当前位置:文档之家› 高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译

日志

[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面

下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)

•转载(242)

•分享(1)

•评论

•复制地址

•更多

Module 1 The Film Maker

一段小说节选(选自《美好工作》)

“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。”

“什么?”

“电脑数码控制的机器。看看它换工具有多快?”

罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”

“机制汽缸盖。很美,对吧?”

“我倒不喜欢这样形容。”

在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。”

“干吗是无灯的呢?”

“机器不需要灯光,机器是瞎子。一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以

拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。一天二十四小时都在工作。”

“这个主意叫人头皮发麻。”

“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。”

“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”

威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。”不,电脑不会思想。总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。”

“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。”

这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。”

“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

“就像搞妇女研究?”

“还有别的。”

“男人喜欢工作。说来可笑,可他们就是喜欢。每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。”

“那不过是个适应问题。人们会习惯没有工作的生活的。”

“你会吗?我想你喜欢自己的工作吧?”

“那是两码事。”

“何以见得?”

“呃,那是称心的工作。有意义。有回报。我不是从金钱的角度讲。即使拿不到一分钱,还是值得一做。环境也高雅——不像这里。”她膀子一甩,做出一个姿势,把那油腻腻的空气,轰隆隆的机器,丁丁当当的金属,哼哼唧唧的电动台车,以及烂糟糟、脏兮兮、丑陋怪异的一切,都包揽了进去。

“要是你认为这里粗鄙,你就等着看看铸造厂吧,”威尔科克斯说着露出一丝冷笑,又开始像短腿小猎狗那样轻快地小跑起来。

Module 3 Anywhere, Anytime, Anything: IT and Me

课文参考译文:

世界观察

无论是寻找爱情,还是帮助残疾人,保持传统,科技为全球的人展现了一种新的可能。下面是我们来自数字前沿的最新报道。

21世纪的人行横道

这个夏天比利时科学家计划在交通信号灯上安装移动侦测照相机,它能够根据行人的步速调整所需要的时间。这一计划主要是为了帮助老人和残疾人。但在未来的20年,欧洲国家的交通量将会是现在的2倍,因此即使行动最敏捷的路人也会受益于这些新交通灯。唯一有可能丢掉工作的人是交警,因为他们的工作在那时是多余的。

拍卖爱情

最近马来西亚包办婚姻这一古老传统受到挑战。随着穆斯林职业女性数量的急剧增加,他们认为自己的身价应该是求婚者通常给予的$25嫁妆费的50倍。这一结果使得本国槟城的伊斯兰教委员会试行通过电脑提供说媒服务来帮助女性拍到最高

竞标者。为节省开支,委员会还为网恋者举办集体婚礼。

虚拟爱人

电子宠物对孩子来说可能是很好的,但成人需要一些更加实际的东西。浪漫的人现在能够用”虚拟爱人”这种中国游戏来排遣寂寞。这一游戏让玩家可以和四种不同类型的人进行模拟约会:浪漫型的,物质型的,贫穷的或独立型的。玩家可以通过邀请对方看电影,送鲜花,给予对方各种形式的关心来追求对方。如果进展顺利,这种关系会走向婚姻;如果不顺利,他们会不断地按重新开始键直到找到真爱为止。

合理的怀疑

曾认为你的汽车推销员是个撒谎的人吗?曾怀疑过你的约会对象说“我会给你打电话”的真实性吗?你现在需要的就是一台电脑,一部电话,和一个以色列Makh-Shevet公司的Truster软件,就可以建立起个人测谎仪。当别人说谎,生气,回避某一话题或对某一事情不确定时,这一系统能够测量音频变化,利用屏幕上的检测器发出说谎信号。没有卖的吗?你可以给Makh-Shevet公司打电话咨询一下该软件是否如广告所说能达到95%到100%的准确度,然后进行这一实验。

