专业英语翻译答案
- 格式:ppt
- 大小:1.72 MB
- 文档页数:46
Unit 1 Exercises(1) Translate the following sentences into Chinese.1・As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance・对于串联谐振,电路屮的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。
2. A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when itis not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。
3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter anew value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchange d.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框屮直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。
4.Electronics is the science and the technology of the passage of charged particles in a gas, in avacuum, or in a semiconduct or. Please note that particle motion confined within a metal only is notconsidered electronics・电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。
1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。
This company was started by a couple of enterprising young men.2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。
It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight,because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。
Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book..4、她从头到脚穿着一身黑。
She was attired from head to foot in black.5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。
I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
I know he is well-meaning,but I wish he’d leave us alone.7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。
He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。
I have told you for umpteen th times,Anthony,knives and forks go in the middle drawer.9、缝纫恐怕不是我的专长。
I am afraid sewing is not my forte.10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。
She was buoy ed by the warm reception her audience gave her.纽约大学的外国学生来自130多个国家,50%来自亚洲,主要是韩国、日本和中国。
专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。
5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。
研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。
其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。
Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。
Unit 101.John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family.答案:John Dewey has pointed out seriously that how far a social habit can impact an individual behavior as compared with how far an individual behaviour can impact a social habit can be likened to how far a native language can affect the entire vocabulary of a family dialect as compared with how far the entire vocabulary of a family dialect can affect a native language.2.When one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously ,the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation.答案:The result from a serious study of various cultures that are allowed to grow with no influence from outside proves to be in complete conformity with the reality.3.Anthropology was by definition impossible as long as these distinctions between ourselves and the primitive,ourselves and the barbarian,ourselves and the pagan,held sway over people’s minds. 答案:No scientific study of people and their cultures can be expected to achieve any fruitful end,where we still strongly believe that ours is superior to other cultures,which we have traditionally considered as underdeveloped,uncivilized or irreligious.4.It was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises,let us say the supernatural,must be considered together,our own among the rest.答案:We should accept that these cultures,which are like ours created by God,must be treaded as equals to our own culture and included in our study of social customs.Unit 111.Up above me,I knew,were unselfishnesses of the spirit,clean and noble thinking, keen intellectual living.答案:I believed that in a society high above me lived those who selfless,noble-minded and well-cultivated.2.But it is not particularly easy for one to climb up out of the working-class-especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions.答案:But it is surely difficult for a man,especially one full of objectives and imagination in life,to have his working class status changed.3.I had the muscle,and they made money out of it while I made but a very indifferent living out of it.答案:I was physically strong,and they profited by the exploitation of my physical strength,which,to my great disappointment, was not able to change my life for the better.4.He was a muscle bankrupt, and nothing remained to him but to go down into the cellar of society and perish miserably.