当前位置:文档之家› 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

1、汤姆不想因学费增加父母的负担。

Tom didn't want his parents to be burdened with his tuition.

2、政府正采取各种措施以消除通货膨胀的可能性。

The government is taking measures to eliminate the possibility of inflation.

3、地震后红十字会拨出了大量资金救助灾民。

After the earthquake the Red Cross allocated a large sum of money tohelp the victims.

4、该公司在这场金融危机中蒙受了巨大损失。

The company incurred a heavy loss during the finacial crisis.

5、考虑到公司的财务状况,经理认为每个人的费用不应超过100美元。

Taking the financial situation of the company into consideration, the manager thought the cost f or each person should not exceed $100.

1、新鲜空气有益于人们的健康。

Fresh air is beneficial to people's health.

2、如今人们越来越关注社会的可持续发展。

Today,people are more and more concerned about the sustainable development of the society.

3、教室里一共有30位学生。

There are thirty students in the classroom.

4、他昨天的演讲令人印象深刻。

He made an impressive speech yesterday.

5、关于这部新戏,人们看法不一。

Varied opinions were expressed on the new play.

1、他对目前的工作感到心满意足。

He is content with his present job.

2、现代科技已将人们从繁重的家务中解放出来。

Modern technologies have freed people from heavy housework.

3、安妮尽一切可能使婚姻不致破裂。

Annie did all she could to keep the marriage from falling apart.

4、他再也忍受不住牙痛,于是就去看医生。

He could no longer put up with his toothache, so he went to see a doctor.

5、在管理中,评价员工的工作是很难的。

In management, it's most difficult to assess an employee's work.

1、这篇文章里有一些我们难以理解的句子。

This text contains some sentences which are difficult for us to understand.

2、学生们逐渐认识到,需要多年的时间才能掌握一门外语。

The students have come to realize that it takes many year to master a foreign language.

3、就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。

In terms of population, Washington cannot be regarded as a big city.

4、我们现在最需要的不是许诺,而是行动。

What we need most now is not promises but actions.

5、让玛丽高兴的是,她的体重已由去年的65公斤降到目前的55公斤。

To Mary's joy, her weight has decreased from 65kg last year to 55kg at present.

1、你应该立即申请哪个职位,要么亲自去,要么写信。

You should apply for that post immediately, in person or by letter.

2、由于我们俩互不让步,最后未能达成交易。

As neither of us would give in, the deal fell through.

3、他后悔浪费了那么多世间。

He regretted idling away so much time.

4、请将报告再检查一遍,以免漏掉重要内容。

Please check your repot again in case something important is missed out.

5、你们应及时总结经验,作出必要调整。

You should sum up your experience in time, and make necessary adjustments.

1、孩子们聚会后,我几乎花了一个小时来清理房间。

I spent nearly an hour clearing up the room after the children's party.

2、毫无疑问,如果不额外付酬,许多人都不愿意上夜班。

No doubt a number of people are reluctant to go to work at night without extra pay.

3、随着圣诞节的来临,这家超市的店员们一直在不停地接待顾客。

With the coming of Christmas, assistants of this supermarket wait on customers continuously.

4、据报道,去年该地区生产总值增长了9.6%,不过却是以环境污染作为代价的。

It was reported that the overall production of this area went up by 9.6pecent last year at the ex pense of the environment.

5、即使现在,由于对女性的歧视,女性还不能享有与男性完全相同

的晋升机会。

Event now, women can't enjoy fully equal promotional prospects with men as a result of the pre judice against them.

1、我们在海上航行了十多天,仍然看不到陆地。

We have sailed on the sea for over ten days, and there is still no land in sight.

2、她特意来照料这位患了癌症的老人。

She went out of her way to take care of the old man who was suffering from cancer.

3、昨天下起了大雨,于是他们不得不终止了正在进行的比赛。

It rained heavily yesterday , so they had to stop the game in progress.

4、听说老板打算解雇她,她差点要哭出来。

Hearing that the boss was going to fire her, she was on the verge of tears.

