当前位置:文档之家› 奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读
奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

Vol.33No.3

M ar.2012

第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

Journal of Chifeng University (Soc.Sci )双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻

译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文学、

科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。

一、词典翻译的特点

词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文

学、

法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”①

词目

词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、

语用、语体以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使

用规则等都基本相等。”

二、奈达的“功能对等”理论

奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。

三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用

“功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的,

奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言

的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。

(一)词目词的翻译

1.直接提供对等词

针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun ;白雪→white snow ;rainy season →雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现

源语的意义,方便用户理解词义。如

(本文例子均取自《牛津高阶英汉双解词典》第七版):

(1)carrot:1[U,C]a long pointed orange root vegetable 胡萝卜(2)music:1sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to.People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲

(3)window:1an opening in the wall or roof of a building,car,etc.,usually covered with glass,that allows light and air to come in and people to see out;the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃

从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全

奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用

———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例

邓丽晖

(广东外语外贸大学

词典学研究中心,广东

广州

510420)

摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。

关键词:功能对等;词典翻译;双语词典中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02

194--

面地反映源语释义所表达意义,所以对于这些词汇,在词典中并不需要浪费珍贵篇幅,把源语逐字译出,而是简单提供对等词就可以达到翻译的目的。

2.括注加对等词

语言是一种符号,它的的产生和发展跟政治、文化、自然环境、宗教信仰等因素息息相关、紧密相联。每一种语言都存在其自身的特征,因为人们在使用中赋予它们特殊的意义,而且,英汉双语是属于不同语系的两种语言,这种差别相对来说比同属同一语系的英法双语会更大。两种语言间词义只是部份等值的词汇在词典翻译中不能直接给出对等词,而是在对等词的基础上添加括注说明词目词的词义,以帮助用户更好地理解及认知词语。如:

(4)rife:1if sth bad or unpleasant is rife in a place, it is very common there(坏事)盛行,普遍

(5)happen:1[V]to take place,especially without be-ing planed(尤指偶然)发生;出现

(6)aftermath:[usually sing.]the situation that exists as a result of an important(and usually unpleasant)event,espe-cially a war,an accident,etc.(战争、事故、不快事情的)后果,创伤

从以上三个例子可见,在翻译释义时只提供对等词不能全面展现源语词目词的意义,因为这些词汇的英语和汉语的词义并不能一一对应。因此,在翻译这些类词汇时,需根据实际情况添加括注,把汉语大致能对等的词汇中不存在的语义成份。

3.语音仿造词加注释

每一个人类生存、发展的群体因其生活特色而形成具有自身语特点的文化特色词。在翻译文化特色词时较常见的方法是按照其发音仿造新词并增加括注解释目的语缺失的相关概念。如:

(7)hacker:a person who secretly finds a way of look-ing at and/or changing information on sb else’s computer system without permission黑客(秘密窥视或改变他人计算机系统信息)

(8)yuppie:a young professional person who lives in a city and earns a lot of money that they spend on expensive and fashionable雅皮士(城市中收入高、生活优裕的年轻专业人员)

(9)clone:a plant or an animal that is produced natu-rally or artificially from the cells of another plant or animal and is therefore exactly the same as it克隆动物(或植物);无性繁殖动物(或植物);复制动物(或植物)

文化特色词是在一种语言中存在而在另一种语言缺失的零对值词汇,利用语音仿造源语词目词发音,“其语音形式所承载的语义内容也随之全部或大部份移植过来;”⑥而添加括注则有助于帮助用户增加对源语文化的了解和认识。

(二)短语、习语的翻译

在英语中,大部份的短语和习语的意义并不能按其字面义推测意义,这些短语和习语的意义也不是每个单词的词义叠加,如:

let the cat out of the bag≠让猫从袋子里冒出来

kick the bucket≠踢桶

a stone's throw≠扔石头

因此,在翻译这些短语和习语时,不能逐字翻译,适宜采用意译方法,把源语所表达的意义传达给词典用户。所谓意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。当两种语言存在不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时就需要采取意译。如:

(10)let the cat out of the bag:to tell a secret carelessly or by mistake(无意中)泄露秘密

(11)kick the bucket:(informal or humorous)to die死;翘辫子;蹬腿儿

(12)a stone’s throw:a very short distance away很近的距离;不远处

从这些例子可以看出,翻译短语及习语时不能望文生义,而需根据其意义,改变源语的形式,使目的语的表达通顺达意。

(三)句子的翻译

“句子”的翻译指的是词典中例句的翻译。例证是词典微观结构的重要组成部份,它帮助阐释词目词在语境下如何使用,让用户更好地理解词目词的意义。

1.直译

所谓直译,就是在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致。在这里指的是不改变源语例句的结构而按其原来的句子形式翻译,不丢失源语例句对释义形式的同时,保留其真实的意义。如:

(14)As soon as he gets here we’re ready to go.