答案:He was no longer physically strong/powerful,his strength was used up/exhausted/consumed completely /wore out;and he had to let himself slide down to the bottom of society,left alone in misery till the end of his life.1.One hundred years later,the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.答案:One hundred years later,the Negro still lives in a land of poverty isolated from a land of immense /enormous wealth,which surrounds us and is our homeland.2.It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.答案:We can see clearly now that America has failed to execute this document as promised,as far as the black people are concerned.3.So we have come to cash this check-a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.答案:So we are here to demand the fulfillment of a promise which assures us of liberty and justice.4.This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.答案:This is not the time now to try to persuade us to keep quiet and wait patiently,by and by, a solution is eventually found.Unit 21.Moses pleaded a speech defect to rationalize his reluctance to deliver Jehovah’s edict to Pharaoh.答案:Moses justified his unwillingness to pass Jehovah’s order to Pharaoh,saying that he was “slow of speech”.2.Yet for all the trouble procrastination may incur,delay can often inspire and revive a creative soul.答案:Delay leads to problems.However,in many cases,it can often stimulate the creativity in an artist.3.He notes that speedy action can be embarrassing or extremely costly.答案:He points out that hastiness may give rise to decisions which turn out to be humiliating or expensive.4.Bureaucratization,which flourished amid the growing burdens of government and the greater complexity of society,was designed to smother policymakers in blankets of legalism,compromise and reappraisal-and thereby prevent hasty decisions from being made.答案:Excessive red-tape developed because public administration was expanding in scope and because society was growing more and more complicated.In this sense,red-tape helped those in charge of policy to be fully engaged in an enormous amount of paperwork and judgement,thus making it impossible for an immature decision to result.5....many of my friends go through agonies when they face a blank page.答案:...many of my friends have a hard time the moment they attempt to put pen to paper.Unit 131.People who are partial to euphemisms stand accused of being “phony”or trying to hide what it is they are really talking about.答案:Euphemism-prone people are subject to the charge that they are insincere.2.What we call things affects how we will perceive them.答案:Things may take on a different look when named differently.3.It would appear that human beings almost naturally come to identify names with things,which is one of our more fascinating illusions.答案:It seems that mankind is predisposed to regard things as being inseparable from the labels they bear.This is a most intriguing delusion.4.For if you change the names of things,you change how people will regard them,and that is as good as changing the nature of the thing itself.答案:With the change of the names of things,you have changed their images in the eye of people,which,in effect,means a change in what the things really are.5.The teacher who prefers us to use the term”culturally different children”instead of “slum children”is euphemizing,all right,but is doing it to encourage us to see aspects of a situation that might otherwise not be attended to.答案:It is true that the teacher is euphemizing when he has us use”culturally different children” in place of “slum children”, but what he is doing is to try to turn our attention to an aspect of life that might easily be neglected.6.Saying that someone is “dead”is not to speak more plainly or honestly than saying he has “passed away”.答案:People are just as frank when they say someone “passed away”as when they say he is “dead”.Unit 151.Most previous analogies are seriously inadequate, for while they may describe a part of the teaching activity,they also suggest patterns that are not fully applicable to teaching.答案:Almost none of the analogies that have been used so far can fully describe what teaching is all about.