大脑指令者

日本的一名软件研发者发现通过监测脑波活动能够帮助严重残疾的人获得某种程度的独立。戴上一种链接到电视上的特殊眼镜,电视上会闪动一系列的选择,比如电视频道,床控和灯光。当电视屏幕上出现选择图像的时候,病人只需要专注于代表自己选择意向的图像。眼镜上的电极能监测病人大脑所发出的贝塔脑波,并转换成电子信号,从而发出指令。

保存传统

1788年以前,当白人殖民者首次到达澳大利亚时,整个岛上有250多种土著语言。今天还剩下不到100种。为了记录现如今占总人口数不到1%的土著人文化,天主教堂与社区组织开始用CD记录土著人的历史,允许学龄儿童了解部落歌曲,传统及其传说。尽管有很少的家庭能买得起电脑,但很多学校的设备配置却很好。

大屏幕兄弟

21世纪的英国巡警可能会成为移动的电视台。到2003年,全英国的警察将配有电子头盔,它可以对嫌疑犯进行视频记录,并且把其头像传送到全国警察局的电脑上。这种头盔在紧急境况下能够与救护车,消防部门以及急救工作协调一致。

我们很生气

一种新的视频游戏让法国警察很愤怒。继Great Car Theft游戏之后,BMG Interactive的新游戏让玩家通过偷盗、谋杀、贩毒,成为头号公敌。警察署要求全国禁止这一游戏软件。警察对此事件极为敏感,这是因为最近贫困地区的警察枪击与暴力事件让人们对警察产生了偏见,再加上他们的腐败,使警察的声誉与威望不断下降。

Module 5 Do’s and Taboos for professionals Abroad

课文参考译文:

新手出国前的准备清单

如果你计划去海外旅行或招待一位海外访客,当需要通过手势或体态语跟对方交流时,你如何判断哪些表达是正确的?哪些是粗鲁无礼的?又有哪些是粗野的?

这里列出了北美人常用的6种手势和体态语。为了防止误解产生,最重要的就是要有敏锐的观察力和对周围状况的敏感。同时,不明白的地方要大胆开口询问对方。

握手

跟别人打招呼的时候,北美人的风俗是握手,而且要坚毅、有力的握住对方的手,这是由来已久的传统。

虽然,以握手的方式打招呼已经广被世界上的其他国家所采用,但是日本人更喜欢以鞠躬的方式跟对方打招呼(当然,如果对方是西方人,他们也会很快迎合西方人握手的习俗。)东南亚的民众跟别人打招呼时,通常双手合十作祈祷姿势。而中东国家和很多东方国家的人民也有握手的习俗,但是他们更喜欢轻轻地握,因为按照他们的文化传统,用力握对方的手是挑衅的表示。

目光交流

跟别人打招呼和交谈的时候,北美人从小就教导自己的孩子要直视对方的眼睛。如果不这么做的话,对方通常会认为你很害羞或者是不够热情,甚至是懦弱。

日本人和韩国人教导孩子则正相反:要避开对方的眼睛,避免目光的交流。对他们来说,直视对方的眼睛表示威胁和恐吓。

挥手

北美人不论是表示见面打招呼还是分手道别,或者仅仅是为了引起距离较远的朋友的注意的时候,他们都会抬起手臂、张开手掌作前后摇摆状。

在大部分的欧洲国家,这个姿势表示”不!”。当与别人见面打招呼或者分手道别时,欧洲人通常抬起手臂,手腕上下摆动,类似运球时的手腕动作。意大利人则会使用完全不同的姿势:手掌向上,手指向内弯曲,前后移动。

召唤

想召唤对方的时候,北美人通常会挥手(以引起对方的注意),然后将手向内弯曲。另外一个美国人常用的召唤姿势是抬起食指(手掌朝向自己的脸部方向),然后手指

做弯曲动作。

以上两个召唤的姿势在世界上的其他国家都可能遭到误解。在欧洲,表示”到这儿来呀”的姿势是抬起手臂,手掌朝下,然后手指做抓挠状。而食指弯曲的动作在一些国家如澳大利亚和印度尼西亚只是用来召唤动物而绝不会用在人身上。

“V”指代胜利

将食指和中指摆成”V”字形,几乎是世界公认的表示”胜利”和”和平”的手势。但是,在英国要慎用此手势。在那儿,当作这个手势时将手掌向内朝向自己的脸部方向时,就等于向对方说:”滚开!”