他一到我们就可以开始。(go词条)

例子源语的形式与目的语的形式基本一致,这样有助于用户更好地掌握词目词go在现在完成时所表达的意义。

4.意译

词典中的例证起如强化释义、体现句法结构、提示语用范围等多种功能,而且两种语言间的句型、表达存在差异,在翻译时需抛弃源语句型结构,也就是奈达所说的原文形式,按照其表达的意义,利用意译展现原义。如:

(15)His dog goes everywhere with him.

他的狗总跟着他。(不译为:他的狗到哪都跟他。)

对比两个句子,可以发现译文并不是与原文的句法结构一一对应,但忠实反应原义。

四、结语

综上所述,奈达的“功能对等”理论可以指导词典翻译,并作为词典翻译的指导准则,最大程度满足其需要性,实现词典中双语之间的转换。

——

——

——

——

——

——

——

——

——

注释:

①②⑥章宜华.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.306,158,328.

③廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2006.85.

④Zgusta,L.Manual of Lexicography.The Hague:Mou-

ton.1971.294.

⑤刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.168.

(责任编辑徐阳)

195

--

牛津英语词典又加新字(2018)

牛津英语词典又加新字!「Me Time」「Hangry」考下你识几多个!以为你在求学期间已经看毕整本牛津英语词典就代表把全部英文字都学懂了?那你就大错特错啦!事关牛津英语词典每年都会增添新词,例如是网络上很多人在使用的字眼,像selfie这个字。或是一些被大家自行组合的字。只可说牛津英语词典真的是跟着这个世界的潮流在走动! 1/ Mansplain 这个字相信是由Man+Explain洐生而成,意思是男人在解释事情上所表现的不屑、傲慢态度,一副高高在上的大男人主义。这种情况很多时是发生在而对女性上。 2/ Me Time 这个相信大家都有在使用吧?Me Time即是个人专属时间,不属于他人,是完全可以做自己放松的事情的时间。 3/ Hangry 不要以为编打错字啊!这个是hungry及angry组成的新字,意即因为肚子饿而脾气暴燥发脾气。 4/ Snowflake 雪花这个字本来就已经存在,现时加添了一个新意思,那就是用来形容一些以为自己享有特权或优待的人,是带有贬义的。 5/ Ransomware 用来形容用来进行网络攻击的勒索软件。 6/ Tomoz 大家都懒得写Tomorrow,而写Tomoz。 7/ Dickish 用来形容讨厌或可鄙的人 下面这些字都是与小孩有关的。 8/ BFN BFN=Big Fat Negative 没有怀孕 9/ BFP BFP=Big Fat Positive 怀孕

10/TTC TTC=Trying to conceive 尝试去怀孕 11/CIO CIO=Cry it out 让婴儿哭够就会睡的训练方法 现时很流行即将成为父母的都会在婴儿出世前去一次旅行,如同结婚时的honeymoon,大家叫做babymoon。

中学生如何选择英语词典(含各词典比较)

中学生如何选择英语词典 ——各主流学习词典详细比较 Q:什么是英语学习词典? A:英语学习词典是为母语不是英语的学习者编写的英语词典,有以下基本特点:选词精当、释义简明、例句丰富、用法搭配详尽。目前市场上较为常见的有《中学英汉双解多功能学习词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《牛津中阶英汉双解词典》、《朗文当代高级英语辞典(英汉双解)》、《朗文中阶英汉双解词典》。本文将对这几本学习词典进行详细的比较分析,看看中学生如何选择适合自己的学习词典。 Q:词典收词量是否越大越好? A:词典的收词量并非越大越好,够用就好!对于中学生而言,集中精力学《新课标》里的单词,

牛津中阶英汉双解

说明: ?英语单词总量有百万之巨,而英美大学毕业生所掌握的词汇量不过三五万,日常核心词汇 也就五千左右。对于中国中学生而言,学习时间和精力是有限的,更不可能无限制地掌握生词,过多强调扩大词汇量(即学很多超纲词),会得不偿失,难以有效提升学习成绩。 ?从科学和实用的角度来看,中学生精准掌握《新课标》要求的单词(大约3,500个)即算 大功告成,可以解决平时学习和考试中的绝大部分问题,因为这些词本身是英语词汇的核心,又是高考的考试范围。 Q:精学考纲词很好,但练习或考试中碰到超纲词,怎么办? A:用词根词缀或上下文推测生词的意思。 说明: ?练习中碰到超纲词很正常,但既然是超纲词,就不会作为测试的重点,对解答练习影响不 大。其实,练习中的多数超纲词,学习者都可以利用已有的词根词缀知识来理解,也可以根据上下文来推断其含义;而无法根据上述方法推测出含义的超纲词,一般会给出中文注释。请注意:熟练掌握词根词缀对英语学习的意义是非常重大的! ?在阅读中碰到过于生僻的词,则可以查手机或电子简明英汉词典,重在了解这些词的词义, 不需过多关注其用法。 Q:是选择“英英词典”、“英汉词典”还是“英汉双解词典”? A:中学生要尽可能用英汉双解词典来学习生词含义。 说明: ?通过生词的英文释义来学习其含义具有很多好处,如:多看英文可以培养语感;重读英文 释义里出现的已学单词,可加深记忆;有些英文释义比中文更精确。 ?中学生已经有一定的英语基础,可以看懂大多数生词的英文解释,特别是专门为学习者编 写的简明英文解释。但是也要注意到:中学生理解英文或多或少会有偏差,这时候,汉语对应词就可以帮助学习者进一步精确理解单词的意思。所以,中学生使用英汉双解方法来学习生词具有可行性和必要性。

