当前位置:文档之家› 英语颜色词的翻译方法

英语颜色词的翻译方法

英语颜色词的翻译方法
英语颜色词的翻译方法

浅析英语颜色词的翻译方法

摘要:颜色是人类生活的重要组成部分,颜色词在语言交流以

及文学作品中到处可见。在跨文化交际中颜色词的运用更是起到了

至关重要的作用。除了词汇意义,英语颜色词还有其特有的文化意

义,具有很多修辞特征,很多英语文学作品中便不乏颜色词的精彩

运用,而只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语对话或文学

作品的涵义。本文正是从此处着手,从翻译角度探讨英语颜色词的

深层文化含义。

关键词:英语颜色词;源文本;翻译方法

中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编

号:1009-0118(2012)-06-0-02

一、前言

颜色在我们的生活中扮演着重要的角色,他们不但描绘了我们看

到的东西还表达了我们的感受。因此当说到颜色词的时候,我们考

虑的不仅仅是他们的字面含义还有引申义或者文化含义。根据

edward sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。”所以,我们讨

论英语颜色词的时候,不能忽视其文化意义。本篇论文就是基于这

样一种观点讨论了英语颜色词的翻译方法的。

二、英语颜色词的基本含义和文化含义

颜色基本上有五种,分别是红、黄、蓝、白、黑,其他新的颜色

也都是由这五种颜色彼此混合产生的。但是,在日常生活中我们通

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

英语语法常用词汇-参考模板

English grammar terms often used 英语语法常用词语1.Parts of speech 词类 noun 名词pronoun 代词numeral 数词adjective 形容词verb 动词adverb副词article 冠词preposition介词conjunction连词interjection感叹词particle 小品词 2. Word building 构词法 conversion 转化derivation 派生affixation词缀法prefix前缀suffix后缀compound words 合成词 3.Classification of nouns 名词的分类 common nouns普通名词proper nouns 专有名词 individual nouns个体名词collective nouns 集合名词 material nouns 物质名词abstract nouns 抽象名词 countable nouns 可数名词uncountable nouns不可数名词 the singular form 单数形式the plural form 复数形式 the common case 普通格the possessive case 所有格 the subjective case 主格the objective case 宾格 person 人称third person singular 第三人称单数 4. Classification of pronouns 代词的分类 personal pronouns 人称代词possessive pronouns 物主代词 self pronouns 反身代词demonstrative pronouns 指示代词 interrogative pronouns 疑问代词conjunctive pronouns 连接代词 relative pronouns 关系代词reciprocal pronouns 相互代词 indefinite pronouns 不定代词 5.数词、形容词、冠词 cardinal numerals 基数词ordinal numerals 序数词 fractional numerals 分数词the comparative degree 比较级 the superlative degree 最高级The definite article 定冠词 the indefinite article 不定冠词 6.Classification of verbs 动词的分类 national verbs 实义动词link-verbs系动词 auxiliary verbs助动词modal verbs 情态动词 transitive verbs 及物动词intransitive verbs 不及物动词 regular verbs 规则动词irregular verbs 不规则动词 the present forms 现在式the past forms 过去式 the participle 分词the present participle现在分词 the past participle 过去分词the infinitive 不定式 the gerund 动名词bare infinitive 不带to的不定式

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

Datasheet中常用英语词汇翻译

Datasheet中常用英语词汇翻译 序号英文术语中文术语 1 backplane 背板 2 Band gap voltage reference 带隙电压参考 3 benchtop supply 工作台电源 4 Block Diagram 方块图 5 Bode Plot 波特图 6 Bootstrap 自举 7 Bottom FET Bottom FET 8 bucket capcitor 桶形电容 9 chassis 机架 10 Combi-sense Combi-sense 11 constant current source 恒流源 12 Core Sataration 铁芯饱和 13 crossover frequency 交*频率 14 current ripple 纹波电流 15 Cycle by Cycle 逐周期 16 cycle skipping 周期跳步 17 Dead Time 死区时间 18 DIE Temperature 核心温度 19 Disable 非使能,无效,禁用,关断 20 dominant pole 主极点 21 Enable 使能,有效,启用 22 ESD Rating ESD额定值

