当前位置:文档之家› 中文热词进入英语意味着什么

中文热词进入英语意味着什么

中文热词进入英语意味着什么
中文热词进入英语意味着什么

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e216750388.html,

中文热词进入英语意味着什么

作者:贾梦雨

来源:《云南教育·视界(综合)》2013年第12期

近日,英国广播公司制作了一个小短片,专门介绍中国流行词语“Tuhao”(土豪),包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。早在今年初,中文热词“dama”(大妈)就登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而此前,“Chengguan”(城管)“guanxi”(关系)等也出现在英语中,中文词汇正大踏步地进入西方话语体系中,影响力与日俱增。目前,牛津英语词典中收录了1 000个左右含有中文渊源的词。对于席卷而来的中式热词,西方人的情绪颇为复杂。

对“土豪”这个似曾相识的词语,国人的心态比较复杂,审视、欲拒还迎、羡慕嫉妒恨……其背后的本质,本不是对财富的争议,恰恰掺杂了对贫富分化的无奈,以及对社会公平正义的诉求。大众在大面积互贴“土豪”标签的同时,弥漫的是戏谑、调侃、失落、无助,作为一个旧瓶装新酒的词语,“土豪”生动而全面地反映了大众矛盾而纠葛的心态。

“大妈”这个词,伴随着黄金价格的起起伏伏而频繁出现在人们的视野中。“大妈”身上附着了许多农业文明尤其是小农经济的因子,而大妈们在现代市场中的矫健身姿诠释了一种别样的风景。但在西方的解读中,“dama”更多被赋予了一哄而上、保守贪婪、世俗盲目的负面信息。或许,现在的西方无法忽视中国日益强大的影响力,面对“dama”时心态自然复杂了许多。

英语中还有“guanxi”这个词,对应的正是中国式的“关系”。这样一个词,对中国人来说太熟悉了。从积极的方面来说,这个词传承着中国古老的文化传统,它以血缘、组织、阶级等为平台,客观上建构了中国人的生活方式。不过,从消极的方面来说,“关系”也意味着诸如潜规则、人际功利运作等等,与现代文明之间存在着深深的隔膜。这个词进入英语,自然产生了“陌生化”效果,乃至于让人摸不着头脑。

当下的中国,在地球村中是一个日益重要的存在,不由人不重视甚至于“另眼相看”,中文热词进入英语,当然也就顺理成章。不过,由于西方中心论依然根深蒂固,西方人往往用“他者”的眼光,使一些来自中文的热词增添了一些揶揄甚至偏狭的成分,有时甚至就是一种有意的误读与重构。因而,面对这种“热”,我们不能一厢情愿地认为,这就是中国热、汉语热。

当然,中文词语进入英语倒也不乏一些积极向上的例子。比如说,“囧”(Dumbfounded),在西方的解读中,中国人的心态更加放松,也更加自信。再比如说,“自

由行”(Free individual travel),从一个方面反映了当下中国人的生活风尚与现代面貌,得到了积极的评价;另外还有,“taikonaut”(特指中国宇航员)-“taiko”源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道“神六”时创造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国的“astronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

英语热词

英语热词:创造性思维 out-of-box thinking 请看《中国日报》的报道: Arriving in the US, the Chinese students often marvel at how American schools encourage students to think outside the box, to ask questions and challenge the teachers. 文中的think outside the box就是“创造性思维”,或者“开放式思维”,英文也可以用out-of-box thinking来表示,out-of-box形象描绘出了我们进行创造性思维时要“跳出来思考”。此外,我们还应该让孩子从小具备critical thinking (批判性思维),敢于挑战权威,以及divergent thinking(发散式思维),做到举一反三、灵活应变。 在test-oriented school system(应试教育制度)的指导下,学生容易成长为professional test-takers(专业的“考试机器”),忙于应付homework loads (课业负担)。因此,我们应该大力推广素质教育。 学术评价体系 academic appraisal system 在8日举行的全国政协十一届四次会议记者会上,全国政协委员、九三学社中央副主席邵鸿在回答提问时谈到,最近频频爆出高校学术腐败事件,这和大学的行政化背景以及高校普遍实行以年度刚性指标、数量化的考核办法有关。 请看新华社的报道: Shao Hong, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the top political advisory body, also called for the establishment of an academic appraisal system with less emphasis on quantity of academic papers and awards. 全国政协委员邵鸿还建议建立一个不过分注重学术论文和获奖数量的学术评价体系。 上面的报道中,academic appraisal system就是“学术评价体系”,appraisal一般都做“评估、评价”的意思,如graduation appraisal(毕业鉴定)、mass appraisal(批量评估)等。