(or: Nearly all the analogies that have been used so far can only present a partial picture,rather than a complete one,of what teaching is really about.)In this sense,none of them serves as an analogy for teaching.2.Rather than emphasizing the mutuality of the endeavor,each of these common analogies turns ona separation between the professional and his clients.答案:Each of these popular analogies sees the teacher and his students not as an organic unit tied together in a joint effort,but as being isolated from each other.3.The teacher as actor also plays to a passive audience,but he measures success by large numbers. 答案:The teacher,seen in the role of the actor,would be simply lecturing to an audience ,who do not participate, and he would evaluate his performance not by their involvement in class activities,but by the size of the class.4.The mountaineer accepts his leadership role,yet recognizes that the success of the journey(measured by the scaling of the heights)depends upon close cooperation and active participation by each member of the group.答案:The mountaineer knows his own function as a leader and is well aware,too,that whether they can climb to the top is decided by how well each member can cooperate with the others and how far each member is ready to involve himself in the endeavour.5.Essential skills must be mastered if the trip is to be successful;lacking them,disaster looms as anominous possibility.答案:For a good journey,basic skills from an indispensable part,without which one is likely to encounter misfortune.翻译1.习俗不同于传统在于前者是一个社会中公认的行为规范,而后者则是指从过去传到现在的思维和行为的习惯方式。
Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。
研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。
其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。
Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。
1.我安排他们在小酒吧见面,但那小伙子一直都没有来。
(turn up)1. I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2你无法仅凭表象判断形势是否变得对我们不利。
(tell from appearance)2. You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavourable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了最高荣誉。
(stand in the gap)3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors if the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and down)5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我说明两个问题。
(address oneself to)6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正在筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(in somebody's honour)7. We are planning a big Christmas party in your honor.8.听到那个曲子,我回想起了而同时代。
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。
她目前有近15万的粉丝。
2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。
1、发货人和旅行者根据所提供的服务水平选择交通运输方式The shippers and travelers choose transportation modes in term of level of service provided.2、术语服务水平是用来表述道路为交通服务的质量The term level of service is used to describe the quality of service that is provided for the traffic by the roads.3、因为时间紧迫,他们选择用航空方式运输这些紧急物资They selected air transportation to carry these important goods since time was at a premium.4、公路运输具有机动灵活并能提供门到门服务的特点Highway transportation has the advantages of flexibility and ability to provide door-to-door service.5、我国的公路运输网的骨架是有12条限制出入的高速公路组成The backbone of highway transportation network comprises of 12limit-access freeways in our country.6、公路定线包括现有资料的室内研究、路线勘探测量、初步定线和最终定线四个阶段The highway location involves four phase :office study of existing information, reconnaissance survey routes ,preliminary location and final location.7、一个独一无二的桥位或者一座山的垭口都可能成为一个主要的控制点A unique bridge site or a mountain pass also may become a primary control point.8、一般采用效益成本比较评价可能路线的经济可行性和环境可行性The benefit-cost ratio method is used for evaluating the economic and environmental feasibility of the alternative routes.9、近来,计算机技术的应用极大的提高了公路定线的效率,从而使得到最佳路线成为可能Recently,application of computer techniques has significantly enhanced the efficiency of the highway location,resulting in possibility of best alignment.10、勘探测量的主要任务是在路线带内确定几条可行的路线,并把它绘在地形图上The primary object of reconnaissance survey is to identity several feasible routes with a band ,then plotting on photographic maps.11、设置缓和曲线的主要目的是避免线形由半径为无穷大的直线突然变化到半径为一定的圆曲线The primary object of a transition curve is to avoid a sudden change froma tangent with infinite radius to a curve of finite radius12、平面线形和竖向线形在初步设计阶段就必须一起考虑,不能分别考虑At the stages of preliminary design the horizontal and vertical alignment must be considered tog-ether,not separately.13、最大纵坡的选择取决于设计车速和设计车辆,最小纵坡则取决于公路的排水状况The selection