《牛津高阶英汉双解词典》

《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究 文献综述 一、该选题的国内外研究现状 《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究与分析对于词典的编纂提供了很好的向导,也对英语学习者对英语的学习带来了帮助。英语词典吸收了新的语言学理论,出现了许多新的释义方式,词典编纂者应时刻掌握使用者需求动态与认知习惯要求,编纂出更适合需求的词典。 (一)国外研究现状 早在二十世纪七十年代,Hornby A S于1978发表了“Longman Dictionary of Contemporary English-The complete Guide to Written and Spoken English ”的文章,从而对词典的研究打开了序幕,将词典的功能扩大化、细致化。 《牛津高阶》是历史悠久的字典,许多字典的标准是由它所建立,可以称为字典的大哥大。针对读者学习需求,不收古语、罕语,也不收字源。以国际音[IPA]为准,兼收英国音和美国英;英文定义简明;例句丰富;动词分及物和不及物,名词分可数和不可数。作为ESL词典的开山鼻祖,OALD确立了很多词典编写的标准,这些标准广泛的被其他出版社采用。OALD也一直把发行量第一作为广告来宣传自己。 A.P.Cowie于2002年发表的一篇论文名为“English Dictionaries for Foreign Learners: A History”也描述了英语词典对于外国学习者在学习英语的过程中所起到的作用,并且对其历史也作了详细的研究。同年,Rundel L.M. 也发表了一篇名为“Macmillan English Dictionary for Advanced Learners”的论文,他主要是针对一些进阶的学习者做的一些研究,他是用麦克米伦英语词典来作为研究对象,旨在通过对麦克米伦词典的研究来达到研究出增进人们学习英语的最佳途径以及编辑英语词典的方法等等。 (二)国内研究现状

牛津高阶英汉词典-英语谚语(新)

牛津高阶英汉双解词典 英语谚语、格言和警句_Sayings and Proverbs 谚语、格言和警句蕴藏着人类的智慧,简短的词句、诙谐的表达中流露着人生的哲理。我希望能和大家一同分享这些睿智的语言,体悟语言世界的奥妙。现计划每天摘录一句,并附解释。如果大家对其中的某些妙句有兴趣和想法,欢迎大家针对性地发表意见;同时欢迎大家收集英语谚语、格言和警句在本贴发布,以供大家分享,最好注明出处。希望与大家快乐而智慧地共同进步。 我目前所摘的谚语、格言和警均来自《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)【商务印书馆,牛津大学出版社(中国)有限公司,2009年4月第3版】 Below is a list of well-known sayings and proverbs: fixed phrases or sentences that give advice or say something that is generally true. 下列广泛流传的谚语、格言和警句,即给予劝戒或表达普遍真理的固定短语或句子。 1—absence makes the heart grow fonder ?英文解释:used to say that when you are away from sb that you love, you love them even more ?翻译:不相见,倍思念 2—there's no accounting for taste ?英文解释:used to say how difficult it is to understand why sb likes sb/sth that you do not like at all ?翻译:人的爱憎好恶是无法解释的;人各有所好 3—actions speak louder than words ?英文解释:what a person actually does means more than what they say they will do ?翻译:行动比言语更为响亮 4—it'll be all ringt on the night ?英文解释:used to say that a performance, an event, etc. will be successful even if the preparations for it have not gone well ?翻译:(演出、活动等)到时候自会成功的;车到山前必有路 5—the apple doesn't fall far from the tree OR—the apple never falls far from the tree ?英文解释:a child usually behaves in a similar way to his or her parent(s) ?翻译:有什么样的父母就有什么样的儿女;上行下效