英语作文常用关联词

作文常用关联词 表示时间关系: first of all /above all, second, then, finally / at last / in the end , immediately, suddenly, at the same time, meanwhile, recently 表示对称顺序关系: for one thing…for another thing, on the one hand,…on the other hand, the former…the latter 表示递进关系:what is more, moreover,besides , furthermore, in addition,what’s worse 表示换种方式表达:in other words ,that is to say 表示举例说明:for example, for instance ,like, such as 表示陈述事实:in fact , actually, as a matter of fact, to tell you the truth 表示总结:in conclusion,on the whole, in a word, to sum up, in short, from what I have said above 表示因果关系:as a result ,thus, therefore, so that, as, because, consequently 表示转折:but, however, while, instead, although,

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

关联词知识大汇总

关联词 把两个或两个以上在意义上有密切联系的句子组合在一起,叫复句,也叫关联句。复句通常用一些关联词语来连接。关联词一般分转折关系、假设关系、条件关系等。 特点: 第一: 作为联接分句、标明关系的词语,关联词语总是标明抽象的关系,可以作为某类复句的特定的形式标志。 第二: 说话时很容易发现必须带有的一到二个词语,虽然意思不同,但连在一起无论是说还是听都觉得很舒服。 1.转折关系 尽管……可是……、虽然……但是……、……却……、……然而…… 2.假设关系 如果……就……、即使……也…… 、要是……那么 只要……就……、只有……才…… 、无论……都…… 、不管……也…… 、即使……也…… 不仅……而且……、一边……一边……、一方面……一方面……、有时……有时……、既……又……、不是……而是……

3.承接关系 一边……一边…… 4.递进关系 不但……而且……、不光……也 5.目的关系 不是……就是……、是……还是……f或者……或者……、要么……要么……、与其……不如……、宁可……也不……这种行为的目的。 以便,以,用以,好,为的是;以免,免得,省得。 例:你快让他进去,以免闹情绪。关联词语,是单用还是成对地配合着用,用在什么位置,都有一定的规则。关联词语的正确使用是靠语境判断,仔细推断出来的。关联词语在使用上存在如下毛病: 6。因果关系 因为……所以……、之所以……是因为……、……因此…… 1、错用关联词语 例:宋朝皇帝只知道吃喝玩乐。为了喜欢踢球,就把一个流氓封为殿师太尉。(应把“为了”改为“因为”)(也可以把“就”移到“因为”前面) 2、关联词语搭配不当 例:只有你意识到这一点,你就能深刻地了解我们战士的胸怀是多么宽广。(“只有”与“才”搭配,去掉“就” 有些短语看起来比较像关联词,但是并非关联词。譬如像“一会儿……一会儿……”“一下子……一下子……”等等,这些都不是关联词,也不是排比句。排比句是拥有三个或三个地方以上的相同词语连成的词语。像这种词语相同却不到三个的词语只能算是连带词或者连续词。 1.因为……所以、 2.不但……而且、 3.与其……不如、 4.宁可……也不、 5.之所以……是因为、 6.如果……就、 7.只要……就、 8.既然……就(那么)、 9.即使……也、10.无论……都、11.不管……都、12.不仅……还、13.虽然……但是、14.不是……而是15.既.....又...16.与其......不如......