of maximum grade for a highway depends on design speed and design vehicle, and that of minimum grade depends on the drainage conditions of the highway.14、建在有适当路拱、坚实的地基上的高级路面,其最小纵坡可以减小到0.3%Minimum grade maybe reduced to 0.3 percent on high-type pavement constructed on suitably crowned,firm ground.15、反向曲线间最好设置一段足够长的直线,以利于超高的过渡A sufficient length of tangent had better be placed between the reverse curves to facilitate the transition of superelevation.16、在立交中,车辆通过匝道来转换行驶方向The vehicles in interchange may transfer their movement direction by the use of ramps.17、城市平面交叉口通常需要采用信号控制来组织交通及减少交通事故In urban areas ,the intersections at grade generally require signalized control to organize the vehicles and decrease in accidents.18、涉及菱形立交匝道时,必须注意避免错路运行Wrong-way movements must be taken care of in the design of the rampsof diamond interchange.19、可以采用集散道路解决苜宿叶式立交中存在的交织运行Using collector-distributor roads can overcome weaving movements of the cloverleaf interchange.20、定向式立交中,左进和坐出高速公路容易产生交通事故Entering freeway from the left and exiting it to the left can easily cause traffic accidents.。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
Unite 1Section A: 1、artificial intelligence 人工智能2、paper-tape reader 纸带阅读器3、Optical computer 光学计算机4、Neural network 神经网络5、Instruction set 指令集6、Parallel processing 并行处理器7、Difference engine差分机8、Versatile logical element 多用途逻辑元件9、Silicon substrate 硅衬底10、Vaccum tube 真空管11、数据的存储与管理the storage and management of data12、超大规模集成电路large-scale integrated circuit13、中央处理器central processing unit14、个人计算机personal computer15、模拟计算机analog computer16、数字计算机digital computer17、通用计算机general purpose computer18、处理器芯片processor chip19、操作指令operating instructions20、输入设备input devicesSection B1、artificial neural network 人工智能神经网络2、Computer architecture 计算机体系结构3、Robust computer program 健壮的计算机程序4、Human-computer interface 人机接口5、Knowledge representation 知识代表6、数值分析numerical analysis7、程序设计环境programming environment8、数据结构data structure9、存储和检索信息store and retrieve information10、虚拟现实virtual realityUnit 2Section A:1、function key 功能键2、V oice recognition module 声音识别调制器3、Touch-sensitive region 触敏扫描仪4、Address bus 地址总线5、Flatbed scanner 平板扫描仪6、Dot-matrix printer 矩阵式打印机7、Parallel connection 并行连接8、Cathode ray tube 阴极射线管9、Video game 电子游戏10、Audio signal 音频信号11、操作系统operating system12、液晶显示liquid crystal display13、喷墨打印机inkjet printer14、数据总线data bus15、串行连接serial connection16、易失性存储器volatile memory17、激光打印机laser printer18、磁盘存储器floppy disc19、基本输入输出系统basic input/output system20、视频显示器video displaySection B:1、interrupt handler 中断处理程序2、Virtual memory 虚拟内存3、Context switch 上下文转换4、Main memory 主存5、Bit pattern 位模式6、外围设备peripheral device7、进程表process table8、时间片time slice9、图形用户界面graphics user interface10、海量存储器mass storageUnit 3Section A:1、storage register 存储寄存器2、Function statement 函数语句3、Program statement 程序语句4、Object-oriented language 面向对象语言5、Assembly language 汇编语言6、Intermediate language 中间语言7、Relational language 关系语言8、Artificial language 人工语言9、Data declaration 数据声明10、SQL 结构化查询语言11、可执行程序executable program12、程序模块program module13、条件语句conditional statement14、赋值语句assignment statement15、逻辑语言logic statement16、机器语言machine language17、函数式语言functional language18、程序设计语言programming language19、运行计算机程序run a omputer program20、计算机程序员computer programmerSection B1、native code 本机代码2、Header file 头文件3、Multithreaded program 多线程程序4、Java-enabled browser 支持Java的浏览器5、Mallicious code6、机器码machine code7、汇编码assembly code8、特洛伊木马程序trojan9、软件包software package10、类层次class hierarchyUnit 4Section A1、inference engine 推理机2、System call 系统调用3、Compiled language 编译执行的语言4、Parellel computing 并行计算5、Pattern matching 模式匹配6、Memory location 存储单元7、Interpreter program 解释程序8、Library routine 库程序9、Intermediate program 中间程序10、Source file 源文件11、解释执行的语言interpreted language12、设备驱动程序device driver13、源程序source program14、调试程序debugger15、目标代码object code16、应用程序application program17、实用程序utility program18、逻辑程序logic program19、黑盒ink cartridge20、程序的存储与执行storage and execution of program Section B1、Messaging model 通信模式2、Common language runtime 通用语言运行时刻(环境)3、Hierarchical namespace 分层的名称空间4、Development community 开发社区5、CORBA 公共对象请求代理体系结构6、基本组件basic components7、元数据标记metadata token8、虚拟机VM virtual machine9、集成开发环境IDE(intergrated development environment)10、简单对象访问协议SOAP(simple object access protocol) Unit 5Section A1、system specification 系统规范2、Unit testing 单元测试3、Software life cycle 软件的生命周期4、System validation process 系统验证过程5、Evolutionary development process 