当前位置:文档之家› chinadaily双语新闻

chinadaily双语新闻

chinadaily双语新闻
chinadaily双语新闻

china daily 双语新闻:央视将引进生活大爆炸欲推绿色译制

The boss of a Chinese online video site said Monday he believes the sudden banning of four American TV shows does not represent a wider trend, though it's unclear why the shows were targeted.

中国某在线视频网站老板周一称,他相信美剧禁令并不会继续扩大,但美剧下架背后的原因尚不清楚。

央视将引进《生活大爆炸》欲推“绿色”译制版

"Give me back Sheldon," referring to the socially inept physicist on "The Big Bang Theory," was a popular refrain among social media users angry at the show's disappearance.

网友们纷纷抱怨“还我谢耳朵”以表达对《生活大爆炸》下架的不满。谢耳朵是中国网友对该剧中二次元物理学家谢尔顿的爱称。

"I believe it's a stand-alone event and it does not represent the policy trend or change toward American TV shows," Charles Zhang, Soho CEO and founder, said on a conference call.

搜狐总裁张朝阳在一次电话会议上表示:“我相信这是一次独立事件,并不能代表国家对引进美剧政策的趋势或改变。”

Adding to the mystery, a media and translation agency said Monday it was subtitling "The Big Bang Theory" for the state broadcaster, China Central Television.

此外,一家媒体和翻译机构周一称中央电视台将重新译制《生活大爆炸》,并在央视播出,这让禁令事件愈加扑朔迷离。

An employee of Beijing-based CBM said they were translating the show and would return it to CCTV with captions in Chinese. The employee only gave his surname, Li, and referred to a statement posted on the company's website earlier this month that said the translation of "The Big Bang Theory" was under way and would be shown soon on CCTV.

据北京CBM影视译制机构的一位员工透露,该公司正在译制该剧,完成后将交给央视中文字幕版的《生活大爆炸》。这名李姓员工称,本月该公司网站上已经有声明称《生活大爆炸》的译制正在进行中,并且很快就会在央视播出。

Sohu's Zhang said he didn't know about the translation for CCTV, and said Sohu had exclusive online rights to the show in mainland China.

张朝阳称他不知道央视译制版的事情,并且坚称搜狐是大陆唯一拥有在线播放该剧版权的网站。

Beijing has in the past allowed video websites to operate with few of the restrictions that movie and TV broadcasters face, possibly to avoid stifling what was seen as a promising high-tech industry.

之前视频网站相较各电视台面临的限制少,可能是为了了避免这一颇有前景的高科技产业的发展。

Video websites, with looser controls, show dramas and comedies from the United States, South Korea and Europe and their own programs. They were not required to

submit programs for approval, which allowed them to get imported material on the air faster than TV stations.

视频网站以前管制较松,可以播出来自美国、韩国和欧洲的剧情片和喜剧类,也可以自制剧。由于视频网站不需要提交节目审批,所以引进正在播出的剧集比电视台要快。

chinadaily双语新闻:《舌尖上的中国2》被指抄袭BBC纪录

The long awaited second season of "A Bite of China," a Chinese documentary television series on the history of food, eating and cooking, began airing last Friday. But the program didn't receive the strong audience response expected, and has been accused of stealing ideas from a BBC documentary, the Yangtze Evening Post reported on Wednesday.

期待已久的《舌尖上的中国2》上周五终于播出了!这是一部记录食物、饮食、烹饪历史的中国纪录片。然而据《扬子晚报》周三报道,《舌尖2》得到观众的反响并不如预期的好,甚至被指抄袭BBC纪录片创意。

《舌尖上的中国2》被指抄袭BBC纪录片

In the first episode of "A Bite of China II," scenes of a man in Tibet's Nyingchi Prefecture climbing up a tree to get honey from a beehive have been criticized for copying a similar scene in the BBC documentary "Human Planet," in which an African tribesman climbs a tree in the Central African Republic to get honey.

在《舌尖上的中国2》的第一集中,西藏林芝县一男子爬树从蜂巢采集蜂蜜的画面,被批评抄袭BBC纪录片《人类星球》片段:在《人类星球》中,一名非洲部落男子正在中非共和国爬树采集蜂蜜。

《舌尖上的中国2》被指抄袭BBC纪录片

Netizens uploaded screenshots of the two scenes together to highlight their similarities: both have scenes of climbing, looking up and picking honey.

网民上传了两个纪录片的对比截图,以突出二者的相似:爬树、仰望、采集蜂蜜。

Some netizens said the local people in Nyingchi Prefecture have no tradition of climbing trees to get honey, so the plot is fake and designed to create a visual impact.

有些网友指出,林芝县当地人没有爬树采集蜂蜜的传统,所以这个情节是假的、只是为了产生良好的视觉冲击而设计出来的。

Chen Xiaoqing, director of the documentary, denied the plagiarism allegations, saying "We noticed there is also a tree-climbing scene in the 'Human Planet', but the one featured in our documentary is different. I don't think it is plagiary or imitation."