5、理论以实践为基础,反过来又服务于实践。

Theory is based on practice and in turn serves practice.

1、我们公司最近做的几笔业务将会大大增加本月的销售额。

The transactions that our company conducted of late will greatly add to the sales of this month.

2、经理同意制订新的营销政策,解决如何吸引潜在客户的问题。

The manager agreed to institute new marketing policy to address the problem of how to attract potential customers.

3、.他们将人生比作舞台,将自己比作舞台上的演员。

They compare life to a stage, and themselves to the actors on it.

4、据我所知,这些城市的人口在300万到500万之间

As far as I know, the population of these cities ranges from three to five million.

5、经理同意制订新的营销政策,解决如何吸引潜在客户的问题The manager agreed to institute new marketing policy to address the problem of how to attract potential customers.

选择题

Was used to hardly had the game begun decrease brands denied contained Butthat put up with content arise

Applied dclined manual overlook reluctant approach reversing define status While

填空

Unreaistic examplifies your taking wound not have effective operation Friendship undeveloped wonderfully heard

Application infectious employees continuous imagination disappointal Agreement promotional beliefs thinks

Dear Bob,

Happy Birthday to you!

Thank you very much for inviting me to your birthday party. I really want to go, but I’m afraid I can’t. My father had a heart attack the day before yesterday. The doctor said he would have to stay in hospital for half a month, so I have to look after him these days.

It’s such a pity I can’t make it to your party this time. I’m sure your party will be great fun and you will enjoy yourselves as much as we did last year. Say hello to everybody.

Yours,

Sally

Dear David,

I’m writing to thank you for the wonderful time I spent with you and your family when I was in New York, I enjoyed the stay at your home very much. Mary is so kind and the food she prepared was so delicious.

The kids are lovely and sweet. And I really appreciate your time and help when you took me around in New York.

Thanks again and give my regards to your wife and kids.

Yours sincerely,

Tom

Unit1校园债务

毫无疑问,债务是目前很多大学生都无法回避的问题。虽然各大学从财政援助中划拨的助学贷款份额不断增加,学费增长的速度还是超过了通货膨胀的速度。因此,如果不是靠奖学金上大学,很多学生一进校园就会背负债务。

常见的一种债务是手机话费账单。离家后,学生可能希望定期与父母和朋友有更多联系。如果不适当控制使用手机,学生会发现自己不知不觉就欠上了手机话费。最明智的做法是:使用提供免费通话时间的手机并尽力不超过免费通话时间。还有一个建议是使用充值手机消除产生高额手机债务的可能性。

对大学生来说最常见的债务来自信用卡。即便在目前这个阶段,一方面人们将经济的停滞不前归咎于贷款方盲目向无偿还能力者发放房屋贷款,一方面大学生仍然成为信用卡发放者的主要目标群体。银行不断地向学生提供办卡服务。这些卡只需要达到最低信用要求即可办理。许多信用卡公司还愿意为学生提供信用卡即时赊账业务。大学校园里宣传信用卡的小册子因此泛滥成灾。

上大学后,学生们就有了比过去多得多的自由,这种自由使这些天真的孩子们在独立接触“真实社会”时陷入困境。正是这种自由导致学生不加控制地使用信用卡。反过来也使他们觉得自己可以随心所欲,却不考虑这些信用卡带来的后果。也正因为学生刚刚获得独立,他们突然希望探索新的生活方式。很多学生倾向于尝试不现实的生活方式,以免落伍。为了减轻压力、放松放松、和朋友一起找找乐子,他们往往喜欢外出、参加聚会。

按照联邦政府的要求,各大学也例行公事地为获得资助的新生提供咨询,但学生们对这些忠告总是充耳不闻。学生也许抱着这样一种想法:他们将来会变得富有,一旦找到工作他们就能清偿所有债务。他们没有考虑到的一个严峻现实是:他们有可能在职场中无法马上找到工作。