进化发展过程6、Simple linear model 简单线性模型7、Program unit 程序单元8、Throwaway prototype 一次性使用原型9、Text formatting 文本格式10、System evolution 系统演变11、系统设计范例paradigm for system design12、需求分析与定义Requirements analysis and definition13、探索式编程方法exploratory programming approach14、系统文件编制system documentation15、瀑布模型waterfall model16、系统集成system integration17、商用现成软件commercial off-the-shelf software18、基于组件的软件工程component-based software engineering19、软件维护工具software maintenance tool20、软件复用software reuseSection B1、check box 复选框2、Structured design 结构化设计3、Building block 构建模块4、Database schema 数据库模式5、Radio button 单选按钮6、系统建模技术system modeling techniques7、模型驱动开发MDD(model-driven development)8、数据流程图data flow diagram9、下拉式菜单drop-down10、滚动条scroll barUnit 6Section A1、end user 终端用户2、Atomic operation 原子操作3、Database administrator 数据库管理员4、Relational database model 关系数据库模型5、Local data 本地数据6、Object-oriented database 面向对象的数据库7、Database management system 数据库管理系统8、Entity-relationship model 实体关系模型9、Distributed database 分布式数据库10、Flat file 展开文件11、二维表two-dimensional table12、数据属性data attributes13、数据库对象database object14、存储设备storage device15、数据类型data type16、数据插入与删除insertion and deletion17、层次数据库模型hierarchical18、数据库体系结构database architecture19、关系数据库管理系统ralational database management system20、全局控制总线global control busSection B1、nonvolatile storage system 易失性存储系统2、Equitment malfunction 设备故障3、Wound-wait protocol 损伤等待协议4、Exclusive lock 排它锁5、Database integrity 数据库完整性6、共享锁shared lock7、数据库实现database implementation8、级联回滚cascading rollback9、数据项data item10、分时操作系统time sharing operating system ;Unit 7Section A1、microwave radio 微波无线电2、digital television 数字电视3、DSL 数字用户线路4、analog transmission 模拟传输5、on-screen pointer 屏幕上的指针6、computer terminal 计算机终端7、radio telephone 无线电话8、cellular telephone 蜂窝电话,移动电话,手机9、decentralized network 分散型网络10、wire-based internal network 基于导线的内部网络,有线内部网11、光缆fiber-optic cable12、传真机fax machine13、线通信wireless communications14、点对点通信point-to-point communications15、调制电脉冲modulated electrical impulse16、通信卫星communication(s) satellite17、电报电键telegraph key18、传输媒体transmission medium (或media)19、无绳电话cordless telephone20、金属导体metal conductorSection B1、bit map 位图2、parallel port 并行端口3、direct memory access (DMA) 直接存储器存取4、universal serial bus 通用串行总线5、general-purpose register 通用寄存器6、电路板circuit board7、串行通信serial communication8、数码照相机digital camera9、存储映射输入/输出memory-mapped I/O10、有线电视cable televisionUnit 8Section A1、file server 文件服务器2、carrier sense 载波检测3、Protocol suite 协议族4、Peer-to-peer model 点对点模型5、bus topology network 总线拓扑网络6、inter-machine cooperation 计算机间合作7、Ethernet protocol collection 以太网协作集8、Proprietary network 专有网络9、utility package 实用软件包10、star network 星形网络11、局域网local area network (LAN)12、令牌环token ring13、无线网络wireless network14、封闭式网络closed network15、环形拓扑网络ring topology16、客户/服务机模型client/server model17、网络应用程序network application18、进程间通信interprocess communication19、打印服务机printer server20、广域网wide area networkSection B1、routing path 路由选择通路2、dual-ring topology 双环形拓扑结构3、extended star topology 扩展星形拓扑结构4、backbone network 基干网,骨干网5、mesh topology网络拓扑结构6、同轴电缆coaxial cable7、逻辑拓扑结构logical topology8、无冲突连网环境collision-free networking environment9、树形拓扑结构tree topology10、目的地节点destination nodeUnit 9Section A1、cell phone 蜂窝电话,移动电话,手机2、IP address 网际协议地址,IP地址3、autonomous system 自主系统4、dial-up connection 拨号连接5、network identifier 网络标识符6、binary notation 二进制记数法7、mnemonic name 助记名,缩写名8、Internet-wide directory system 因特网范围的目录系统9、name server 名称服务器10、Internet infrastructure 因特网基础结构11、助记地址mnemonic address12、网吧cyber cafe13、宽带因特网访问broadband Internet access14、顶级域名top-level domain (TLD)15、因特网编址Internet addressing16、点分十进制记数法dotted decimal notation17、因特网服务提供商Internet service provider (ISP)18、专用因特网连接dedicated Internet connection19、主机地址host address20、硬件与软件支持hardware and software support Section B1、incoming message 来报,到来的报文2、application layer 应用层3、utility software 实用软件4、sequence number (顺)序号,序列号5、remote login capabilities 远程登录能力6、端口号port number7、软件例程software routine8、传输层transport layer9、文件传送协议FTP(File Transfer Protocol)10、万维网浏览器Web browserUnit 10Section A1、mailing list 邮件发送清单,邮件列表2、proprietary software 专有软件3、cc line 抄送行4、bcc line 密送行5、forwarded e-mail messages 转发的电子邮件6、e-mail convention 电子邮件常规7、click on an icon 点击图标8、confidential document 密件,秘密文件9、classified information 密级信息10、recovered e-mail message 恢复的电子邮件11、常用情感符commonly used emoticon12、已删除电子邮件deleted e-mail13、电子系统electronic system14、附件行Attachments line15、版权法copyright law16、电子邮件网规e-mail