竖起大拇指

按照北美人和其他一些文化传统的含义,他们普遍会竖起大拇指,无声地表示”干得好”,”好的!”,”了不起!”的意思和其他一些表示支持和认可的意思。

但是,在某些特定的场所这个手势会表达完全不同的含义。在澳大利亚,如果大拇指上下晃动,就相当于说:”去你的!”。而且,在北美,人们想免费搭别人的车时,他们会将拇指竖起。但是,在一些国家如尼日利亚,这被看做是粗鲁的手势,应该避免。在日本和德国,竖起的拇指用来指代数字:在日本,表示”5”,在德国,则表示”1”。.

中国

西方握手这一习俗很快盛行,现在可能成为最习惯性的问候方式。但有时点头或握手就足够了。

经常需要交换名片。你的名片需要用自己国家的语言和中文印制。而且用双手去递名片、礼物或是其他东西是非常礼貌的。

见面时,拥抱和亲吻是不常见的。

一般来说,中国人不喜欢亲密接触。对游客来说这一点尤为重要,所以要避免身体接触或亲昵行为。

在公共场合下亲昵行为是很少见的。另一方面,你可能会注意到同性别的人在大街上手拉着手,但这仅仅是友好的象征。

要避免穿着暴露,尤其是在长者和尊者面前。

姿势是非常重要的。所以不要无精打采或把脚放在桌子或椅子上。而且,避免用脚去指示或移动物体。

在中国,个人空间是很小的。这意味着谈话时,中国人之间的距离比西方人更近些。中国人是很热情的。所以,当人们鼓掌欢迎你,尤其是被小孩子欢迎时,不要觉得奇怪。当你以这种方式受到欢迎时,礼貌的做法是要回报以掌声。