23 Evaluation Board 评估板 24 Exceeding the specifications below may result in permanent damage to the device, or device malfunction. Operation outside of the parameters specified in the Electrical Characteristics section is not implied. 超过下面的规格使用可能引起永久的设备损害或设备故障。建议不要工作在电特性表规定的参数范围以外。 25 Failling edge 下降沿 26 figure of merit 品质因数 27 float charge voltage 浮充电压 28 flyback power stage 反驰式功率级 29 forward voltage drop 前向压降 30 free-running 自由运行 31 Freewheel diode 续流二极管 32 Full load 满负载 33 gate drive 栅极驱动 34 gate drive stage 栅极驱动级 35 gerber plot Gerber 图 36 ground plane 接地层 37 Henry 电感单位:亨利 38 Human Body Model 人体模式 39 Hysteresis 滞回 40 inrush current 涌入电流 41 Inverting 反相 42 jittery 抖动 43 Junction 结点 44 Kelvin connection 开尔文连接

常用英语语法

常用英语语法 第一章英文文法的最基本规则 英文和我们中文最大的不同,是在动词,我们中文的动词很简单,没有所谓的第几人称,也没有复数和单数之分,更没有过去式或进行式,英文可不同了,凡是用动词的时候,必须注意很多很多的规则,一旦弄错了,常常是犯了大错。 在这一章,我要将英文最基本的规则一一列下。这些规则都是我们中国人所常常不注意的。为了不要误导读者,凡本书内错误的句子前面都有〝*〞的符号。 规则(1):两个动词是不能联在一起用的。 在中文,我们常说“我是爱你的”,翻成英文,这就变成了 *I am love you. 滑稽的是,这句英文句子犯了大忌,因为〝am〞是动词,〝love〞也是动词,两个动词是不能联在一起用的。这句话的正确说法是: I love you. 或者I am in love with you. 我们中国人也会说〝我喜欢看电视〞,翻成英文,这变成 *I love watch television. 这个句子也犯了同样的错。 以下几个句子都是错的,因为这些句子中都有两个动词连在一起的情形: *I hate eat fish. *I love play basketball. *I love swim. 如果你一定要讲“我爱游泳”,怎么办呢?请看以下的规则。 规则(2):如一定要同时用两个动词,后者的前面必须加“to”或者将后者加入“ing”。“我爱游泳”,因此有两种正确的译法: I love to swim. I love swimming. 以下的句子都是正确的: I hate to eat fish. I hate eating fish. I love to play basketball. I love playing basketball I keep going to church. 规则(3):主词如果是第三人称,现在式及单数,动词必须加s. 我们中国人最不容易记得的规则,恐怕就是这一条了,以下的句子都是错的。 *He write very well. *Jack love playing the violin. *Mary swim every day. 正确的句子是: He writes very well. Jack loves playing the violin. Mary swims every day. 规则(4):绝大多数的否定的句子,不能直接加“not”。 我们中文对否定语气,规则极为简单,我们可以说“我不爱你”,但是我们不能说 *I not love you. 我们也不能说: *I not saw that movie. *I not like swimming. *He not likes playing violin. 我们必须用一种助动词来完成否定的句子,以下才是正确的否定句子: I do not love you. I did not see that movie. He does not like playing violin. 请注意,在以上的句子中,do和did都是助动词,do是现在式,did是过去式。 关于现在式和过去式,究竟是怎么一回事,以后我们会解释清楚的。 助动词不限于“do”和它的变型,can、will、would、shall、may、must等等都是助动词,因此,以下的英文句子又都是对的: He can not swim. They will not go to church tomorrow. Mary should not go to the party. I shall not see you. He may not go out tonight.

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

常用英语语法术语表

常用英语语法术语表句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 单纯词simple word 派生词derivative 复合词compound 词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 具体名词concret noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses 动态动词event verb

静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possesive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possecive pronoun 名词性物主代词nominal possesive prnoun 形容词性物主代词adjectival possesive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form 原形base form 从句clause 从属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause 定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause

英语语法中常用词翻译

立身以立学为先,立学以读书为本 1. prepositions [,pr?p?'z???n] n. [语] 介词;系词(preposition的复数) 2. passive voice 被动态,被动式 3. Passive ['p?s?v] adj. 被动的,消极的;被动语态的; n. 被动语态 4. past perfect (动词的)过去完成时 5. Simple ['s?mp(?)l] adj. 简单的;单纯的;天真的; n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者; n. (Simple)人名;(法)桑普勒 6. conditional sentences 条件句(conditional sentence的复数) 7. type [ta?p] n. 类型,品种;模范;样式;n. (Type)人名;(英)泰普;vt. 打字;测定(血等)类型;vi. 打字 8. question tags 反意疑问句 9. tags [t?gz] n. 标签;(机动车)牌照;称呼(tag 的复数) v. 附加;加标签于;给…起绰号(tag 的单三形式) 10. possessives n. 所有格(possessive的复数)11. modals n. 情态动词(modal的复数形式)12. articles n. [语] 文章;物品;[法] 条款(article的复数);[语] 冠词 v. 使受协议条款的约束;指控(article的三单形式) 13. pronouns n. 代词;[语] 代名词 14. emphatic [?m'f?t?k; em-] adj. 着重的;加强语气的;显著的15. reflexive [r?'fleks?v] n. 反身代词;反身动词; adj. 反身的;[物] 反射的 16. present perfect progressive 现在完成进行时 17. present ['prez(?)nt] n. 现在;礼物;瞄准;adj. 现在的;出 席的;vt. 提出;介绍;呈现;赠送;vi. 举枪 瞄准 18. perfect ['p??f?kt] n. 完成式;n. (Perfect)人名;(英)珀费 克特;adj. 完美的;最好的;精通的;vt. 使完 美;使熟练 19. progressive [pr?'gres?v] n. 改革论者;进步分子;adj. 进步的; 先进的 20. past simple 一般过去时 21. simple ['s?mp(?)l] n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者 n. (Simple)人名;(法)桑普勒 adj. 简单的;单纯的;天真的 22. Present Perfect Simple 23. object ['?bd??kt; -d?ekt] n. 目标;物体;客体;宾语 vt. 提出…作为反对的理由 vi. 反对;拒绝 24. comparison [k?m'p?r?s(?)n] n. 比较;对照;比喻;比较关系 25. adverbs n. [语] 副词(adverb的复数) 26. adjectives n. [语] 形容词(adjective的复数) 27. simple past (动词的)一般过去式 28. past progressive 过去进行体;过去进行时 29. present progressive 现在进行时 时 | 现在进行体 | 现在进行式 30. present simple 一般现在时 31. imperative [?m'per?t?v] n. 需要;命令;祈使语气;规则;adj. 必要的,势在必行的;命令的;紧急的 32. personal ['p??s(?)n(?)l] n. 人事消息栏;人称代名词;adj. 个人 的;身体的;亲自的 33. possessive [p?'zes?v] adj. 占有的;所有的;所有格的;占 有欲强的 n. 所有格 34. forms n. 表格(form的复数形式);表单; 窗体;v. 形成(form的第三人称单数);培 养;制作 35. case [ke?s] n. 情况;实例;箱;vt. 包围;把…装 于容器中;n. (Case)人名;(英)凯斯;(西)卡 塞;(法)卡斯 36. countable ['ka?nt?b(?)l] n. 可数名词;可数的东西; adj. 可计算的;能算的 37. uncountable noun 不可数名词 38. plural form 复数形式 39. ordinal numbers 序数词,[数] 序数 40. ordinal ['??d?n(?)l] n. [数] 序数;adj. 顺序的,依次的 41. reflexive pronouns 反身代词 42. future tense 未来式;将来时态 43. future ['fju?t??] n. 未来;前途;期货;将来时 adj. 将来的,未来的 44. tense [tens] n. 时态;adj. 紧张的;拉紧的;vt. 变得 紧张;使拉紧;vi. 拉紧,变得紧张 45. plural ['pl??r(?)l] n. 复数;adj. 复数的 46. past simple tense 一般过去时 47. negative ['neg?t?v] adj. [数] 负的;消极的;否定的;阴 性的 n. 否定;负数;[摄] 底片 vt. 否定;拒绝 48. interrogative [,?nt?'r?g?t?v] adj. 疑问的;质问的; n. 疑问词 49. continuous [k?n't?nj??s] adj. 连续的,持续的;继续的;连绵 不断的 50. affirmative [?'f??m?t?v] n. 肯定语;赞成的一方 adj. 肯定的;积极的 51. possessive adjectives 物主形容词 52. plurals [语] 复数 53. quantify ['kw?nt?fa?] vt. 确定…的数量;用数量表示;测 量,计量;量化(把质的变为量的):;【军 事】估算 54. wh-questions 特殊疑问句 55. possessive pronouns 物主代词;所有格代名词 (possessive pronoun的复数) 56. synonyms ['sin?nimz] n. [语] 同义词,同义字;同一性 (synonym的复数) 57. antonyms n. [语] 反义词(antonym的复数形 式);反义字 58. conjunctions ['k?nd??nk??ns] n. 连词;[语] 连接词;[数] 合取 (conjunction的复数形式) 59. contractions n. 收缩;缩略形式(contraction的 复数)

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档