《舌尖上的中国2》总导演陈晓卿否认本片存在抄袭,他说:“我们注意到在《人类星球》中也有爬树的画面,但是《舌尖2》中呈现出的是完全不同的。我们不存在抄袭和模仿。

china daily 双语新闻:如何养好装扮你生活的绿色小植物

From watering to fertilizing and other details, successfully keeping an indoor plant seems to be a troublesome affair. But succulent plants turn it into a fun and easy experience. These fleshy plants don’t require much care and can easily survive and grow.

从浇水、施肥到其它细节,要养好一株室内植物貌似是一件棘手的事。但养肉质植物就是一件轻松有趣的事情了。这些肉质植物不需要太多关注,它们容易存活和生长。

The following are some hardy types that anyone can keep alive and thriving. Why not let these green plants decorate your room, clean the air and accompany you through your college days

下面介绍的是一些耐寒植物,任何人都能养活它们,使它们茁壮成长。为什么不用这些绿色植物装饰你的房间、净化室内空气呢为什么不让它们来陪伴你度过大学生活呢Snake plant

虎尾兰

The Snake plant, also known as Mother-in-law’s Tongue, needs little light to grow. Juliette Vass, owner of New York-based online plant store My City Plants, says it “can literally survive in a closet”. You can even just leave this plant in a pot for years, allowing the roots to multiply into a thick clump. It has long and variegated leaves with deep green centers and light yellow edges. Its flowers are small and white, but it rarely blooms.

虎尾兰还有一个好笑的英文名字“Mother-in-law’s Tongue(丈母娘的舌头)”,它只需一点阳光便可茁壮成长。纽约植物网店“我的城市植物”的店主朱丽叶?瓦什说,虎尾兰完全可以在壁橱里存活下来。

Care tips

温馨护理贴士

Allow the soil to dry out slightly between waterings. Don’t overwater, because it will cause leaf and crown rot. It tolerates low light but performs best with medium to bright light. It doesn’t need fertilizer. Any normal room temperature should suit it just fine. Remember to prune out any damaged leaves so the overall plant looks better.

土壤稍微干透后再次浇水。切勿过度浇水,否则会导致叶子和花冠腐烂。虎尾兰耐阴,但中强光下会长得更好。不需要施肥。适合任何正常的室温。为了让整株植物更耐看,要记得剪去任何枯枝烂叶。

Hens-and-chicks

屋顶长生花

Sempervivum Tectorum and Echeveria Elegans share the common name of

Hens-and-Chicks. They both produce “chicks”— small and identical plants that are sliightly offset from the mother (hen). But they look different. Echeveria Elegans forms flat and flowerlike rosettes, while Sempervivum Tectorum’s leaves tend to be flatter and more-pointed. The availability of different-colored hybrids makes them the perfect paint-box plants.

屋顶长生草和月影有个共同的名字——“Hens-and-Chicks”,直译过来便是“母鸡和小鸡”。两种植物均产“小鸡”—形状相同的小型叶片,与母株(母鸡)有稍微差别。但两者看上去不一样。月影的形叶片扁平,犹如一朵盛开的莲花,但屋顶长生草的叶片往往更加扁平,叶子更尖。这两种植物的颜色富于变化,有多种混合颜色,是制作颜料的最佳选择。

100个最常用的公示语-2015-10-19 中国日报网双语新闻

100个常见公共场所的英语标示 第一类:No + ( )-ing /n. 1.禁止吸烟No Smoking 2.请勿乱扔杂物No Littering 3.请勿随地吐痰No Spitting 4.请勿摄像No Filming 5.严禁明火No Open Flame 6.禁止拍照No Photo 7.谢绝参观No Admittance 8.请勿入内No Admittance 9.儿童禁入No Admittance for Children/ Adults Only 10.禁止打手机No Cellphone 11.游人止步No Visitors 12.禁止入内No Entry 13.禁止堆放易燃物品No Flammable Materials 第二类:n./ Noun Phrases + Prohibited 14.严禁携带危险物品Dangerous Articles Prohibited 15.禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 第三类:Caution /Danger + n./ adj. 16.小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 17.小心烫伤Caution Hot 18.小心玻璃Caution Glass 19.小心辐射Caution Radiation 20.高压危险Danger High Voltage 第四类:adj./ n. + Area 21.公众区Public Area 22.贵宾区VIP Area 23.等候区Waiting Area 24.吸烟区Smoking Area 25.办公区Administrative Area 第五类:n. + Only 26.非公莫入Staff Only 27.贵宾通道VIP Only 28.残疾人专用Disabled Only 第六类:(Please) + Imperative Sentence 29.节约用水Please Save Water 30.节约用纸Please Save Paper 31.请勿坐靠Please Stand Clear 32.排除等候Please Line Up 33.贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 34.通讯工具调至静音Please Mute Cellphones 35.爱护公共设施Please Protect Public Facilities 36.请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 37.保持肃静Quiet Please 38.小心台阶Mind the Step 39.谨防扒窃Beware of Pickpockets 40.随手关门Keep Door Closed 41.请勿触摸Don’t Touch 42.小心碰头Watch Your Head 43.敲击报警Push for Alarm 44.熄灭烟头Put Out Your Cigarettes 45.紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency 第七类;n./v./adj. 46.入口Entrance 47.来宾登记Registration 48.收款台Cashier 49.洗手间Toilet 50.终点站Terminus 51.咖啡馆、小餐馆Café 52.留言栏Suggestions 53.旅游纪念品Souvenirs 54.桑拿Sauna 55.医务室Clinic 56.自动扶梯Escalator 57.推Push 58.拉Pull