netiquette17、信息高速公路information superhighway18、签名文件signature file19、电子数据表程序spreadsheet program20、文字处理软件word processorSection B1、web-authoring software 网络写作软件2、template generator 模版生成程序3、navigation page 导航页面4、corporate logo 公司标识5、splash page 醒目页面,过渡页6、导航条navigation bar7、节点页面node page8、网站地图site map9、可用性测试usability testing10、图形交换格式gif(Graphics Interchange Format)Unit 11Section A1、customized marketing strategy 定制的营销策略2、B2G transaction 企业对政府交易3、mobile telephone 移动电话4、dot-com bust 网络不景气5、smart card 智能卡,灵巧卡6、digital piracy 数字盗版7、dot-com boom 网络繁荣8、C2C transaction 消费者对消费者交易9、Web auction site 拍卖网站10、fingerprint reader 指纹读取器11、射频识别装置radio-frequency identification (RFID) device12、电子数据交换electronic data interchange (EDI)13、库存管理技术inventory management technology14、知识产权intellectual property15、条形码bar code16、货币兑换currency conversion17、电子图书electronic book18、视网膜扫描仪retina scanner19、个人数字助理personal digital assistant (PDA)20、企业对企业电子商务B2B electronic commerceSection B1、software suite 软件套件2、text box 文本框3、virtual checkout counter 虚拟付款台4、static catalog 静态目录5、browser session 浏览器会话期6、动态目录dynamic catalog7、购物车软件shopping cart software8、供应链supply chain9、企业资源计划软件enterprise resource planning (ERP) software10、税率tax rateUnit 12Section A1、encryption program 加密程序2、deletion command 删除命令3、authorized user 授权的用户4、backup copy 备份5、voltage surge 电压浪涌6、circuit breaker 断路器7、electronic component 电子元件(或部件)8、data-entry error 数据输入错误9、electronic break-in 电子入侵10、power line 电力线,输电线11、检测程序detection program12、电源power source13、破坏性计算机程序destructive computer program14、计算机病毒computer virus15、软件侵权software piracy16、硬盘驱动器hard-disk drive17、病毒检查程序virus checker18、主存储器primary storage19、电子公告板electronic bulletin board20、浪涌电压保护器surge protectorSection B1、phishing attack 网络钓鱼攻击2、graphics card 显(示)卡3、heuristic analysis 试探性分析4、infected file 被感染文件5、virus dictionary 病毒字典6、数据捕获data capture7、恶意软件malicious software8、病毒特征代码virus signature9、防病毒软件antivirus software10、内存驻留程序memory-resident program。
专业英语八级(翻译)模拟试卷198(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。
但人类的生命是永不止息的。
地球不停地绕着太阳自转。
东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖(Lake Waban)上走去……正确答案:Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other.Happiness is a wisp of light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful gloaming for you when “the setting sun is most glorious indeed.”An individual’s life must inevitably reach the point when “gloaming is so close,”and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.But human life goes on without end The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset glow is now sailing across my window towards Lake Waban on the east coast of America...解析:本文节选自冰心的散文《霞》。
专业英语八级(翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。
我所爱的是秋林古气磅礴气象。
有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。
在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。
秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。
这是我所谓秋天的意味。
大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。
正确答案:Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete lifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a derogation “being lack in youthful vigor like autumn” , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special preference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rather than simple verdancy.解析:1.画线部分第一段第一句中,根据上下文可知,“另一意味”中的“意味”实为“魅力”之意,故可译为charm;后半句是由“没有……也没有……也不像”连接的排比句,英译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个unlike;“春天的阳气勃勃”“夏天的炎烈迫人”以及“冬天之全入于枯槁凋零”分别译为三个of结构的名词短语。
专业英语八级翻译-11(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)1.然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。
{{U}}因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。
{{/U}} {{U}}只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。
我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。
{{/U}}(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(For this experience had made me reflect and see that I was definitely not the type of hero who could rally multitudes at his call. However. my loneliness had to be dispelled because it was causing me agony. So I used various means to dull my senses, to make myself immersed among my fellow nationals and turn to the past. Later I experienced or witnessed even greater loneliness and sadness which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the dust. But my attempt to deaden my senses seemed not unsuccessful—I lost the enthusiasm and fervor of my youth.)解析:[解析] 1.反省:reflect。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Multiple Choice Questions Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1、I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )A.母亲给我打着手势,人们在屋里匆忙地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在四周发生了。
