当前位置:文档之家› 自考英语翻译历年真题第二大题及答案

自考英语翻译历年真题第二大题及答案

自考英语翻译历年真题第二大题及答案
自考英语翻译历年真题第二大题及答案

2011 7月

II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each)

A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海

22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油

24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会

B.Directions: Put the following words and phrases into English.

26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government

28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife

32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf

34.董事会Board of directors 35.深刻影响Profound impact

2011 4月

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷

18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域

24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链

B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade

28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection

30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund

32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness

34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall

2010 7月

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地

18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策

20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)

22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体

24. court of appeals上诉法院25. Contracting States缔约国

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 流传久远Widely circulated 27. 五卅运动The May 30th Movement

28.十五世纪初At the beginning of fifteenth Century29. 有利因素Favorable factors

30. 游记Travel notes31. 试工期trial period

32. 排队queue up33. 大陆岸线Mainland coastline

34. 注册资本Registered capital35. 区域自治Regional autonomy

2010 4月

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)

16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. Achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家

20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁

22. duty-free goods 免税商品23. the New Testament《新约》

24. global positioning system 全球定位系统

25. blue chips蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)

26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the Paralympics

28.丝绸之路Skill Road 29.旅游旺季tourist season\tourist boom

30.余震aftershock 31.中国红十字会Red Cross Society of China

32.履行义务to fulfill obligations 33.知识密集型产业konwledge-intensive industry 34.多边外交multilateral diplomacy 35.同声传译simultaneous interpretation

2009 7月

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所

18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易

20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展

22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会

24. gene mutation基因突变25. income tax所得税

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 全国人民代表大会The National People's Congress

27. 北洋军阀政府The Northern Warlord government

28. 劳动密集型产业Labor intensive industry29. 固定资产Fixed assets

30. 外交部The Ministry of Foreign Affairs31. 副教授Associate Professor

32. 国民生产总值Gross national product33. 自然遗产Natural heritage

34. 全球化Globalization35. 生物工程Bioengineering

2009 4月

Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

16.exclusive right专利权17.A1-Qaeda 基地组织

18.livestock raiser 家畜养殖者19.epicenter震中

20.bear market熊市21.arable land可耕地

22.CPI消费者价格指数23.historic sites历史古迹

24.bull’s-eye靶心25.urban dweller城市居民

B.Directions: Turn the following words and phrases into English.(Please write your answer on the answer sheet.)

26.文学界literary circles 27.节能减排energy-saving and emission reduction

28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务a long-term strategic task

30.法律咨询legal advice/councel 31.反腐败anti-corruption

32.畅销书best-seller33.自然资源natrual resource

34.海峡两岸关系cross-strait relations35.双赢win-win

2008 7月

II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16. VIP重要人物,大人物17. arteries of communication 交通的动脉

18. annual flood 每年洪水19. global economy 全球经济

20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 随风而去

22. in one's early teens一个早期的青少年23. the Arctic Ocean 北冰洋

24. to enact legislation 颁布法令25. magnificent dinner 盛大的晚宴

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26. 大思想家A great thinker 27. 第一次世界大战The first World War

28. 文物Historical relics 29. 宜农荒地Appropriate farming moorland

30. 儿童文学Children's Literature 31. 初冬Early winter

32. 中国大戏院Chinese Theater 33. 可持续发展战略Strategy of sustainable development 34. 平等互利原则The principle of equality and mutual benefit

35. 归根到底In the final analysis

2008 4月

Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

16. man of letters文学家作家17.Roman Catholic cathedral罗马天主教(大教)堂18.maternal grandfather外祖父19.mineral deposits矿藏

20.offshore oil exploration近海石油勘21.arteries of communication交通动脉

22.director-general总干事23.the Clean Air Act Amendment空气洁净法修正案

24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming全球变暖

B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

26.外汇交易foreign exchange dealing 27.手语sign language

28.荒漠barren desert 29.海洋旅游业marine(sea\ocean)tourism

30.水产品aquatic products 31.调解或仲裁conciliation or arbitration

32.上海合作组织Shanghai Corporration Organization 33.食品安全food saftty(security) 34.中共十七大the 17th National Congress of the CPC 35.志愿者volunteers

2007年7月

16. candidate候选人17. to build canals 开凿运河

18. wild west 西部荒原19. surveyor general 测量总监

20. aggregate output总产量21. ownership 所有权

22. registered capital注册资本23. popular science 科普

24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 工业产权industrial property right 27. 交通阻塞traffic jam

28. 生态平衡ecological balance 29. 平民文学literature for the commom people

30. 故宫博物馆the Palace Museum 31. 合营企业joint venture

32. 丝绸之路the silk road 33. 希望工程Hope Project

34. 可持续发展sustainable development 35. 国际经济合作international economic cooperation

2007 4月

A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.Ethiopia埃塞俄比亚17.Encyclopaedia Britannica大英(不列颠)百科全书18.the budget for revenues and expenditures收支预算

19.investment in cash and in kind以现金和实物进行投资

20.multilateral principles多变规则21.geneticist遗传学家

22.self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给自足

23.diesel locomotive柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25.appreciation of RMB人民币升值

B.Directions: Put the following words and phrases into English.