2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译

100个时政热词翻译 1. 中国梦the Chinese Dream 2. 不忘初心stay true to the mission 3.两个一百年two centenary goals 4.新常态new normal 5. 中国制造2025Made in China2025 6. “双一.流”"Double First Class"initiative 7.工匠精神craftsmanship spirit 8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST) 9.歼20隐形战机J-20stealth fighter 10.国产航母domestically built aircraft carrier 11.国产客机homemade passenger jet 12.可燃冰试采sampling of combustible ice 12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius” 14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system 15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite 16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket 17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect 19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration 20.雄安新区Xiong’an New Area 21.自贸试验区pilot free trade zones 22.医疗改革medical reform 23.供给侧改革supply side reform

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题 【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则 网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 一、网络热词的特点及其对英译的影响 1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。 2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。 3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。 4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。 5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。 网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

浅议新闻英语的特点与翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e216750388.html, 浅议新闻英语的特点与翻译策略 作者:黎姿 来源:《科技风》2017年第10期 摘要:随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。 关键词:新闻英语;翻译;语言转换;文化转换 1 新闻与新闻英语翻译 新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。它的特点是及时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。 《微软百科全书》对新闻的解释是:收集、评价和传播现时人们感兴趣的事件(gathering,evaluating and distributing facts of current interest)[4]。 由新闻的定义可知,新闻英语翻译必须同时具有及时性、准确性和简明性等特点,才能成为不同文化交流的桥梁。但是,新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的相互转换,在转换的过程中,语言和文化的差异都要考虑得当。文化是一个国家的历史、精神、信念、追求、宗教等各种重要理念的集中体现,不同的国家和民族有着不同的发展背景和宗教信仰,因此民族文化存在着差异性。同时,每个国家和民族都有属于自己的语言习惯,这就增加了新闻英语翻译的难度。 2 新闻英语的特点与翻译 与文学翻译、商务翻译、科技翻译等应用文的翻译不同,新闻英语翻译有其独特的文体特点和翻译方法。新闻可大致分为三个种类:软新闻、中间层和硬新闻。包含浓郁的人情味、采用轻松自由的写法、具有强烈的艺术感染力、刺激受众感官和阅读视听兴趣的新闻称为软新闻;以对所描述事物的客观性、准确性、时效性为特点的新闻称为硬新闻;而居于软新闻和硬新闻之间的新闻文体称为中间层。软新闻、硬新闻及中间层等新闻题材在表现手法和表达重心上各有差异,翻译时必须考虑到这些因素才能达到理想的翻译状态。 除了题材等宏观方面需要特别加以留意外,新闻英语的译者也应在翻译过程中格外注意对英语新闻三大组成部分——标题、导语、正文——的翻译,这三大部分在词汇(包括文化词汇和新闻热词)、句式、修辞格的运用上各有不同特点,需要译者进行巧妙处理。 2.1 新闻英语标题的特点与翻译

英语写作常用关联词句式

英语写作常用关联词句 式 集团标准化工作小组 [Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]

英语写作常用关联词 及句子套用模式 第一部分:关联词 表示开场: (introduction): generally speaking, comparatively speaking, in general, in a sense, in a way, in my opinion, in some cases, nowadays, recently, currently, obviously, clearly, undoubtedly 表示层进: first, firstly, to begin with; second, secondly, to start with;third, thirdly, what's more, also, and then; and equally important; besides, in addition; further, in the first place; still, furthermore; last, last but not the least; next, besides; too, moreover; finally 表示列举: (enumeration): first, second, in the first place, first of all, to begin with, in the second place, next, also, besides, furthermore, moreover, in addition, what is more, beyond that, for one thing, for another, finally; for example, for instance, to illustrate, after all, as an example, as a case in point, as an illustration, such as, namely, that is, like, say 表示解释:

新闻热词英语表达系列之90:“故意杀人”