《牛津高阶英语词典》(第8版)使用心得

《牛津高阶英语词典》(第8版)使用心得(George Chen) 如果说辞典界有什么事情发生,而可以称得上是重大消息,OALD 推出新版绝对够资格排得上前三名。学习型辞典在市场上的主流地位,任何新旧更替,必然引起话题,元老级的OALD 新版上市,当然更加受瞩目。这些辞典的前世今生,我在过去谈学习型辞典时,已着墨许多,这里就不再多谈,有兴趣的读者不妨参考过去我谈论学习型辞典的文章,或者本文末尾,我所列的几本参考书籍。 我直接进入主题,先从印刷版的前后版比较起,距离上一版大约五年了,五年的时间酝酿一个新版,差不多是个恰当的时间。这次新版与旧版版面比较,差别不大,新字增加这必然要有的。辞典封底的文字宣称有1000 new words and meanings,新字真的不是我很在意的部分,不过还是未能免俗,稍稍看一下,底下这些都是新加入的字:biofuel, malware, blogosphere, robocall, slow food, Skype, upsell, …我又从Susie Dent 的The Language Report 这本专聊新字的书找了一些,在这本OALD8 里检验。Family 与friend 结合的framily 没有;已经炒热过不少新闻的cyberbullying (网络霸凌),也找不到。elephant in the room 收进来了,有异曲同工之妙的moose on the table 还付诸阙如,可惜。botnet 收进来了,却没有在zombie 底下加上计算机相关的新定义,又是另一个可惜之处。新字是个永远填不满的无底洞,所以新字的话题看看就好。 总页数1938,与旧本相比,多了30余页。二千页差不多是辞典容纳量的上限,再多,不易携带;再少,怕内容单薄。除了几本双解辞典之外,英文学习型辞典差不多都是这等规模。有限的纸面空间,多了新数据,势必在别的地方删除相同份量的数据。所以,印刷版末尾处看到Visual V ocabulary Builder Contents 变得充实,我们也大胆推估,其它必有别的数据被删减了。

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁 崔彬彬 《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版……一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。 一、释义的变化 释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。 forgive: 1. [Tn, Tn·pr, Dn·n]~ sth, ~ sb (for sth/doing sth) stop being angry or bitter towards sb or about sth; stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版) 1. ~ sb/yourself (for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版) 从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者

《牛津高阶英汉双解词典》中的各种写作例句和素材

使用方法:请先尝试按照中文反写英文,再与英文例句做比较,注意研究表达方式的转换。 LANGUAGE BANK用语库 About Saying what a text is about描述文章的内容 ?The book is about homeless people in the cities. 这本书写的是城市中无家可归的人们。 ?The report deals with the issue of homelessness in London. 这篇报道是关于伦敦的无家可归问题。 ?The writer discusses the problems faced by homeless people. 作者讨论了无家可归者面临的种种问题。 ?The article presents an overview of the issues surrounding homelessness. 这篇文章概述了有关无家可归的种种问题。 ?The novel explores the theme of friendship among homeless people. 这部小说探究了无家可归的人之间的友谊这个主题。 ?The first chapter examines the relationship between homelessness and drug addiction. 第一章考察了无家可归与吸毒成瘾之间的关系。 ?The paper considers the question of why so many young people become homeless. 这篇论文论述了为何如此多的年轻人变得无家可归的问题。

牛津词典

牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。牛津词典共有20卷,它的存在更具有象征意义,象征着人类对知识无限的追求。 牛津系词典在词典界的有很高地位和标准,牛津的词典也分等级。 1、The Oxford English Dictionary,20 Volume Set 用于查找1150年的古旧词,作用类似于《汉语大词典》,属最高级的牛津词典,就是The Oxford English Dictionary(20 Volume Set)简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语词典界的圣经。它一共有20卷,售价昂贵。很少有人能够读完这本词典,它的存在更具有象征意义,象征着人类对知识无限的追求。然而在电子时代失去了骇人的体量和质感,OED的光盘版,只需要两张CD-ROM。这套电子版的接口设计太差了。查完一个词之后没有一个后退键,只能用鼠标浏览。 2、The New Shorter Oxford English Dictionary,2 Vol.Set 用于查找17世纪的古旧词,作用类似于《辞源》,The New Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set)是牛津出的The Oxford English Dictionary,20 Volume Set的一个简编版。这是牛津家族中第二大的词典,两大本3888页的厚度,这本词典在国内由上海外语教育出版社引进第五版。 3、The New Oxford Dictionary of English 是查现代的百科新词之用类似《辞海》,The New Oxford Dictionary of

奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

Vol.33No.3 M ar.2012 第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻 译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文学、 科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。 一、词典翻译的特点 词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文 学、 法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”① 词目 词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、 语用、语体以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使 用规则等都基本相等。” ② 二、奈达的“功能对等”理论 奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。 三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用 “功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的, 奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言 的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。 (一)词目词的翻译 1.直接提供对等词 针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun ;白雪→white snow ;rainy season →雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现 源语的意义,方便用户理解词义。如 (本文例子均取自《牛津高阶英汉双解词典》第七版): (1)carrot:1[U,C]a long pointed orange root vegetable 胡萝卜(2)music:1sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to.People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲 (3)window:1an opening in the wall or roof of a building,car,etc.,usually covered with glass,that allows light and air to come in and people to see out;the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃 从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全 奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用 ———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 邓丽晖 (广东外语外贸大学 词典学研究中心,广东 广州 510420) 摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。 关键词:功能对等;词典翻译;双语词典中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02 194--