奥地利

见面或告别时,握手是习惯性的问候方式。女士在问候时经常伸出她的手。如有男士在场,先和女士握手是很礼貌的。

握手一定要用力,而且要目光直视对方。

奥地利男士在见面时会亲吻女士的手。他们在进饭店时经常走在女士的前面。目的是确定这个地方是否适合女士进入。

当女士进入房间时,男士应该站立起来。

对于刚刚认识或是偶然相识的人来说,长时间的身体接触,亲密行为或是拍拍后背,这都是不常见的。

在公共场合下,嚼口香糖是不合时宜的。

应该避免谈话时手插口袋。

听话者抚摸下巴意味着说话者的观点是陈旧迂腐的。

奥地利人吃饭时左手拿叉,右手拿刀,用刀把食物放在叉子上。

招呼服务员或其他人时,仅需举起手,并伸出食指来示意。

吃饭时,要把双手、手腕或是前臂放在桌子上。把手放在大腿上是粗鲁的行为。不要用刀切鱼或土豆,因为鱼和土豆被认为是很坚硬的。吃鱼时,主人会提供一把专门的刀子。

吃完饭时,要把刀和叉放在自己盘子旁边。

双手做拳头状(拇指握在拳头里),好像在桌子上轻轻捶打,这表明好运气。

拇指向上,意思是数字”1”。

在高速公路上,有时会见到一个粗鲁的手势:食指弯曲或食指在太阳穴处旋转,这表明”你是一个疯狂的司机”。

像前臂弯曲,拇指向上,做”OK”手势,“V”代表胜利这一手势,在奥地利都是众所周知的。

巴西

在巴西,热情洋溢的握手是传统的问候方式。但是因为巴西人是情感外露型,所以在男性之间还会拥抱。

女性朋友之间会在脸颊轻轻吻一下,已婚女性则是两颊各吻一下。如果其中一方或者双方都单身则在单身者额头多吻一下以示希望其尽快婚配。

如果某巴西女性认为自己非常了解某西方男性,在初次握手时,她会把他轻轻拉近让他亲吻自己的脸颊。不过,请记住这只是一个嘴唇轻轻划过脸颊,作足了吻状的假吻而已。

巴西人见面和分别时也会握手。他们也可能会碰碰前臂或肘部,还经常拍一下彼此

的背部。

如果你经商,一定要带足够多的名片因为需要经常交换彼此的名片。当然商业会面常常要喝浓浓的咖啡。

因为巴西人喜欢肢体接触,所以人们谈话或排队时都站的比较近。

如果远远地看到熟人,可以招手示意但不能大声喊叫问候。

走在街上不能吃东西或嚼口香糖。

巴西人经常使用手势和肢体语言,因此有很多特定的动作具有特定的含义,下面是一些特别重要的,需要特别记住:

--表示OK,大拇指和食指围成圆圈的手势是粗鲁的,尤其是当其他三个手指离开身体指向外时。因为这一动作指的是女性人体的某一器官,所以被认为是低级庸俗的手势。

--如果某一巴西男士想表达自己看到了美女,他会双手合起围成筒状,一个想象中的望远镜,由此望去欣赏这个美女。

--要强调某句话时,巴西人会打响指,同时手向下向外挥出。

--如果你看到巴西人把手指背放在下巴下面并向外蹭﹑摩擦,这是他在暗示”我不知道”。

--巴西人会用大拇指和食指捏耳垂来表示感谢。比如你享受了一顿美食就可以用它来表示谢意。有的巴西人甚至会夸张地越过脑后去捏另一边的耳垂以示感谢。

--大拇指弹击食指并把手及手指向下挥舞表示”许多,很多”的意思。

“无花果”,巴西人叫”figa”,指的是手握成拳,大拇指从食指和中指之间向上伸出,在巴西这代表好运。这一点非常重要,要注意,因为在地中海国家及其他一些拉丁语国家,这是粗鲁的手势。但在巴西,由于它代表“好运”,人们都愿意购

买这种形状的饰品作护身符。

--把拳头戳成杯状是粗俗下流的手势。

--就餐时,不要用手指拿食物除非你要把食物包到餐巾或餐巾纸中。这样作是为了卫生。食物也包括三明治和水果。

加拿大(西部和大西洋各省)

有力的握手和目光注视是加拿大标准的问候方式。只要女士先伸手男士就应该和她们握手,但许多女士只是说声“你好”或者点点头而不握手。

交际距离比拉丁美洲和远东地区的要远。谈话时,人们站在半米开外。

几乎没有非正式的肢体接触。唯一例外的是:男性好朋友之间偶尔拍拍对方的背,近亲属之间把自己的胳膊搭在搭在对方的肩上,女性好朋友久别重逢时偶而会互相拥抱一下。

无论是在商业谈判中,还是在社交中,有效的目光交流非常重要。

在社交场合,女性进入时,男性通常要站起来。

这些省份的加拿大人多被形容为“友好”“有些保守”“比较传统”,所以不宜有过分亲热的举止。

男士可以翘二郎腿。通常可以接受的三种方式:两脚踝相交,双膝相交,一脚踝放于另一膝上。

招手示意要手指向上,掌心向内,向自己的脸或者身体晃摆动手指。这不同于世界其他一些国家的动作:伸出胳膊,手掌心向下,手指做抓握状。

1520

Module 7 How Green Is Your Valley

课文参考译文:

绪论

考虑到所有不同的人都试图定义”什么是生态旅游”,所以给生态旅游下定义已经被证实是一件非常困难的事情。下定义时,人们倾向于从对自己有利的角度去说,进而产生了许多不同的定义。而Martha Honey在她的《生态旅游和可持续发展》一书中的定义很快成为了生态旅游的标准定义。以下是其要点:

1.

目的地常常是偏远地区,有人居住或者无人居住,通常是国家自然保护区,世界自然保护区或者地方自然保护区。

2.