尝试新的生活方式本身并没有什么错,但学生可能会忘记,如果一周参加好几次这类活动,花费得有多高。如果学生一定要拥有一张信用卡,他们需确保每月能付清信用卡上的欠款,这样才不至于支付不必要的利息。他们需要坐下来,准确计算一下自己究竟有能力支付几次这类活动而不至于透支。否则,很多学生将面临沉重的信用卡债务。

总之,大学期间是有可能处理好债务问题的,但需要付出一点努力。只要仔细筹划,他们的学生时代就不会受金钱问题的困扰。

Unit 2伊甸园工程

2001年3月,“伊甸园工程”,一座位于英格兰康沃尔郡的环境中心对公众开放。这座完工的建筑是史无前例的杰作,巨大的多穹窿温室里种植有来自全球各地的植物。该中心已经成为颇受欢迎的旅游胜地,每天吸引着成千上万的游客。

“伊甸园工程”沿着一个深坑的侧壁而建。该建筑包含三个生物群落区,用于展现全世界三种截然不同的气候。

湿热带生物群落区是给人印象最深刻的展区,它是一座再现热带雨林自然环境的多穹隆温室。温暖潮湿的封闭环境中种有数以百计的树木和其他植物,它们来自南美、非洲、亚洲和澳大利亚等地区。该穹隆建筑长787英尺(240米),高180英尺(55米) ,最宽处的跨度为360英尺(110米)。

游客可以从湿热带生物群落区移步至暖温带生物群落区。暖温带生物群落区是与湿热带生物群落区相同的多穹窿建筑,它里面有来自全世界各地暖温带雨林的植物。与热带雨林一样,暖温带雨林每年也能获得大量的雨水,使其成为各种植物理想的生存环境。但由于暖温带雨林与热带雨林相比距离赤道较远,其气候有着明显的季节变化。“伊甸园工程”中的暖温带生物群落区拥有来自南非、地中海和加利福尼亚等暖温带雨林的各种植物。

“伊甸园工程”的最后一站是露天生物群落区,这是一片开放区域,拥有来自温带康沃尔地区以及智利、喜马拉雅山脉、亚洲和澳大利亚相似气候条件下的各种植物。游客可以沿着天然小径蜿蜒穿过30英亩土地,了解在人类历史中起着重要作用的各种植物。

“伊甸园工程”里总共有100多万株植物,代表了5000个物种。各生物群落区内的温度和湿度都受天然能源控制。另外,里面还有一套由鸟类、青蛙、蜥蜴和益虫等生物控制的综合虫害管理系统。

“伊甸园工程”的创造者们并不仅仅将此处看作是一组温室。他们中的一位托尼·肯德尔博士将其描绘为“我们探索人与植物相互依存关系的舞台……它并非一座主题公园,它内容严肃,它立意乐观,它赞美在可能的未来中善与正面的东西,它启迪我们重新审视这个世界”。他们的目标宣言是“促进对植物、人类和资源之间重要关系的理解,进而对这种关系进行负责任的管理,引导所有人走向可持续发展的未来。”为了达到这一目标,他们在各生物群区遍布信息亭和艺术性设置。他们还举办很多专题讨论会和特殊活动,旨在向人们讲解环境问题。

Unit 4广告

最早为人所知的广告方式之一是户外展示,通常是绘在建筑物墙上引人注目的广告标识。例如,研究人员已经在罗马古城和庞培古城的废墟中发现了许多这样的标识。他们在罗马古城发现了一则房屋出租的户外广告;在庞培古城发现了画在墙上的一幅广告,向游客推荐另一小镇上的一家旅馆。

在中世纪,一种简单而有效的广告形式十分流行。商人雇用所谓的“公告传报员”大声赞美他们的产品。直到1445年约翰尼斯·谷登堡发明了印刷机,印刷广告才开始发挥重要作用。这时的印刷商和随后的商人开始使用小传单来宣传他们的产品。这些传单通常印有商人的特殊标记,并且也可以作为海报贴在墙上。这种广告形式延续了很长一段时间。