新闻热词英语表达系列之90:“故意杀人” “故意杀人”的英文表达为intentional homicide。薄谷开来、张晓军涉嫌故意杀人一案,近日已由安徽省合肥市人民检察院依法向合肥市中级人民法院提起公诉。经审查查明,被告人薄谷开来及其子薄某某与英国公民尼尔·伍德因经济利益发生矛盾,薄谷开来认为尼尔·伍德威胁到薄某某的人身安全,遂与被告人张晓军共同投毒杀害了尼尔·伍德。 我们来看相关英文报道: Bogu Kailai and Zhang Xiaojun were recently charged with intentional homicide by the Hefei Municipal Procuratorate in East China's Anhui province, according to authorities Thursday. The prosecuting body informed the two defendants and the family members of the victim of their litigation rights during the investigation period. 周四,据有关部门称,薄谷开来、张晓军以故意杀人罪被安徽合肥市检察院提起公诉。检察机关在审查期间通知了两位被告人以及被害人亲属所享有的诉讼权利。 【讲解】

文中的 intentional homicide 即指故意杀人,intentional指故意 的, unintentional 即指非故意的、无心的,homicide指杀人或杀人犯,词尾为cide的往往与“杀”有关联,如suicide 自杀,pesticide 杀虫剂,insecticide杀虫剂等。defendant指被告,原告我们可以说成 plaintiff。我们来看一些其它法律术语,procuratorate 检察院,检察机关,court 法院,法庭,acquittal 被宣判无罪,adjourn 休庭,bail 保释,custody 拘留,verdict 裁决等。

常见的八种关联词类型

关联句分为8种类型: 1并列句。各分句间的关系是平行并列的,如:“这衣裳既漂亮,又大方。” 常用的关联词语有:又……又……、既……又……、一边……一边……、那么……那么……、是……也是……(不是)、不是……而是……等。 2承接句。各分句表示连续发生的事情或动作,分句有先后顺序,如:“看了他的示范动作后,我就照着样子做。 常用的关联词语有:……接着……、……就……、……于是……、……又……、……便……等。 3递进句。分句间是进一层的关系,如:“海底不但景色奇异,而且物产丰富。”常用的关联词语有:不但(不仅)……而且……、不但……还……、……更(还)……、……甚至……等。 4选择句。各分句列出几种情况,表示从中选出一种,如:“我们下课不是跳橡皮筋,就是踢毽子。” 常用的关联词语有:不是……就是……、或者……或者……、是……还是……、要么……要么……、宁可(宁愿)……也不……、与其……不如……等。 5转折句。后一个分句与前一个分句的意思相反或相对,或部分相反。如:“虽然天气已晚,但是老师仍在灯下伏案工作。” 常用的关联词语有:虽然……但是……、尽管……可是……、……然而……、……却……等。 6因果句。分句间是原因和结果的关系,如:“因为这本书写得太精彩了,所以大家都喜欢看。” 常用的关联词语有:因为(由于)……所以……、……因而(因此)……、既然……就……、之所以……是因为……等。 7 假设句。一个分句表示假设的情况,另一个分句表示假设实现后的结果。如:“如果明天下雨,运动会就不举行了。” 常用的关联词语有:如果……就……、即使……也……等。 8条件句。一个分句说明条件,另一个分句表示在这一个条件下产生的结果,如:“只要我们努力,成绩就会不断地提高。”

社会类新词翻译

改革开放30年经典热词翻译:社会类 发布时间:2008-10-29 08:33 浏览次数:2652 蛤蟆镜goggles 蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。 交谊舞ballroom dancing 流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。 喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers 因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪80年代最流行的装束。 大哥大GSM mobile telephone “大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。 BP机(寻呼机)Beep Pager

1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。 万元户ten- thousand-yuan household 是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。 五好家庭Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household) 从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。 呼拉圈hula hoop 呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。 彩电colored television set 改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。 倒爷profiteer; wheeler-dealer