牛津高阶英汉双解词典(第四版)K

K, k / keI; ke/ n (pl K's, k's / keIz; kez/) the eleventh letter of the English alphabet 英语字母表的第十一个字母: `King' begins with (a) K/`K' king字以k字母开始. K / keI; ke/ abbr 缩写= 1 kelvin(s). 2 (infml 口) one thousand (Greek kilo-) 一千(源自希腊文kilo-): She earns 12K (ie 12000) a year. 她一年挣12000英镑. phonetic (K.K. Vowels) / fE5netIk; fE`nZtIk/ The K.K. phonetic symbols (音标)used in this dictionary contains the following vowels and diphthongs. Press the pronunciation button to hear the sounds they represent. 1. i -- Example: see / si:; si/ 2. I -- Example: sit / sIt; sIt/ 3. e -- Example: ten / ten; tZn/ 4. A -- Example: hat / hAt; hAt/ 5. B -- Example: arm / B:m; Brm/ 6. C -- Example: watch / wCtF; wBtF/ 7. R -- Example: saw / sR:; sR/ 8. J -- Example: put / pUt; pJt/ 9. u -- Example: too / tu:; tu/ 10. Q -- Example: cup / kQp; kQp/ 11. [ -- Example: fur / f\:(r); f[/ 12. E -- Example: ago / E5gEU; E`^o/ 13. e -- Example: page / peIdV; pedV/ 14. o -- Example: home / hEUm; hom/ 15. aI -- Example: five / faIv; faIv/ 16. aJ -- Example: now / naU; naJ/ 17. RI -- Example: join / dVRIn; dVRIn/ 18. IE -- Example: near / nIE(r); nIE(r)/ 19. ZE -- Example: hair / heE(r); hZE(r)/ 20. JE -- Example: tour / tUE(r); tJE(r)/ phonetic (K.K. Consonants) / fE5netIk; fE`nZtIk/ The K.K. phonetic symbols (音标)used in this dictionary contains the following consonants. Press the pronunciation button to hear the sounds they represent. 1. p -- Example: pen / pen; pZn/ 2. b -- Example: bad / bAd; bAd/ 3. t -- Example: tea / ti:; ti/ 4. d -- Example: did / dId; dId/ 5. k -- Example: cat / kAt; kAt/ 6. ^ -- Example: got / gCt; ^Bt/ 7. tF -- Example: chin / tFIn; tFIn/ 8. dV -- Example: Jun e / dVu:n; dVun/ 9. f -- Example: fall / fR:l; fRl/ 10. v -- Example: voice / vRIs; vRIs/ 11. W -- Example: thin / WIn; WIn/ 12. T -- Example: then / Ten; TZn/ 13. s -- Example: so / sEU; so/ 14. z -- Example: zoo / zu:; zu/ 15. F -- Example: she / Fi:; Fi/ 16. V -- Example: vision / 5vIVn; `vIVEn/ 17. h -- Example: how / haU; haJ/ 18. m -- Example: man / mAn; mAn/ 19. n -- Example: no / nEU; no/ 20. N -- Example: sin g / sIN; sIN/ 21. l -- Example: leg / leg; lZ^/ 22. r -- Example: red / red; rZd/ 23. j -- Example: yes / jes; jZs/ 24. w -- Example: wet / wet; wZt/ kaffir / 5kAfE(r); `kAfL/ n (S African offensive 南非, 讳, 蔑) black African person 非洲黑人. kaftan = caftan. Kaiser / 5kaIzE(r); `kaIzL/ n title of the German and Austro-Hungarian emperors until 1918 皇帝(尤指1918年前的德国皇帝). kale (also kail) / keIl; kel/ n [U] type of cabbage with curly leaves 羽衣甘蓝. kaleidoscope / kE5laIdEskEUp; kE`laIdE9skop/ n (a) toy consisting of a tube containing small loose pieces of coloured glass, etc and mirrors which reflect these to form changing patterns when the tube is turned 万花筒. (b) (usu sing 通常作单数) (fig 比喻) constantly and quickly changing pattern 千变万化; 瞬息万变: His paintings are a kaleidoscope of gorgeous colours. 他的油画色彩斑斓,