就规模和技术而言,广告业是在美国取得了初期大发展的。早期的美国并不发达,缺乏长途运输和通信系统,因而在全国范围内做广告行不通。但聪明的生产商想出了通过产品目录册直接与消费者建立联系的方式。这样,在19世纪70年代初美国出现了第一批邮购商号。19世纪80年代,广告业的新时代开始了。新的生产方式使产量大幅增长并降低了消费品生产商的成本。现在产品可以在工厂里进行包装了。此外,电报网已经投入使用,铁路网也遍布北美大陆。

在这个时期广告宣传最多的消费产品是成药。1893年,在年广告费用超过5万美元的一百余家企业中,有半数以上都是成药生产商。

但仅过了20年,在广告大户中占多数的已不再是成药生产商,而是食品、肥皂、化妆品和汽车生产商。这些企业开始使用品牌来推销其带包装的产品。最早的品牌有高露洁、箭牌和可口可乐。此前牛奶、糖、肥皂、大米和蜡烛等家庭日用品只是以散装形式在居住区附近的商店零售。

20世纪20年代,广告客户和他们的代理商逐渐意识到可以通过电台做广告。通过精彩的节目,电台可以将广告客户的产品信息直接传递给消费者。消费者不需要买报纸,甚至不需要识字。

20世纪50年代出现了电视,它很快发展成为最受欢迎的广告媒体之一。广告客户可以展示如何使用他们的产品,还可以邀请名人来做宣传。

现在广告客户花费成百上千万美元做宣传,尽管他们有时并不知道花这么多钱到底效果如何。弗兰克·伍尔沃思曾经说过:

“我知道一半的广告预算都被浪费了。

问题是我不知道是哪一半。”

Unit 7我们会永生吗?

如果现在被问到这个问题,大部分科学家可能会给你一个否定的回答,虽然他们也承认这样一个事实,即在过去一个世纪里,人类的寿命被极大地延长了。然而,历史经常告诉我们,在每次重大突破发生之前,专家都会极力地否认它会出现。

基因工程的任何重大突破都可能使我们实现对衰老过程的控制,进而开辟出一系列的新途径,使人类永葆青春。目前,用于研究延长人类寿命的经费相对来说还少得可怜。但是我们相信,在延缓或逆转衰老研究上即使要取得一小步的进展,都将需要巨额资金投入,用以进一步控制衰老的研究。这转而又能使延长人类寿命的研究取得更大的进展。

科学家们正努力寻找控制衰老的基因。目前这方面进展最好的是在加州大学里弗塞德分校由斯蒂芬·斯宾德勒博士主持的一个研究项目。延寿基金会为这个项目提供资金。该研究使用“基因芯片”来比较在自然衰老和延缓衰老两种情况下,药物和其他疗法对基因的功能所产生的影响。这项革命性技术正在加快寻找控制人类衰老基因的步伐,并将最终找到有效的抗衰老疗法。

目前的证据表明人体内存在着一些与衰老有关的特定基因。其中一部分可能会在人类生命中的某个时期变得活跃起来,进而导致细胞出现问题并死亡。另一些使人年轻的基因则变得不那么活跃,从而妨碍细胞发挥新陈代谢功能,而这些功能正是保持生命活力和生存所必需的。还有证据表明,原先一些使人年轻所必需的基因后来可能会变得危险。

要使人能健康地活上几千年甚至更长时间,基因工程只是其中的一种技术。干细胞技术同样有保持青春的疗法,也可以使人长生不老。

历史上类似的事件使我们有理由说:在延长人的寿命方面,人类可能即将面临重大突破。人类花费了几千年的时间才想出如何制造比空气重的长途飞行器。不过,一旦人类了解了基本原理,航空技术就取得了突飞猛进的发展。