两会热词英文

1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th Nat ional Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage代表通道 18. CPPCC members’ passage委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生 27. National defense 国防 28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体 29. Sharp power 锐实力 30. Soft power 软实力 31. Smart power 巧实力 32. Hard power 硬实力

(完整版)高中英语作文常用关联词及高级词汇

高中英语作文常用关联词及高级词汇 A、常用关联词 一、表示递进关系的关键词语additionally 加之;又 besides 此外;除……之外equally important 同样重要的是furthermore 此外;而且 in addition 另外 in other words 换句话说 last but not least 最后但同样重要的是moreover 而且;此外 that is to say 即;就是;换句话说what’s more 而且;此外 二、表示转折关系的关键词语 although 虽然;尽管 at the same time 同时;但是 despite 不管;尽管;不论even if 即使 even though 即使 however 然而;可是 in spite of 不管 instead 代替;而不是nevertheless 然而;不过 on the contrary 正相反 otherwise 另外;不同地regardless of 不管;不顾 still 依然;仍然 though 虽然;可是 while 而 yet 然而;但是;仍三、表示选择关系的关键词语either…or………或…… instead of………,而不是……neither…nor………和……都不……not…but…不是……而是……rather than…宁可;胜过whether…or not 是否 四、表示比较关系的关键词语 compare with/to 与……比较equally 相等地;平等地 in comparison with 与……比较 in contrast 相反;大不相同 in contrast to 和……对比 in the same way 同样地 instead 代替;改为 on the contrary 正相反 while 而 五、表示因果关系的关键词语accordingly 因此;从而 as a result of 作为结果 because (of)因为 consequently 从而;因此 due to 由于;应归于hence 因此;从此 in that 由于;因为;既然now that 因为;既然 on account of 由于 owing to 由于;因……的缘故so 所以 so that 所以 thanks to 由于 therefore 因此;所以 thus 因此 六、用于表示总结的关键词语 above all 最重要的是accordingly 于是 as a consequence 因此 as has been noted 如前所述 at last 最后 briefly 简要扼要地 by doing so 如此 certainly 当然地;无疑地consequently 因此 eventually 最后 hence 因此 in a word 总之 in brief 简言之 in conclusion 总之;最后 in short 简而言之 in summary 简要地说 in sum 总之;简而言之obviously 显然 on the whole 总体说来;整个看来

英语热词新词

英语热词新词 1. engaged workaholic: 志愿工作狂。engaged workaholic 可不是定了婚的工作狂哦!它是指出于对工作的热爱、把工作当成是自己应尽的义务,自愿加班加班在加班的好筒子。传统意义上的工作狂 (workaholic) 努力工作的原因大多是票子、情感(分手、被拒什么的)或者是老板施压,如果你是一个非常热爱自己工作的工作狂,你就可以这么介绍自己啦,"i'm an engaged workaholic!" 2. hackathon: 黑客马拉松。hackthon 也叫“编程马拉松”,由hacker(黑客)和marathon(马拉松)合成而来。黑客马拉松是一种在一段时间内很多人聚集在一起,进行合作电脑编程的活动。虽然叫黑客马拉松,但可不是搞破坏的哦! 3. marchuary: 天气像三月的一月(或二月)。marchuary 由march 和january 或february 合成而来,是指天气情况像三月的一月或者二月,比如温度正常是维持在0℃左右的一月,突然某一年升温到15℃,原本寒冷的一月却变得很温暖,像进入三月了一样。于是有人又创造出了 mapril,指到了四月天气还像三月一样。 4. nomophobia: 无手机恐惧症。如果把这个词拆分成:no + mobile + -phobia,记起来就很简单了吧~没有手机会恐惧,也就是无手机恐惧症了。nomophobia 指的就是在手机停机、电池没电、不在服务区等无法使用手机的情况下产生的焦虑情绪。想要调节一下类似的焦虑情绪吗?去黑洞胜地吧! 5. phablet: 平板手机。地铁、商场、大街,到处都是拿着智能手机 (smartphone) 或者是平板电脑 (tablet pc) 的人,于是乎,平板手机也就应运而生,能工作又能打电话,很是方便。不过小d想知道用 phablet 打电话的时候不用耳机是不是会把脸都遮住呀~ 6. redonkulous: 非常奇怪的,可笑的。redonkulous 看起来是不是很像 ridiculous?其实它们不仅看起来像,意思也差不多,都是表示觉得某事某人很荒谬很奇怪,只是 redonkulous 的程度比 ridiculous 更深,嘲讽意味更强。 7. workamper: 露营打工族。workamper 由 work 和 camper(露营者)合成而来,指住在露营车里,从事临时性工作的人。不过这不是指边打工边旅游的人,而是指在一个地方丢了工作,因为没有了生活来源,不得已只能住在露营车里到别处寻找下一份工作的人。 8. 100-foot diet: 自产绿色食物。现在各种食物不安全事件层出不穷,可是又不能不吃啊!怎么办呢?一些人就在自家的院子里刨开一块地,种植蔬菜自己食用。食用 100-foot diet 肯定是要比买来的食物健康很多,不过对于我们大多数人来说似乎不太现实,总不能买几个大花盆 (flowerpot) 来种吧~还是期盼着现有的食品不要出问题吧!