《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色

《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色 牛津大学出版社 Sarah Robertson 浏览人次:5,800 The Features of OALECD (the 7th Edition) Sarah Robertson Editorial Director, ELT Dictionaries, Oxford University Press OALD is a title of which Oxford University Press is very proud. Throughout its life, the monolingual edition of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) has sold over 35 million copies, and is the biggest-selling single title of all time for OUP. As you probably know, Oxford has an enviable heritage in expertise in the English language, and in publication of dictionaries of English. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary has the longest history of any dictionary for l earners of English. The first edition was conceived and written by A.S. Hornby, an English teacher in Japan in the 1920s. Hornby realised that dictionaries intended for native speakers of English were just not suitable or helpful for the students he taught. The definitions were long and included complex words, there were no illustrations, no help with pronunciation, and no example sentences demonstrating words in use. Hornby set about producing a dictionary that addressed all of these problems. For years his scribbled notes describing English words and phrases waited patiently on the backs of envelopes, post cards and scraps of paper, stored in boxes. Then in 1938 the pieces of paper began their transformation into the Learner’s Dictionary of Current Englis h, later to become the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which was eventually published by Oxford University Press in 1948. Since then, new editions have been published in the years 1963, 1974, 1989, 1995, 2000 and 2005. Each edition has built on the strengths of its predecessors but remained true to the principles established by Hornby over 60 years ago. Hornby became extremely influential and respected in the world of ELT. After his dictionary was published, he continued teaching, and founded an educational trust which to this day is funded by royalties from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary and its Chinese bilingual editions. The trust supports the training and

牛津高阶英汉双解词典

牛津高阶英汉双解词典 AA汽车协会(英国一个为车主提供服务的组织) AAA美国汽车协会,(英国)业余体育协会 A&E(医院)急诊室 A and P大西洋与太平洋茶叶公司(在美国各州设有食品商店) A&R艺人及音乐产品部 Aard-vark土豚(非洲食蚁兽) Aargh啊(表示恐惧,愤怒等强烈情感) Aback吓了一跳,大吃一惊;震惊 Abacus算盘 Abaft在船尾,向船尾 Abalone鲍鱼 Abandon(不顾责任,义务等)离弃,遗弃,抛弃 (不得已而)舍弃,丢弃,离开 停止(支持或帮助),放弃(信念) 终止,放弃,不再有 陷入,沉湎于(某种感情) 《名》放任,放纵 Abandoned背离弃的,被遗弃的,被抛弃的 (人,行为)放纵的,不羁的 Abandonment离弃,遗弃,抛弃 放弃,中止 Abase表现卑微,卑躬屈节,屈从 Abashed羞愧,窘迫,尴尬 Abate(使)减弱哦,减轻,减退,减少 Abattoir=slaughterhouse Abaya 阿拉伯罩袍 Abba阿爸,爸爸 Abbess女修院院长 Abbey(大)隐修院,(曾为大隐修院的)大教堂 Abbot男修院院长 Abbreviate缩略,把(词语,名称)缩写(成…) Abbreviation略语,缩写词,缩写形式 ABC 基础知识,入门 1.美国广播公司(美国一家全国性的大型电视广播公司)Abdicate逊位,退位 失职,放弃(职责) Abdomen腹部,(昆虫的)腹部 Abdominal腹部的,腹痛 Abdominals腹肌 Abduct诱拐,劫持,绑架 Abductee被劫持者,被绑架者 Abductor劫持者,绑架者,绑匪 Abed在床上