旅游会破坏环境。生态旅游则致力于利用可循环再利用资源﹑当地众多建筑资源﹑可再生能源,安全处理废物和垃圾并循环再利用,对保护当地的风土人情﹑生态风貌及其建筑保持高度敏感,从而将对宾馆,道路和其他设施的破坏最小化。将破坏最小化也要求控制旅游人数并规范游客行为从而确保限制对生态系统的破坏。3.

生态旅游意味着教育,对游客和景区周边居民的教育。旅游前,旅游组织者要给游客提供相关书面资料介绍当地政府﹑环境和居民的情况,明确旅游双方的行为规范和职责。这些信息有利于帮助游客在欣赏体味风景和文化的同时更好地了解当地的风土人情并把破坏降到最低。好的生态旅游必须拥有训练有素的导游,会说多种语言,谙熟自然及文化历史﹑环境影响论和民族文化。其次,生态旅游计划应该帮助教育景区居民和学生及周边地区广大人民。这就要求他们对当地居民降低门票费,给当地的学生及附近景点的住户提供免费的教育旅游。

4.

通过一系列的体制如:公园门票收入﹑旅游公司﹑宾馆﹑航班﹑机场税收和自愿捐赠,生态旅游有助于提供资金,保障对环境的保护,研究和教育。

5.

只有拥有了周边的“支持者”,国家公园和其他自然保护区才可以生存。当地社区必须参与景区内及其旅游设施的建设和收益及其他可见利益(如道路和其他基础设

施带来的)的分配。宿营地,旅馆,导游和饭馆等地方当局授予使用权的均由当地社区或相关部门运营或合作经营。

6.

与传统旅游相比,生态旅游不仅更绿色而且更利于保护民族文化。尽管民众旅游常给地方社区带来破坏,但生态旅游却尽可能的尊重了地方文化,将对当地自然环境和人文文化的破坏降到了最低。这并不容易,特别是生态旅游去的往往是偏远地区。那里的人们人数少,闭塞,没有和外界打交道的经验。和传统旅游一样,生态旅游也涉及到两大不平等的关系:游客和当地居民之间的关系,建立在前者基础之上由买卖而产生的商品化关系。作为一个有责任感的游客能做的就是事先了解当地的习俗,尊重当地社会规范,除非受到邀请或参加有组织的旅游,否则不轻易去旅游。结论

生态旅游是更全面的旅游。在这个旅游中,参与者必须尊重和了解当地风土人情并从中受益。这显然是一个很高的要求。似乎没有哪一个旅游计划或组织者能声称自己的旅游符合生态旅游的所有标准。然而,当我们考虑究竟某个旅游是不是生态旅游的时候,这的确是给了我们一个思路。大多数能被真正称得上是生态旅游的旅游势必要尽力去符合上述标准。

↓↑

♂特*→对。就是特┡ ┤┥

16:46

删除记录

王伟

00:20

删除记录

•评论

•互动

看完此日志,是不是也有很多感受,赶快点评一下吧。主人很期待哦!关闭提示

还没有人发表评论来坐第一个沙发

发表评论

系统正在进行升级维护中,暂不支持日志评论,敬请谅解!

表情|更多功能

点击这里发表评论,如果您要显示签名档,请点击“附加功能”并勾选“使用签名档”

高级英语下lesson 12 课文翻译

Lesson 12: Why I Write我为什么写作 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。. . As a very small child I used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures, but quite soon my "story" ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw. 一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。 For minutes at a time this kind of thing would be running through my head: "He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table, where a matchbox, half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf," etc., etc. 我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。

Blackmail课文翻译

(高级英语课文翻译) Book 1 Lesson 3 Blackmail 敲诈 --阿瑟?黑利 负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。 随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!” 探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵夫人。 “你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。她没好气地说道,“我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。” 他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?” “噢!”这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。 “我们的车子与你有什么相干呢?”