回顾医学史,我们可以清楚地看到,一旦有了基础性的发现,比如说细菌在传染病中起的作用,那么实际应用它来造福人类就为时不远了。我们知道基因是导致衰老和许多老年病的一个主要原因。一旦我们了解了如何控制真正导致衰老的基因,研究出延缓和逆转衰老的疗法就指日可待了。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语短文中英文翻译

my friend and I are taking a , we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay under the big tree! 今天我和我的朋友一起去散步。突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。我们走过去问他:“你怎么了”。他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。 day an old man siselling a big young man comes to the elephant and begins to look at it old man goes up to him and says inhis ear,“Don't sa y anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.” 一天,一个老的男人正在卖一头大象。一个年轻的男人走向大象然后开始慢慢看着它(大象),这个老的男人走向他对着他的耳朵说,“不要在我卖出它(大象)之前说关于它(大象)的事,然后我会给你一些钱。”“好的”,这个年轻的男人说。在这个老的男人卖出大象后,他给了年轻的男人一些钱并且说,“现在,你可以告诉我你是怎样知道大象的坏的耳朵了吧?”“我不知道坏的耳朵”,这个年轻的男人说。“然后为什么你慢慢的看着大象?”这个老的男人问。这个年轻的男人回答,“因为我在这之前从来没有见过大象,还有我想知道它(大象)是什么样子的。” 3.An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.? Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."? 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。? 于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语小短文(带翻译)

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young. 无论是60岁还是16岁,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄灭的孩提般求知的渴望和的欢乐与热情。在你我的心底,有一座无线电台,它能在多长里接收到人间万物传递来的、、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会年轻多长时间。 An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 应当像河流,开始是涓涓细流,受两岸的限制而十分狭窄,尔后奔腾咆哮,翻过危岩,飞越瀑布,河面渐渐开阔,河岸也随之向两边隐去,最后水流平缓,森森无际,汇入大海之中,个人就这样地消失了。 Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals. 意味着战胜懦弱的那股大丈夫气概和摈弃安逸的那种冒险精神。往往一个60岁的老者比一个20岁的青年更多一点这种劲头。人老不仅仅是岁月流逝所致,更主要的是不思进取的结果。 Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. 光阴可以在颜面上留下印记,而热情之火的熄灭则在上刻下皱纹。烦恼、恐惧、会扭曲人的灵魂,并将青春化为灰烬。 爱情的世界很大也很小 The love world is big, which can hold hundreds of disappointments; the love world is small which is crowded even with three people inside. 原来的世界很大,大到可以装下上百种委屈; 原来爱情的世界很小,小到三个人就挤到窒息。 To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费的人而浪费你的时间。

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

专业英语阅读 翻译文章

C o m m e n c e m e n t o f t h e Commercial Operation of 600M W U n i t , "H i ro n o N o. 5Thermal Power Station of The Tokyo Electric Power Co., Inc." Commercial operation of The Tokyo Electric Power Co., Inc. Hirono No. 5 Thermal Power Station commenced in July 2004. This plant is a 600 MW coal-fired supercritical power plant. The main line-up of the plant, which features a steam turbine and a boiler, are supplied by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI). MHI set up this plant with a range of such key equipment along with ancillary facilities such as control systems, a flue gas treatment system, a wastewater treatment system, and stacks. This report gives a brief overview of the advanced technologies applied to the steam turbine and boiler of this plant supplied by MHI. 1. Introduction The Hirono No. 5 Thermal Power Station began com-mercial operation in July 2004. It is a 600 MW coal-fired,supercritical power plant that operates under the high-est global standards for steam conditions (24.5MPa x 600/600o C). The steam turbine has various advanced MHI tech-nologies, including the first 600 MW class two-casing turbine, high- and intermediate-pressure combined cas-ing developed by utilizing high temperature materials and cooling structures to cope with the ultra supercritical steam condition, 48 inch steel integral shroud blade (ISB), a new type of condenser, and a single shell deaerator cum storage tank. The boiler adopted in this plant has MHI's advanced technologies. They are reduced emission of NOx and unburned carbon with the A-PM burner and MRS pul-verizer. In addition, the vertical waterwall furnace that uses high temperature compatible materials and rifled tubes are adopted. Further, the plant is very much streamlined through the use of such simple systems and equipment as de-scribed below: (1) unification of air duct and flue gas duct into a single line through the adoption of a maximum capacity class fan, (2) unification of all feed water heaters into a single line, (3) unification of circulating water pumps into a single line, and (4) adoption of a plant starting system that does not rely on the boiler circulating pump. Since the plant is located in a narrow site adjacent to existing units operated using oil and gas, the overall arrangement of the plant has been improved by consult-ing with the Owner and is arranged in a more compact manner. Advanced MHI technologies have also been adopted in ancillary facilities. This includes the use of a dry se-lective catalytic NOx removal system, a high performance flue gas treatment system based on the harmonious de-sign of a double contact flow scrubber type flue gas desulfurization system with a low-low temperature dry electrostatic precipitator, an overall waste water treat-ment system, and self-supporting group stacks. In this way, MHI has drawn upon all of its competencies in es-tablishing this plant. 2. Steam turbine Figure 1Figure 1 shows an external view of the Hirono No. 5 steam turbine. Fig. 1 View of the 600 MW Hirono No.5 steam turbine HIROMASA MOMMA*1 TAKAYUKI SUTO*1RYUJI IWAMOTO*3 JUNICHI ISHIGURO*1TOSHIHIRO MIYAWAKI*2TSUYOSHI NAKAHARA*4