朗文当代高级英语辞典和牛津高阶英汉双解词典

《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》的比较 作为全面的大型工具书,《朗文当代高级英语辞典》词汇量8.2万余条,以2000个常用词汇对所有词条进行释义,简明易懂,例句自然地道、每个头词下面都有义项,实用性强,全部选自真实的日常生活,但排列不如牛津条理清晰。语法的用法说明详细丰富,偏重于如何使用,例句多易理解,可以直接在写作、口语中引用、模仿,较适合于初学者及强调英语口语学习的读者.《牛津高阶英汉双解词典》至出版以来一直受到读者的青睐,并经过多次修订不断更新完善深受读者的好评。好的工具书就像一座知识宝库,内容翔实,包罗万象。这两部词典不仅提供了与词汇有关的语音、语义、语法等方面的知识以便于词汇的理解和掌握,而且提供了必要的语用指导。无论从内容还是形式上,两部词典都各具特色,经过时间的考验在同类词典中脱颖而出,成为词典编纂的典范。 下面主要从语音入手对两部词典进行比较。 两部词典在每个首词后都列有音标,两端均用斜线号/ /标注,并且为了有助于把单词的音读正确,利用中圆点·把词目分成若干音节,这些中圆点还表示在书写到一行的末尾时在该处断开(即用连字符将其分开移行)。如果一个词有不止一个正确的读音,则将其全部标出;如果两个词拼写相同,读音也一样,则第二个词条就不标出读音;但对那些拼法相同而读音不同的词,则在每一词之后标出其全部读音。利用常用词尾构成的派生词列于词条之末尾,一般也不标读音。但是,如果主要词在加了词尾之后读音发生了变化,则标出其读音。 以上是两部词典在标音方面的一些共同之处,下面将从异读、重音、连接音/r/三个方面,比较两部词典的不同之处。 一.异读 由于多种原因,说话人对同一个词可能有不同的读法。如果一个词有两个符合规范的读音并且都是说标准英语的人使用的,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)中均标出这种异读,对异读词的不同类别标示如下: 1 用逗号分开,如again /?′gen, ?′gein/ (指两种读音的使用频率几乎相等); 2 标示also 字样,如amenity /?′mi:n?ti , also ?′men?ti/ (第二种读音很普遍,但不如第一种读音常用); 3 标示 or, rarely 字样,如despicable /di′spik?bl or, rarely, ′despik?bl/(第二种为旧式读音,或使用范围较窄)。 若一个词的读音英美差别很大,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)将美式读音置于英式读音之后,如: half /ha: f; US h?f/… 若两者只有部分读音不同,为节省篇幅只标示美式读音有差别的部分,如: Attitude /′?titju:d; US-tu:d/ 而在《朗文当代高级英语辞典》中,只标出英式和美式两种读音,英式读音根据的是《英语正音词典》(第十四版,A.C.Gimson 编 1977年版)他们代表了标准读音,这在受过教育的英国人尤其是南部英格兰人中通用。美式读音代表了一种(有时是两种)在美国人中较通用的读音,使用KK音标标示,即由美国语言学家John S. Kenyon 和 Thomas A knott研究出来的音标。在排列上,美音排在前,英音排在后。当只标出一个读音时,这就表示它同时适用于英式和美式两种读音,当有区别时就用分号将两种读音分开。 二.重音 两部词典均在有重音的音节之前标出重音符号,而一些较长的单词在另一音节具有稍弱的重音(即次重音)时,用短竖线置于具有次重音的音节之前。然而,两部词典在复合词的重音、重音转移以及习语中的重音方面有所差异。 1.复合词的重音