高级英语(下)课文翻译

日志 [转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面 下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2) •转载(242) •分享(1) •评论 •复制地址 •更多 Module 1 The Film Maker 一段小说节选(选自《美好工作》) “这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。” “什么?” “电脑数码控制的机器。看看它换工具有多快?” 罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。 “这是干什么?” “机制汽缸盖。很美,对吧?” “我倒不喜欢这样形容。” 在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。 “总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。” “干吗是无灯的呢?” “机器不需要灯光,机器是瞎子。一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以

拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。一天二十四小时都在工作。” “这个主意叫人头皮发麻。” “在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。” “那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?” 威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。”不,电脑不会思想。总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。” “美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。” 这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。” “我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。 “就像搞妇女研究?” “还有别的。” “男人喜欢工作。说来可笑,可他们就是喜欢。每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。” “那不过是个适应问题。人们会习惯没有工作的生活的。” “你会吗?我想你喜欢自己的工作吧?” “那是两码事。” “何以见得?”

高级英语第三版_课文翻译

第一课迎战卡米尔号飓风 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 “都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!” 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数

高级英语课文中的翻译

高级英语课文中的翻译 第一课(课文中的英译汉) 1.The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。 2.It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。 3.The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 4.The pole is attached at the one end to an upright post,

高级英语第三版第二册课后翻译

不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。 2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. 争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。交谈中没有胜负之说。 3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own. 或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。 4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk. 我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。 5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .” 下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。 6. Words are not themselves a reality ,but only representations of it ,and the King’s English ,like the Anglo-French of the Normans , is a class representation of reality.词语本身并不是现实。正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。 7. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict , and made immune to change from below. 或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变化。 8. There is no worse conversationalist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing , or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. 如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。

自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One) 琐事(第一部分) 苏珊·格拉斯珀尔 人物 乔治·亨德森,县法官 亨利·彼得斯,司法官 路易斯·黑尔,附近的农场主 彼得斯夫人 黑尔夫人 场景 约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。 县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。 彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。 司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。 县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样? 司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。 县法官:昨天这里应该留下个人。 司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切—— 县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事? 黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起