26.润滑油lubrication oil27.《世界版权公约》Universal Copyright Convention 28.欢迎宴会welcoming banquet29.欧洲联盟European Union

30.非政府组织non-governmental organization31.文学流派literature schools 32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区the exclusive economic zones 34.青藏铁路the Qinghai-tibet-railway35.社会保障social security 2006年7月

16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命

18. the gold rush淘金热19. floods and droughts旱涝两害

20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进学会

21. foreign exchange外汇22. self-reliance自力更生

23. infrastructure基础设施24. copyright protection版权保护

25. World Cultural Heritage世界文化遗产

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 国民生产总值Gross National Product 27. 福利工厂welfare factory

28. 战争与和平war and peace 29. 新民主主义New demoracy

30. 十五世纪初in the early 15th century 31. 儿童文学children's literature

32. 双边贸易two-way trade\bilateral trade 33. 知识经济knowlege economy

34. 个人所得税individual income tax 35. 发展中国家developing country

2006年4月

16、Saint Valentine's Day情人节17、right to know知情权

18、the stock of foreign investment外资存量19、summer 避暑胜地resort 20、a breach of contract违约21、presidential campain 总统大选22、advanced agrotechnology 先进的农业技术23、economic sanctions 经济制裁24、pharaoh 法老25、G8 Summit 八国集团首脑会议6、互不干涉内政non-interference in each other's internal affairs

27、互利平等原则the principle of equality and mutual benefit

28、科教兴国rejuvenate China through science and education

29、享受免税的优惠待遇Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30、社会主义市场经济The socialist market economy

31、完成祖国统一大业achieve national reunification

32、七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People's Cngress

33、合同的中止或终止the suspension or termination of the contract 34、安理会常任理事国permanent menber of the Security Council

2005年7月

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. artery of communication交通动脉17. sounding-line测深索

18. per capita按人计算的(地),人均的(地) 19. copyright proprietor版权所有者20. pitch lake沥青湖21. summer resort避暑胜地

22. BCCI国际商业信贷银行23. bell-boy侍者

24. the Blue Nile蓝尼罗河25. infertile eggs不孕鸡蛋

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 巴黎和会paris peace conference 27. 单产per unit yield

28. 梵蒂冈Vatican 29. 个人所得税individual income tax

30. 可持续发展sustainable development 31. 阿克苏Akzo Nobel

32. 辛亥革命the Revolution of 1911 33. 专属经济区abbr. EEZ

34. 太庙the Imperial Ancestral Temple 35. 落汤鸡like a drenched chicken

2004年4月

II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.articles of association公司章程17.telecommunications电信

18.come into force生效19.poisonous chemicals有毒化学物质

20.Vatican梵蒂冈21.the science of biotic control生物控制学

22.academic exchanges学术交流23.weapons of mass destruction大规模杀伤性武器24.undermanned人员不足25.instrument of ratification批准书

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26.诺贝尔奖获得者Nobel Prize Winner 27.奥运会Olympic Games

28.北洋军阀政府the Northern Warlord government

29.预算budget 30.生产力productive force\productivity

31.御花园the imperial garden 32.基金会foundation

33.渔场fishing ground 34.振兴中华rejuvenation of China

35.人类文明的发祥地the cradle of human civilization

2004 7月

11.tangible assets有形资产12.the Nile Delta尼罗河三角洲

13.a summer resort 暑胜地14.job market 就业市场

15.CEO执行总裁16.the realm of cyberspace网络空间王国

17.strong currency 强势货币;硬通货https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,ser typesetting激光照排

19.financial executive财务主管20.child abuse摧残儿童

B. Direction: Put the following phrases into English.

21.集装箱港口Container port 22.汉白玉White marble

23.世界贸易组织 WTO 24.可持续发展sustainable development

25.净利润 net margin 26.永久正常贸易关系Permanent normal trade relations

27.环保革命green revolution 28.水陆交通Water and land transportation

29.议案motion 30.军事法庭military court

2004年4月

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

16. Premier 17. foreign exchange dealings

18. financial deficit 19. arbitration agency仲裁机构

20. regional autonomy 21. waste disposal

22. automobile components 23. sum total

24. inland waters 25. ASEAN东南亚国家联盟

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26. 金字塔pyramid 27. 中国公民

28. 维生素vatamin

29. 载人飞船Manned spacecraft

30. 生态环境Ecological environment

31. 世界贸易组织

32. 平等互利的原则

33. 内燃机Internal-combustion engine

34. 版权保护

35. 可耕地

2012 4月

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约

18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神

20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会

22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译

24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈

B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund

28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity

32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf

34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO

03.7

Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into English.