牛津高阶英汉双解词典第7版页首词整理

Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (Seventh edition) #1 A #2 abandon #3 abide #4 abode #5 about-turn #6 abrupt #7 absolute temperature #8 abstracted #9 academia #10 acceptable #11 accessory #12 accompanist #13 accountable #14 accretion #15 acellular #16 acid salt #17 acquiescence #18 ACT #19 actionable #20 active citizen #21 actuary #22 adamant #23 addictive #24 ADHD #25 adjustable spanner #26 admit #27 admonition #28 adroit #29 advanced #30 adventurer #31 advice column/columnist #32 aerodrome #33 affectation #34 afforestation #35 African American #36 afterbirth #37 against #38 ageing #39 aggravated #40 agog #41 agreeable #42 ahem #43 aimless #44 aircrew #45 airport #46 à la #47 alcoholic #48 -alia #49 alkali #50 all- #51 allergy #52 all-out #53 all-rounder #54 aloha shirt #55 alongside #56 also #57 alternative medicine #58 alveolar #59 amazement #60 ameba, amebic #61 Americanism #62 among #63 amply #64 analgesia #65 ANC #66 andante #67 angle bracket #68 anguish #69 anime #70 announcement #71 anonymous FTP #72 answerable #73 anthemic #74 anticoagulant #75 antisocial #76 anyhow #77 apart from #78 apocalyptic #79 appalled #80 appearance #81 applause #82 appoint #83 appreciative #84 appropriation #85 après-ski #86 Arabic #87 arch- #88 Arctic Circle #89 argumentation #90 armada #91 armpit #92 around-the-clock #93 arrestable offence #94 art deco #95 articulated #96 artistry #97 ASA #98 aseptic #99 aside from #100 askew #101 aspirate #102 assembly #103 assiduous #104 associated #105 assumption #106 astrakhan #107 atavistic #108 -ative #109 ATP #110 attacker #111 attendee #112 attract #113 auctioneer #114 august #115 authenticate #116 auto-da-fé#117 auto-suggestion #118 averse #119 avoirdupois #120 awareness #121 awning #122 ayatollah #123 B #124 baby bouncer #125 back #126 backache #127 backdate #128 backhander #129 backstitch #130 bad #131 bad debt #132 bag #133 baggage #134 baked beans #135 balance beam #136 ballad #137 ballot box #138 banana skin #139 bane #140 bankable #141 banter #142 baraza #143 Barbour #144 bargaining #145 barnstorm #146 barrier #147 baseball #148 basil #149 basque #150 Bath bun #151 baton round #152 battlefield #153 BCE #154 be- #155 bean #156 bearable #157 beast of burden #158 beat box #159 beauty contest #160 bêche-de-mer #161 bed and board #162 bedraggled #163 beer belly #164 begad #165 beginning #166 behindhand #167 believer #168 bell jar #169 belt #170 bender #171 bequest #172 besides #173 best-before date #174 beta-carotene #175 better half #176 bewilderment #177 Bible-bashing #178 bid #179 bigamist #180 big hair #181 bilingual #182 billet #183 bin bag #184 bint #185 biotechnology #186 birth #187 bitch #188 bite-sized #189 bitter lemon #190 blackmoor #191 black flag #192 black spot #193 blank cheque #194 blasted #195 bleed #196 blether #197 blindfold #198 blistering #199 blockade #200 blood bank #201 bloom #202 blow-dry #203 blowpipe #204 blue pages #205 blurb #206 boarder #207 bobbed #208 body #209 body armour #210 bodywork #211 boilermaker #212 bolt-action #213 bombshell #214 bone dry #215 boob tube #216 booking office #217 boorish #218 boozer #219 bore #220 born-again #221 both #222 bottle blonde #223 bottom feeder #224 bouncing #225 Bourke #226 bow legs #227 box junction #228 barce and bit #229 brain box #230 brand #231 brave #232 breadboard #233 break down #234 break out #235 breakable #236 breastbone #237 breather #238 brewer #239 bridge-building #240 brighten #241 brimful #242 bring-and-buy sale #243 Britannic #244 broadcaster #245 broken #246 Bronx cheer #247 brow #248 bruiser #249 brutalism #250 buccaneer #251 bud #252 buffet #253 build #254 building block #255 bulkhead #256 bull terrier #257 bumper car #258 bunk #259 bureau de change #260 burner #261 burnish #262 bursty #263 bushido #264 business end #265 busybody #266 butte #267 butty #268 buzz saw #269 by-product #270 C #271 cack #272 caffeinated #273 calculated #274 call #275 callback #276 callous #277 camber #278 campaign #279 campanology #280 can #281 Cancer #282 canker #283 canst #284 capability #285 capillary action #286 caps #287 carafe #288 carcinogenic #289 card index #290 care assistant #291 careline #292 carol singing #293 carrier bag #294 carrycot #295 cart track #296 casebook #297 cashless #298 castanets #299 casualization #300 cataphora #301 catch-all #302 catch-up #303 cat's craddle #304 cauterize #305 caving #306 ceiling rose #307 Celtic #308 Central America #309 centre forward #310 cerise #311 certificated #312 chain gang #313 chairlift #314 chamber #315 chancel #316 change #317 changeable #318 chap. #319 character actor #320 chargeable #321 charity shop #322 chartered #323 chastity #324 cheapen #325 check #326 check book #327 check room #328 cheerful #329 chemo #330 chervil #331 chickadee #332 chikungunya #333 chime #334 chinless #335 chipolata #336 chocoholic #337 choked #338 chop-chop #339 chough #340 chrome steel #341 chunk #342 cigar #343 circlet #344 circumnavigate #345 citizenry #346 civility #347 claimant #348 clampdown #349 clasp #350 class action #351 classifier #352 clean #353 clean and jerk #354 clear #355 clearance #356 clearness #357 clerk of works #358 climatic #359 cling film #360 clip-on #361 clocker #362 close #363 close-cropped #364 closed season #365 clothes hanger #366 cloudless #367 cluck #368 cluttered #369 coalman #370 coastal #371 cobblestones #372 cocktail #373 CODESA #374 coffee morning #375 cohort #376 cold-blooded #377 cold cream #378 collapsible #379 collectable #380 collectivism #381 collocate #382 colophon #383 colourant #384 Columbus Day #385 combining form #386 come #387 come #388 come #389 comeback #390 comfortably #391 commandant #392 commendation #393 commercialization #394 commitment #395 the common cold #396 commue #397 community centre #398 company car #399 compartment #400 compensation #401 complainant #402 complementary medicine #403 complication #404 compositor #405 compromise #406 comrade #407 concentrated #408 concerned #409 conchie #410 concrete jungle #411 conditional #412 condo #413 confabulation #414 confidence #415 confirmation #416 confrontation #417 conglomeration #418 conjugal rights #419 connective #420 conscience-striken #421 consequent #422 considerable #423 consolation prize #424 conspicuous consumption #425 constitutional #426 constructional #427 consumerism #428 container #429 contend #430 contiguous #431 continued #432 contraband #433 contraflow #434 contribution #435 control freak #436 convalesce #437 conversant #438 convey #439 coo #440 coolabah #441 co-opt #442 copperplate #443 corbel #444 corkage #445 cornerback #446 corporate raider #447 correlate #448 corrupt #449 cosmogony #450 cost accounting #451 costume party #452 couch potato #453 count #454 countdown #455 counterpoint #456 country and western #457 couplet #458 coursebook #459 court card #460 courtly love #461 coverage #462 coveralls #463 cowling #464 crackbrained #465 crackle #466 crammer #467 crash barrier #468 crater #469 cream cheese #470

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档