)经济状况不好 60機嫌(きげん)气氛,心情 61急須(きゅうす)茶壶 62家内(かない)老婆 63検討(けんとう)讨论 64見事(みごと)精彩 65見方(みかた)看法、见解 66講義(こうぎ)上课、课程 67交代(こうたい)轮班的人 68交番(こうばん)派出所 69階段(かいだん)楼梯 70結構(けっこう)足够 71結束(けっそく)团结 72節目(ふしめ)转折点 73謹慎(きんしん)闭门思过 74経理(けいり)会计 75精進(しょうじん)素食 76具合(ぐあい)情形,状态 77勘定(かんじょう)算帐 78快報(かいほう)好消息 79老廃物(ろうはいぶつ)废弃物

中日同形词翻译中的词性转换研究

2017.02中 日同形词的字面意思很好理解,就是汉语 与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 一、中日同形词的形成过程及原因 在同形词的研究中,中日两国可以说是同时起步的,但关于两国语言的深入对比,则兴起于20世纪80年代的中国留学生之间。日本同形词的研究者代表有大河内康宪、荒木清秀、西川 和男等;中国则以高伟雄、鲁元宝、曹丽萍等为代表,他们都为同形词的研究发展作出了贡献。 汉语和日语虽然属于不同的语言系统,但是因为都使用汉字,所以两国的语言文字不断影响与融汇。汉语和日语在词义上的交流历史十分久远,总体来说可以明治时期作为分界线,划分前后两个时期。明治时期以前由中国传入日本为主,明治时期之后则主要是由日本传入中国。汉字传入日本的最早时间已经不得而知,但我们从中日两国的史料记载中不难得出,大致是在公元3世纪前后,从朝鲜半岛进入日本的中国书籍,使得两国之间的交流逐渐频繁。随着汉语书籍以及佛教的传播,汉语流入日本,深刻影响了当时日本的生产及生活。 随着西方文明对两国本土 文化的影响,中日语言的翻译基本同时出现。就日本来说,在与中国清朝政府的战争后,西方文明更加深入影响了日本人的思维,关于西方文明的词汇不断地涌现,这也是日本学习意识增强的体现之一。在这之后,日本大量的翻译词传入了中国,比如现在被人们运用也熟知的“公害”“污染”“运营”等,都是起源于日本。如今随着网络的发展,日本的流行语也不断影响着中国的网络语言,如“宅男”“萌”“食草”等。从这些词语的流行不难看出,中日两国的交往还在不断深入,同形词还在不断地涌现。 从中日两国的词汇交流历史中,我们可以看出,同形词之所以大量存在,原因大致有两个。一是日语对于汉语的借用,最早从中国古代传入的外来语,已经深深扎根在日语中,如今的 中日同形词翻译中的词性转换研究 吉林华桥外国语学院东方语学院王尤 64 DOI:10.16412/https://www.doczj.com/doc/db7104152.html,ki.1001-8476.2017.05.020

中日同形词的文化差异

目录 第一章前言 第二章中日同形词的定义 第三章中日同形词产生的三种途径 3.1 从中国传入日本的中日同形词。 3.2 日从本传到中国的中日同形词。 3.3 偶然一致产生的同形词。 第四章三种途径所对应的文化差异对于同形词的影响 4.1、从中国传入日本的中日同形词。 4.2、日从本传到中国的中日同形词。 4.3、偶然一致产生的同形词。 第五章中日同形词所反映的文化差异 5.1、从中国传入日本的中日同形词。 5.2、日从本传到中国的中日同形词。 5.3、偶然一致产生的同形词。 第六章参考文献 中日同形词的文化差异 作者专业:湖南师范大学文学院对外汉语专业 作者年级:08级 作者姓名:陈笛 【中文摘要】本文以中日同形词的文化差异为切入点,将全文的重点放在同形词所反映出的两国的文化差异上。不仅是同形词本身所具有的意义的差别反映出的两国社会文化、历史变迁和民族价值观的差异,还有通过社会文化大背景的不同而表现在同形词上的差别。 本文首先介绍关于中日同形词的先行研究成果,前人关于本论题的研究主要集中在同形词的词义研究上,就意义的相同、相类和不同来分别列举和分析,而本文在此基础上, 提出本文的侧重点和相对于他们的创新之处,通过中日同形词的定义、形成的三种主要途径,以及社会文化发展的大背景引出本文的核心部分。从三种传播途径分别阐释对应的社会文化大背景的差异,包括历史文明和社会习俗等的差异,以及分不同的词性来分别追溯同形词所反映出的两国社会文化差异。 【关键词】:中日同形词,三种途径,文化差异,词性。 【英文摘要】: 【关键词】:

第一章 引言 中日两国作为亚洲的两个比邻的文明大国,自古以来的频繁交往,带动了政治、经济和文化等各方面全面的相互交流和学习,而这双向的互动所产生的结果更直接、更明显并且于无形之中是表现在语言上。本选题通过对中日同形词的了解和分析,旨在揭示同形词产生的原因及它们所蕴含的文化差异,以及由于它们的存在和变化而所折射出的两国的政治、经济和文化环境的变迁与不同,从侧面反映出两国近千年来的各方面的动态,为文化的寻根溯源提供了有利的条件。 中日同形词的产生主要有从中国传入日本、从日本传入中国和偶然一致三种途径。通过语言文字文化的传播方向,可以了解到两国文化的发展态势、社会的开放发展程度和影响力;语言文字作为一种直观的交流工具,反映了中日在政治、经济和生活等各方各面的特点,体现了社会的部分面貌特点,从语音、书写形式和语用方面的差异折射了文化方面的不同,而这也是借以充分了解两国的重要途径和方法。 对于这一论题,国内的研究主要集中在汉字的语音、词汇、语法对日语汉字的影响,日语汉字流入中国对汉字的利弊影响,以及两者的对比方面和汉字的词源问题。而并没有从共时和历时对比的角度就同形词背后的隐藏的文化差异进行探讨,仅仅把注意力集中在一个时间段内的动态,明治维新、西方文化的引入、自身经济政治和社会文化的发展等多方面的因素并没有被深入地纳入考虑的范畴。 而日本学者对中日同形词的研究主要集中在对日语汉字音与汉语上古音关系研究上,对日本汉字的探讨由来已久。明治维新前后,还创立了现代日语语言学。但主要局限于汉字及汉字词本身的研究上,如汉字的演变、汉字的构造、汉字词的使用、汉字词的特点等方面。而没有引用社会语言学和历史语言学和语用学的观点,因而从语言文化学的角度系统地阐述两者关系的研究相对滞后。 本文作者认为语言文字作为直接的交流工具,直接地反映了社会生活的各方各面;而文字作为纪录社会生活的工具更是敏感的凸现社会生活面貌和变迁。本文运用历时语言学、共时语言学和语用学的观点,把语言文字所反映出的社会面貌挖掘出来,也论述了两国在文字发展的千年中,整个社会的变迁和发展。这是与前人论著的不同之处,推究出了文字所蕴含的社会文化含义。 第1章中日同形词的定义。 同形词是着眼于书写形式上的联系,论述的对象是用文字记录的词,因而把同形词定义为 字形相同而实际上作为不同的词来运用的一组词。中日同形词即在中日两国中存在着书写形 式相同或相似的一部分字词,它们的意义或相同、相类或完全不一样,传播途径也各异,但重点在于书写形式的一致之处。 第2章中日同形词产生的三种主要途径。 2.1从中国传入日本的中日同形词。 从秦汉时期开始日本借鉴中国的文化,对于当时只有口头语言,而并没有文字的日本来说,语言文字也是他们借鉴的一个重要方面;因而引进了大量的汉字作为日语中的表音元素,这成为日本创造文字的基础。如:茶(ちゃ)、生姜(しょうが)、马(うま)、象(ぞう)、兰(らん)、牡丹(ぼたん)另加几个动词和形容词等等。这些词都是从中国传入日本的,在当时主 要通过中国传播佛学的僧人和日本对汉文化感兴趣的学者带过去,现在依然在日常生活中被频繁使用。 2.2从日本传到中国的三种中日同形词。

关于中日同形类义词的研究666

关于中日同形词的再考察——从含义?功能两方面来观察 谭峥 ,尹宏光 (北京理工大学外国语学院,北京100081) 摘要:本文以中日同形词为研究对象。在研究其内在含义即语义的同时,还对其外在含义即文体特征、语感、感情色彩以及语法功能进行探讨。 关键词:中日同形词;语义;语法功能 中图分类号:H364.2 文献标识码:A 文章编号: 一、关于中日同形词 关于中日同形词的分类是一个烦琐的过程。即使同形同义(即内在含义相同),但是在文体特征,语感,感情色彩方面以及语法功能方面有不同之处的同形词也很多。而在同形异义的情况下区别就更大了,经常给初学日语的人带来困惑。本文将从中日同形词的内在含义(语义),外在含义(文体特征,语感,感情色彩)以及语法功能等方面进行分析考察。 二、中日同形词的内在含义 虽然说是同形,但实际上有些字的写法并不完全相同。比如汉语的“气”,日语写成“気”汉语的“宣传”,日语写成“宣伝”,而中日文的“学生”的写法则完全相同。 所谓内在含义是指词汇的语义。中日同形词在语义上可分为四类。 1.日汉词义完全相同。 2.日汉词义完全不同。 3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。 其中第三类又可细分为三类,分别是 ①日汉有相同义项,但各自有不同的义项 ②日汉有相同义项,但日语部分有汉语没有的义项。 ③日汉有相同义项,但汉语部分有日语没有的义项。 收稿日期:2007-12-14 作者简介:谭峥(1979—),女,讲师,研究方向为语言学,E-mail:tanzheng1979@https://www.doczj.com/doc/db7104152.html,