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 10.《美国新闻》(https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.doczj.com/doc/f91800572.html,)

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

中考英语时事新闻阅读理解最新训练

中考英语时事新闻阅读理解最新训练 A It was the last climb on his try to reach the highest summit(峰顶) on all seven continents(洲). When Christopher Kulish finally got to Mount Everest’s 29,035-foot peak, he joined a group known as the “Seven Summits Club”. But the 62-year-old Colorado attorney passed away suddenly Monday after returning to the first camp below the mountain’s summit. He’s the second American to die in the past week after reaching Everest’s highest point. At least 11 people have died on Mount Everest this year. The deaths come among reports of overcrowding on the popular mountain. The Nepali government gave a total of 381 permits(许可证)to climb Everest this year. (第二题)For some climbers, that traffic has meant longer wait times —some told the Himalayan Times the wait has been over two hours between the last camp and the peak. Mountaineer Vanessa O’Brien said when there’s a crowd, being a more ex perienced climber won’t help you. “It doesn’t matter if you’re the best racecar driver in the world. If you’re stuck in traffic, you’re stuck in traffic,” she said in an interview. Still, Christopher’s family said he’d been mountain climbing for five decad es. (第三题)He arrived at the base camp nearly two months before his climb so he could give himself time to adapt to the conditions. When he made his journey, his family said he was climbing with a small group in almost ideal conditions after some of the overcrowding had cleared. 1. What do we know about Christopher? A. He has reached the highest point on all seven continents. B. He joined the “Seven Summits Club” at the foot of the mountain. C. 11 people following him died after reaching the Everest peak this year. D. He died from a heart attack before he got to the mountain’s summit. 2. What made longer wait times on Mount Everest? A. Lacking guides.

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.doczj.com/doc/f91800572.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

英语时事新闻新词

英语时事新闻新词 创造性思维out-of-box thinking critical thinking批判性思维 divergent thinking发散式思维test-oriented school system应试教育制 度学术评价体系academic appraisal system mass appraisal批量评估zero tolerance零容忍 supervising body监督机构academic fraud学术腐败 gear towards quick success and instant benefit急功近利导致 academic misconduct学术不端行为homework loads课业负担 professional test-takers专业“考试机All-court press 全场紧逼court struggle宫廷斗争 Agony aunt 排忧栏目主持人backup dancer/driver伴舞。副驾驶 air strip /strip a off b简易机场(剥夺)Achilles’ heel 致命伤 Altitude/motion sickness 高原反应。晕车船 Anti-choice 反自由堕胎的pro-choice主张自由堕胎的 Anti-graft campaign 反腐运动big brother 大佬 Banana republic香蕉共和国(拉美国家) Baby/coffee break 产假。咖啡时间 Blackball反对票,放逐 Bag people/lady 携购物袋的浪人、女人 Bank run 挤兑gold rush 淘金潮 Bank shot 擦板球 make a shot 投篮 Bargaining chip 谈判筹码Birds and bees 两性基础常识影 Cash cow 摇钱树 cancer stick/coffin nail 致癌棒 Celestial burial /revolution 天葬、太平天国 Closed book 不知道的事color bar 白人对黑人的歧视 Dirty bomb 脏弹 sex bomb 性感美人

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

2020年高考英语时事热点外刊新闻做阅读理解

导读 自20世纪初期开始,人们凭着望远镜中看到的火星影像和头脑中的想象,认为火星上可能存在生命,乃至火星人。正是这种对神秘星球的无限遐想,促使人类一次一次地进行探索,一次一次地将遥远星际之外的秘密带回地球。最近“好奇号”又给人类历史上增添了怎样的光彩呢?一起来看看吧。 阅读短文并回答问题 NASA’s Curiosity vehicle recently recorded the largest level of methane(甲烷)ever measured during its seven-year Mars mission. The discovery is exciting because the existence of methane gas could support the case for life on Mars. Methane has no color or smell. A special instrument on Curiosity’s Mars Science Laboratory recorded the increased gas level. The device, called a laser spectrometer, measures levels of chemical elements and gases in the Martian atmosphere. In addition to methane, the instrument can record levels of water and CO2. Nearly all the methane gas found in Earth’s atmosphere is produced by biological activity. It usually comes from animal and plant life. But it can also be formed by geological(地质的)processes, such as interactions between rocks and water. NASA said the increased methane was measured to be about 21 parts per billion by volume (ppbv). One ppbv means that if you take a volume of air on Mars, one billionth of the volume of air is methane.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档