高级英语下册的课文中英文翻译

(下) Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司 *In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。*The lower your position is , the more people you are afraid of . 职位越低,所惧怕的人越多。 *And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it . 所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。*All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition . 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。*Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators . 他们中很多人在这儿干了一辈子。当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语*Nobody is sure anymore who really runs the company ( not even the people who are credited with running it ) , but the company does run . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。 *He makes it clear to me every now and then that he wishes to see everything coming out of my department before it is shown to other departments 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。 *and I will bypass him on most of our assignments rather than take up his time and delay their delivery to people who have an immediate need for them . 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。 *Most of the work we do in my department is , in the long run, trivial (鎖事). 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。 *He turns scarlet with rage and embarrassment(惱羞成怒) is he has not seen or heard of it . 如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。 *The people in the company who are most afraid of most people are the salesmen . They live and work under pressure that is extraordinary . When things are bad , they are worse for the salesmen ;when things are good , they are not much better . 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。 *They are always on trial , always on the verge of failure , collectively and individually .They strain even the most secure and self assured of them , to look good on paper ; They strain工作努力even the most secure and self assured of them , to look good on paper ; and there is much paper for them to look good on . Each week , for example , a record of the sales results of the preceding week for each sales office and for the Sales Department as a whole for each division of the company is kept and compared to the sales results for the corresponding week of the year before . 不论是从整体 上还是个人,他们总是在接受检查,总是 处于不合格的边缘。他们工作非常努力 (就连他们中那些很有保障的和充满自 信的人都是这样)以使在书面评语上看上 去好一些,况且要让他们看上去好的表 格多得很。比如每星期为各部门准备的 每个销售办事处及销售部所作的前一星 期的销售业绩总记录加以保存并且与前 一年同期的销售业绩相比较。 *The figures are photocopied and distributed throughout the company to all the people and departments whose work is related to selling . 这些数字被复 印后发到公司的每位员工和与销售有ce of each division of the company are doing at any关的部门。*The result of the photocopying and distributing is that there is almost continuous public scrutiny 公開審查and discussion throughout the company of how well or poorly the salesmen in each sales offi given time . 这样做的结果是公司几乎一 直在对每一个分公司的销售办事处中的 销售人员在某一既定时间内的工作业绩 进行公开审查和评论。 *When salesmen are doing well , there is pressure upon them to begin doing better , for fear they may start doing worse . When they are doing poorly , they are doing terribly . When a salesman lands a large order or brings in an important new account , his elation is brief , for there is danger he might lose that large order or important new account to a salesman from a competing company the next time around . 当销售 人员业绩好时,他们因为要开始使工作做 得更好,以免不如以前,从而感到压力重 重。当他们的业绩不佳时,他们就会做 得一塌糊涂` 当一个销售人员争取到了 一份大订单或者得到了一笔大的应收的 账款,他的兴奋也是短暂的,` 因为很可 能他的那份大订单或者大笔的进账下一 次有被竞争对手的公司拿去的危险, *They are vigorous(精力旺盛) , fun-loving bunch愛說愛笑when they are not suffering abdominal cramps(消 化不良)or brooding miserably about the future ;在没有消化不良的困扰或不再 苦苦为未来忧虑时,他们是一群充满活 力、爱说爱笑的人。* on the other hand , they often turn cranky without warning and complain a lot另一方面他们会突然 之间变得任性并且牢骚满腹, *Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge(怨恨)against him and is determined to wreck(毀) his career . 他 们每个人都至少能说出公司的一个上层 人物是令他极度不满并且觉得这个人会 毁了他的前程的。 *The salesmen work hard and earn big salaries , with large personal expense accounts that they squander(浪費,揮 霍)generously on other people in and out of the company , including me .销售人 员工作努力,薪金丰厚,还有个人经费, 他们会把这笔个人经费挥霍在进出公司 的其他人的身上,其中包括我本人。 *They own good houses in good communities and play good games of golf on good private golf courses .他们在豪 宅区拥有自己的房子,在高级的私人高尔 夫球场打球。 *The company encourages this . The company , in fact , will pay for their country club membership and all charges they incur(開支) there , and rewards salesmen who make a good impression on the golf course . 公司鼓励 这种做法。实际上,公司为他们支付乡村 俱乐部会员费以及他们在那里的所有开 支,并且对那些在高尔夫球上给人留下深 刻印象的销售人员给予奖励。 *Unmarried men are not wanted in the Sales Department , not even widowers , 销售部不要未婚男士,甚至连丧偶的也不 要, *for the company has learned from experience that it is difficult and dangerous for unmarried salesmen to mix socially with與社交來往prominent executives and their wives or participate with them in responsible civic affairs . 