B.我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆忙地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了。
C.从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我模糊地预感到有不寻常的事要发生。
D.母亲给我打着手势,人们在屋里匆忙地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。
2、 With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A.河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。
B.河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.随着河水的泛滥带来给予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。
一、请将下列英文句子翻译成汉语(1)The recrystallized grain size at the instant of recrystallization is inversely proportional to the degree of deformation .再结晶瞬间的再结晶的晶粒度大小和变形程度成反比。
(2)A mechanism or linkage is a constrained kinematic chain , and is a mechanical device that has the purpose of transferring motion and/or force form a source to an output .机构或连杆是一个约束运动链,并且是一个机械装置,这个装置可以把输入端的运动或是力传输到输出端(3)In the United States material removal is a big business---in excess of $36×109 per year , including material , labor , overhead , and machine-tool shipments , is spent .在美国,机加工是一个很大的市场------每年的花费超过36×109 美元,包括:原材料费用,劳务费用,管理费用,机床运输费用。
(4)The basic tool—work relationship in cutting is adequately described by means of four factors :tool geometry , cutting speed , feed , and depth of cut .切削加工中,基本的刀具—工件的关系可以从四个方面来描述:刀具的几何外形,切削速度,吃刀量,切削深度。
计算机专业英语翻译及课后答案Unit Nine: The InternetUnit Nine/Section AI. Fill in the blanks with the information given in the text:1. research2. ICANN或the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers3. router; gateway4. temporary/dial-up; permanent/dedicated5. ISP或Internet service provider6. network; host7. decimal8. mnemonicII. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:1. cell phone 蜂窝电话,移动电话,手机2. IP address 网际协议地址,IP地址3. autonomous system 自主系统4. dial-up connection 拨号连接5. network identifier 网络标识符6. binary notation 二进制记数法7. mnemonic name 助记名,缩写名8. Internet-wide directory system 因特网范围的目录系统9. name server 名称服务器10. Internet infrastructure 因特网基础结构11. 助记地址mnemonic address12. 网吧cyber cafe13. 宽带因特网访问broadband Internet access14. 顶级域名top-level domain (TLD)15. 因特网编址Internet addressing16. 点分十进制记数法dotted decimal notation17. 因特网服务提供商Internet service provider (ISP)18. 专用因特网连接dedicated Internet connection19. 主机地址host address20. 硬件与软件支持hardware and software supportIII. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:Early computer networks used leased telephone company lines for their connections. Telephone company systems of that time established a single connection between sender and receiver for each telephone call, and that connection carried all data along a single path. Whena company wanted to connect computers it owned at two different locations, the company placed a telephone call to establish the connection, and then connected one computer to eachend of that single connection.The U. S. Defense Department was concerned about the inherent risk of thissingle-channel method for connecting computers, and its researchers developed a differentmethod of sending information through multiple channels. In this method, files and messagesare broken into packets that are labeled electronically with codes for their origins, sequences,and destinations. In 1969, Defense Department researchers in the Advanced Research ProjectsAgency (ARPA) used this network model to connect four computers into a network called theARPANET. The ARPANET was the earliest of the networks that eventually combined to become what we now call the Internet. Throughout the 1970s and 1980s, many researchers in the academic community connected to the ARPANET and contributed to the technological developments that increased its speed and efficiency.IV. Translate the following passage from English into Chinese: 因特网只是提供了将许许多多的计算机连接在一起的物理与逻辑基础结构。
专业英语八级(翻译)模拟试卷229(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。
千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
正确答案:More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—”peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.解析:1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。