英语基础翻译热词101-200

?101. 飚车drag-racing 减重短程高速汽车赛 ?102.路面塌陷road cave-in ?103.玻璃幕墙跌落falling glass curtain walls ?104.广告牌跌落falling advertising billboards ['bilb?:d】]布告板 105.老旧落后排水系统导致的积水洪灾flooding caused by antiquated['?nt?kwe?t?d ]过时的;陈旧的;年老的and underdeveloped drainage systems ?106. 桥梁垮塌bridge collapse [k?'l?ps]. 倒塌;瓦解 ?107.矿难coalmine mishap['mish?p]灾祸;不幸事故/accident ?108)地质灾害geology [d?i'?l?d?i]disaster ?109)豆腐渣工程 a jerry-built ['d?eribilt]偷工减料的project; shoddy['??di]赝品; 假冒的;劣质的construction ?110)无证馒头作坊an unlicensed steamed bun workshop ?111)恶搞Spoof [spu:f]哄骗;戏弄(The show was a spoof of college life. Some students like to spoof the teachers ) ?112)炫富to flaunt [fl?:nt]炫耀;飘扬wealth ?113) 拼车car pooling 联营,合并,池化/sharing, ride sharing, ?114)跳槽jump ship/job hopping ['h?pi?] n. 跳跃 ?115)逃学to play hooky['h?k?]n. 逃学adj. 多钩的 ?装病不上班to play hooky from work ?116)学历造假 ?to fabricate['f?brikeit]制造;伪造academic credentials [kri'den??lz]证书;文凭 ?121)农家乐agritainment / agri-tourism 122)招牌菜signature 署名;签名;信号dishes ?123)保健食品 ?dietary ['dai?t?ri] adj. 饮食的supplementn. 补充,补充物或food supplement, ?蛋白质营养品 ?protein ['pr?uti:n ] adj. 蛋白质的supplement ?124)平板电脑 ?tablet [‘t?b lit] n. 碑;药片;写字板PC(Personal Computer ) ?125)剔除垃圾邮件 ?to eliminate spam [sp?m] n. 垃圾邮件;罐头猪肉 ?126)网络盗窃和欺诈 ?Internet theft and fraud [fr?:d]n. 欺骗;骗子 ?127)电子邮件欺骗 ?email spoofing n. 电子欺骗;哄骗 ?128)假烟假酒fake liquor['lik?]and cigarette ?129)抢购风 ? a wave of panic buying; panic purchasing (spree [spri:]狂欢;无节制的狂热行为) ?130)反倾销anti-dumping ?131)限价房 ?capped v. 给…戴帽-price housing

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档