因为公司根据以往的经验得出,对未婚销 售人员来说与前程似锦的高级管理人员 以及他们的太太们进行社交来往或者参 与重大的活动不仅很困难而且危险。 *If a salesman’s wife dies and he is not ready to remarry , he is usually moved into an administrative position after several months of mourning . 如果一位 销售人员的妻子去世了,而他又没有准备 再婚,那么通常在丧期后的几个月内他就 会调去做行政管理工作。*They thrive on explicit guidance toward clear objectives . 他们在上司的点拨下获得成 功,业绩蒸蒸日上。 There must be something in the makeup of a man that enables him not only to be a salesman , but to want to be one .一个 人一定是具备某种特殊的性格和气质才 使他不但从事销售工作而且想做一名销 售人员。 * I am very good at these techniques of deception(欺騙), although I am not always able anymore to deceive myself . In fact , I am continuously astonished by people in the company who fall victim to their own propaganda .There are so many now who actually believe that what we do is really important . 虽然我 不是总能欺骗我自己,但是却很擅长这些 骗人的把戏。宣傳实际上,我经常为公司 的人们被自己的宣传所欺骗而吃惊,现 在有很多人相信我们所做的工作是非常 重要的。 *And it’s a dumb person who’s convinced he is wise . 只有愚蠢的人才会 自作聪明。 *It‘s a real problem to decide whether it’s more boring to do something boring than to pass along everything boring that comes in to somebody else and then have nothing to do at all . 要判断究竟是干令 人生厌的工作更加烦人,还是将令人生厌 的工作交给他人处理,然后无所事事更烦 人,这真是一个问题。 *Actually , I enjoy my work when the assignments are large and urgent and somewhat frightening and will come to the attention of many people . I get scared , and am unable to sleep at night , but I usually perform at my best under this stimulating (刺激)kind of pressure and enjoy my job the most . I handle all of these important projects myself , and I rejoice with tremendous pride and vanity in the compliments I receive when I do them wel,l But between such peaks of challenge and elation興奮there is monotony and despair . 实际上,当任务 又大又紧而且有些令人生畏还会引起很 多人的注意时,我就非常喜欢我的工作。 我变得惴惴不安,而且夜不能寐。但在这 种极有刺激的压力下,我的表现最佳,也 最喜欢我的工作。我独自处理所有这些 重大的项目,并且当我成功地完成时,我 会因受到赞扬而沉浸在极大的自豪与虚 荣之中。但在这些挑战与兴奋的巅峰之 间是单调与绝望。 Lesson Two Eveline伊芙林 *She sat at the window watching the evening invade the avenue大街. 她坐在 窗前看着黄昏涌上大街。*Her head was leaned against the window curtains , and in her nostrils鼻孔was the odour 氣味 of dusty cretonne(印花棉布) . She was tired . 她的头靠在窗帘上,鼻孔里满是提 花窗帘布上的尘土气味。她累了。 *Home ! She looked round the room , reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years , wondering where on earth all the dust came from . 家!她环顾屋内,审视着 这么多年来她每周都要掸擦一遍的一切 熟悉的物品,心里奇怪究竟哪来的这么多 灰尘。 She had consented to go away , to leave her home . Was what wise ? She tried to weigh each side of the question .In her home anyway she had shelter and food ; she had those whom she had known all her life about her . Of course she had to work hard , both in the house and at business . What would they say of her in the stores when they found out that she had run away with a fellow ? Say she was a fool , perhaps; and her place would be filled up by advertisement。 Miss Gavan would be glad . She had always had an edge on her , especially whenever there were people listening . 她已经答应离开,离开自己的家。这样 做明智吗?她试着权衡这个问题的每一 个方面。在家里不管怎么说她有吃有住; 有她认识了一辈子的人在她身边。当然 她得拼命干活,不论是在家里还是在商店 里。如果商店里的人知道她和一个男人 跑了,她们会怎么说她呢?也许说她是一 个傻瓜;她们会登广告找别人代替她的位 置。加文小姐会很高兴。她总是要压她 一头,尤其是有旁人听着的时候。 *She knew it was that that had given her the palpitations (心驚肉跳). 她知道正是 因为这种担心才使她心惊肉跳。 *When they were growing up he had never gone for her , like he used to go for Harry and Ernest , because she was a girl ; but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother’s sake . 她们长大以后,他还没有像他曾经打哈利 和欧内斯特那样打过她,因为她是个女 孩;但最近他开始威胁地,说要不是因 为她死去的母亲的缘故,他会怎样对待 她。

(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

第五单元课文翻译 爱情就是谬误 马克斯·舒尔曼 1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切, 或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。 2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢? 3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。诸位不妨一读o ——作者注 1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。——你知道吗?我才十八岁呀。 2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。 3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。” 4.“浣熊,”他咕哝着说。 5.“浣熊?”我停下来问道。 6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。 7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。“你为什么要浣熊皮大衣?” 8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。” 9.我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?” 10.“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?” 11.“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。 12.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!” 13.“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生, 掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且…… 14.“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。“这就叫时髦。难道你 不想赶时髦吗?” 15.“不想,”我坦率地回答。 16.“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。“只要有浣熊皮大衣, 要我什么我都给,什么都行!”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档