浅谈商务英语翻译现状与问题分析

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/f57276340.html, 浅谈商务英语翻译现状与问题分析 作者:李雨樨 来源:《赢未来》2018年第05期 摘要:随着全球经济一体化的发展,我国与其他国家间的交流与商务贸易日益频繁,这给我国企业向国际市场进军带来了新的机遇,商务英语占据的地位也越来越重要。需要翻译工作者在掌握商务英语知识的前提下进行商务翻译。然后目前我国的商务翻译工作者较少,而且水平较差,这给我国的企业发展带来了阻碍。本文通过对商务英语翻译现状与问题进行了分析,提出了具有针对性的解决策略,希望能够为商务英语翻译稳定健康可持续性发展提供参考。 关键词:商务英语翻译;现状;问题分析;解决策略 引言: 随着我国改革开放的持续发展,我国与其他国家间的商务交流、商务贸易日益频繁。而作为国际贸易沟通桥梁的商务藏语的应用范围也越来越广泛。随着全球经济一体化的发展,给商务英语翻译带来了机遇和挑战。在开展国际商务过程中,商务英语翻译工作者在经贸问题处理中的语言是否恰当准确决定着商贸能否成功。因此需要商务英语翻译工作者具有较高的专业水平和综合素质。因此了解商务英语翻译的特点,对其中存在的问题进行分析,具有针对性的纠正和改革存在的问题,才能够保障商务英语翻译的实效性。 一、商务英语翻译的特点 与普通英语翻译相比,商务要求的准确更高。如果在商务英语中出现错误就会对商务活动造成非常严重的影响,甚至会导致合同作废或者合同终止的情况,使贸易双方都随经济损失,因此商务英语翻译的准确率要高。在进行国际商务贸易时,贸易双方都特别注重效率和时间,因此贸易双方在进行商讨和交流时要坚持高效简洁的原则,同时也非常重视商务礼仪。因此每个商务英语翻译人员都要准确简练的把原材料的内容进行阐述,进而提高商务洽谈的效率。此外,在进行国际贸易文本翻译时,还要保证措辞的准确与精练以及礼貌用语的运用。也就是说,商务英语要重视语言的精练和客观。 在进行商务英语翻译时,要准确使用翻译术语,确保目标读者能够清楚了解发布信息者提出的商务要求。翻译人员要把原材料中涉及的全部信息全面完整的表现出来而不能出现遗漏,特别是一些特别重要的商务准则和数据一定要保持完整与忠实。而且商务英语翻译的主要目的是为了让阅读者清楚了解信息者的要求。因此商务英语翻译人员要准确使用商务术语,有效增强翻译准确性和完整性。国务商务领域内的英语翻译信息资源包括商务贸易信息也可能涉及经济法律等领域的信息,因此,翻译人员要全面了解材料,并且选择标准对等的专业术语进行翻译,以提高词汇的具体性和准确性。

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档