11.人均12.可再生资源Renewable resources

13.专属经济区14.统一战线United Front

15.北伐战争16.故宫博物院

17.单位面积产量The per unit area yield 18.归根到底

19.君主专制制度Autocratic monarchy 20.董事会

B. Directions: Put the following phrases into Chinese.

https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,mon ground https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,e into force

23.strip mining 24.The European Union

25.the international community 26.international bank lending 国际银行贷款

https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,bor intensive industry 28.knowledge economy

29.coastal erosion 海岸侵蚀30.subsistence agriculture生存农业

03.4

Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)

A.Directions: put the following phrases into Chinese.

16. natural enemies of insects17.consumer goods 消费品

18.sedimentation basins 沉积盆地

19.footbridge 人行桥

20.keen interest 浓厚的兴趣

21.subtropical plant 亚热带植物

22.the Nile Delta 23.social security system

24.pension fund 养老金25.financial institutions 财政机关

B.Directions: Put the following phrases into English.

26. “三个代表”重要思想three represents important idea

27.辛亥革命the revolution of 1911

28.淡水资源fresh water resources

29.纬度latitude

30.郁金香tulip 31.首相prime minster

32.百科全书encyleopedia 33.失业率rate of unemplyment

34.知识产权intellectual property

35.集装箱container

02.7

Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.

A.Directions:Put the following phrases into English.

11.丝绸之路12.社会动荡Social unrest 13.区域自治14.和平共处五项原则The five principles of peaceful coexistence

15.仲裁机构16.个人所得税

17.联合国海洋法公约The United Nations Convention on the law of the sea

18.可持续发展

19.大陆架20.半封建半殖民地社会Semi colonial and semi-feudal society

B.Directions:Put the following phrases into Chinese.

21.national security 22.on behalf of

23.copyright protection 24.energy consuming society

25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization

27.self made career 28.drainage system排水系统

https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,bor Union 工会30.crude oil

02.4

Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into Chinese.

16.a man of letters 17.the gold rush

18.national census 全国人口普查19.sustainable

development

20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说

22.like a drowned rat 23.applied entomology

24.an insect-free world https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,mon ground

B. Directions: Put the following phrases into English.

26.手语27.《新民主主义论》on new demoracy

28.北伐the northern expedition 29.市政

府the municipal gov

30.跨国公司multinational cor 31.丝绸之路32.泰晤士河the thames 33.安理会the security council

34.大陆架35.祝酒词

2001年4月

II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into Chinese.

16.the Industrial Revolution 17.joint venture

https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,bor intensive industries 19.court of appeals

20.registered capital 21.force majeure 不可抗力

22.Universal Copyright Convention 世界版权公约23.per capita人均

25.economic globalization经济全球化

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26.自然资源natural resources 34.原油crude oil

27.营业执照business license 28.修正案amendment

29.香港特别行政区hongkong special administrative region

30.保险公司insurance company31.原料raw material

32.太和殿the hall of super harmony 33.金融危机finacial crisis

2000年4月

Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)

A、Directions: Put the following phrases into Chinese.

11.stock market 股票市场12.overseas investment 海外投资

13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature平均温度

15.continedtal shelf大陆架16.freedom from noise pollution无噪音污染

https://www.doczj.com/doc/2d16221452.html,rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等原则20.books on popular science科普书籍22.市场经济market economy 24.纯利润net profit

25.故宫博物馆The Imperial Palace

26.世界贸易组织WTO(world trade organization) 27.和平共处peaceful coexistence

28.个人所得税individual income tax 29.版权公约WIPO Copyright Treaty

30.社会稳定social stability

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2012 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约 18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神 20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会 22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译 24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity 32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf 34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO 2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人 17.country-wide trade全国贸易 18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策 20.great-grandmother(外)曾祖母 21.open sea公海 22.part-time river季节性河流 23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法 25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. 1

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。 3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it. A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。?D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake. A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想去湖里游泳。 C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。 6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。

2005年4月自考英语翻译试题

2005年4月自考英语翻译试题 课程代码:00087 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a ye ar has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

Advanced English Ⅰ.单选 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet. 1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。 B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。 C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。 D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。 4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特

高自考英语翻译试题及详细答案

高自考英语翻译试题及详细答案

4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。我是

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档