下面通过例子对这几类进行考察。 1.日汉词义完全相同。 这类词由于中日文字写法相似,意义又相同,给中国人学日语带来了很大方便。如“文学”,“研究”,“学生”,“国家”,“社会”等。值得一提的是,近年来由于中日两国间交流的加强,有些日语词汇传入我国后意思几乎不加更改就是用起来,比如“人气”,“物流”,“王道”等与现代社会息息相关的词。由于日语中的汉字是古代从我国传入日本的,之后,确切的说是从19世纪起日本就有很多词汇传入我国,所以这种后来传到我国的词汇也被说成是“逆輸入”,也就是通常所说的“出口转内销”的词。这也从另一个方面证明了语言是灵活多变的,在经济发展和交流的同时语言也会随之交流,移动。 2.日汉词义完全不同 这类词虽然看起来写法一样或者相似,但其实内在含义完全不同,稍不小心就会出错,在翻译中闹笑话的事件也常有。比如经常被人们谈起的“娘”字,其汉语释义是“母亲,娘亲,娘家,爹娘”以及“称长一辈或年长的已婚妇女,大娘,婶娘”。 而日语意思是“女儿”和“年轻女孩子”,这与汉语意思无异于南辕北辙。另外还有“手纸”二字在汉语中指的是上厕所用的纸,在日语中则是信件的意思;“汤”在汉语里是“煮东西的汁液”的意思,而在日语中是“热水”的意思,所以难怪有人看到日本澡堂里挂着的门帘上写着的“男汤”“女汤”感到奇怪了。处理这类词的翻译的时候最容易出错,因而遇到有些不大常用的和汉语同形的日语时,最忌望文生义。 3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。 上文中也提到过,在这种情况下可分三类考察。 (1)日汉有相同义项,但各自有不同的义项 比如“可怜”这个词,日语写成“可憐”, 中文意思①值得怜悯②不值得一提 日语意思①值得怜悯②可爱的 其中在义项①上日汉一致。日:可憐な花売り娘。→→中:可怜的卖花姑娘。但是不同的是日语的“可憐”之令人喜爱的,也就是“可爱的”,而汉语的“可怜”则指“不值得一提”如 日:可憐な少女。 中:工资少得可怜。 再比如“保守”,汉语意思是①维持原状,不求改进②保持使不失去,日语意思是①维

汉日同形词研究

汉日同形词研究 【摘要】所谓同形词,就是在中日语言中都存在的,互相借用的,基本上由两个字构成的词语。其实,即使不懂日语的人都知道中国和日本同属汉字国家,日语中有大量的词语来源于汉语。汉语的引进,大大的丰富了日本人的文化生活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。在这种汉字不断的发展变化中,有的词还保持着原来的意思,而有的发生了很大的变化。本文就此问题发表一些自己的观点。 【关键词】同形词;汉语;日语;汉字;词汇;同形词 众所周知,汉字是中国的文字。经历史学家推测,汉字在二、三世纪时已经传入日本,成为日本文字的主要构成部分。在汉字传入日本以后长达1700多年的历史中,汉字直接影响了日本人的生活,而且对日本的文化、经济、政治、科学、技术等都起了巨大的作用。就现在我们所使用的汉字的历史渊源而言,是日本人学习中国人的。 正因为中日两国汉字的这种渊源,使得中国人学习日语,日本人学习汉语时都带来了很大的便利,但是如果依样照搬的话就很难准确的理解词义。 我们对汉日同形词汇作了一下比较,不难发现,基本上可以分为如下几种类型:(1)同形不同义;(2)同形同义;(3)同形类义。前两种我相信大家不难理解。而最后一种相对复杂一些,所谓的同形类义,就是构成词的汉字相同,但是意义相近,不完全相同的意思。下面就上述的三种情况具体举例做些说明。 1.同形不同义 同形不同义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,但是意义完全不同的词语。我们不妨先看看下面这个词例。例如: △地道·: 中:①在地面下掘成的交通坑道(多用于军事)。他们在挖地道。 ②真正是有名产地出产的。地道药材。 ③真正的,纯粹。他的普通话说得真地道。 ④(工作或材料的质量)实在,够标准。他干活真地道。 日:①勤勤恳恳,踏踏实实。王さんは地道な人です。

基于对日汉语词汇教学的汉日同形词研究

基于对日汉语词汇教学的汉日同形词研究 本文主要就对日汉语词汇教学中汉日同形词的现有研究进行了分析和反思,指出了研究的薄弱环节和今后的研究重点。笔者认为,从总体上看,基于对日汉语词汇教学的汉日同形词对比研究取得了一定的成果,但其基础还不够扎实,理论还缺乏高度,应用也缺乏操作性。今后的研究应该在理论和实践两个方面向纵深方向发展。 标签:汉日同形词研究现状对日汉语词汇教学 进行语言对比是促进外语学习的一种重要方式,对于汉语或日语学习而言,由于汉字的存在,这显得更有意义。汉日同形词数量巨大,其研究成果不仅可应用于国内日语教学中,还可应用于对日汉语教学中,作用广泛。本文拟立足于对日汉语词汇教学,对汉日同形词对比研究状况进行分析和反思。 一、汉日同形词的内涵及研究意义 (一)汉日同形词的内涵 “名不正则言不顺”,正名对于任何研究来说都很重要。学界对同形词的概念大多比较含糊,但也有论文(刘富华,1998;鲁宝元,2000)对同形词内涵的界定比较具体,只是还不够全面。下面将鲁宝元先生文章中的具体分类转述如下: 1.所用汉字完全相同的词。如:山/山水/水 2.中国的汉字简化了,而日本汉字未简化。如:意見/意见経済/经济 3.日语为了表示词性加了平假名词尾。如:大きい/大来る/来 除以上三类外,我们认为还有四类需要考虑进来。 4.日本汉字简化了,而中国汉字未简化。如:渓流/溪流陥落/陷落 5.中国汉字和日本汉字简化的方法不同。如:辺境/边境変化/变化 6.中日汉字相同(或只是繁简体的区别)、字序不同的同素逆序词。如:言語/语言栄光/光荣 7.中日汉字的笔画笔形仅有细微差异。(万玲华,2004:27) 此外,上述的一些综合形式也应属于同形词,像第2类和第3类的综合形式,如:正確だ/正确。有了这样相对清晰的对汉日同形词内涵的界定后,研究对象会变得更加明晰。不过,汉日同形词除上述分类法外,还可按照音读、训读来划

日译汉时日汉同形词的翻译问题

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/db7104152.html, 日译汉时日汉同形词的翻译问题 作者:吴文洁 来源:《考试周刊》2013年第86期 摘要:日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。 关键词:日汉同形词日汉翻译同形同义同形近义同形异义 1.引言 中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。 2.日汉同形同义汉字词的翻译 汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。 像这样在日汉翻译时可以完全直译的同形同义词还有很多。比如,“山”、“海”、“猫”、“椅子”之类的普通名词;“中国”、“田中”、“东京”、“日立”之类的固有名词、专有名词;“一人”、

日汉同形词的误用偏向研究

日汉同形词的误用偏向研究 由于日汉同形词的存在,中国的日语学习者容易认为日语好学,产生了很多日汉同形词的使用偏误。误用产生的原因有历史的、现实的和教学法上的。通过对日汉同形词误用原因和倾向进行研究分析,可以找到更有效的词汇教学法,以提高日语教学效果。 标签:日汉同形词;误用;原因 一、研究的理论基础 一般意义所说的日汉同形词,是指将两国汉字的字体差异忽略不计原来是同一字体的汉字词。 日本早稻田大学语学教育研究所编写的《中国語と対応する漢語》从初级和日语教科书中选取了一批与汉语词形相同的词,把这些词分为4种类型(S.O.D.N)。S(Same)表示词义完全相同,或者非常接近的汉字词。O(Overlap) 表示词义有一部分重叠的汉字词。D(Different)表示词义完全不同的汉字词。N(Nothing)表示在汉语里使用,而现代日语里不使用的词。 本研究在借鉴上述分类的基础上把目前福建农林大学(以下简称“我校”)二外日语使用的教材——《当代大学日语初级(上、下)》中的日汉同形词按如下进行了分类:①同形同义词,指在日汉语言中意思完全相同的词。②同形类义词,指词形相同,但同中有异,即意义相同,感情色彩、词性、使用范围等不同。③同形异义词,指在日汉中意思完全不同。④汉语中没有的日语汉字词。 二、研究的对象及方法 1.研究对象 福建农林大学二外日语学习者日汉同形词的误用偏向。通过研究试图回答以下几个问题:①“同形同义”“同形近义”“同形异义”“汉语中没有的日语汉字词”这四种日汉同形词的误用是否有某种偏向?②误用产生的原因是什么?③今后日语教学中要采取什么样的教学法? 2.研究方法 (1)对福建农林大学二外日语学习者目前所使用的教材——《当代大学日语初级(上、下)》中出现的日汉同形词进行整理、归类。通过整理归纳可知:两册书总词汇量为1339个,其中日汉同形词627个,占46.8%;日汉同形词中同形同义的词350个,占日汉同形词中的55.82%;同形类义的词共98个,占15.62%;同形异义的词共60个,占9.58%;汉语中没有的日语汉字词共119个,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档