当前位置:文档之家› 口译实务 U1 礼仪祝词

口译实务 U1 礼仪祝词

口译实务 U1 礼仪祝词
口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize

终生成就

简明扼要

叙事诗

天然的冲动

无关的

抒情诗

家庭生活

乐于读书的人

平装本

精装本

今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖

一贯的风格

善于捕捉细微的瞬间

修订版

事情就这样发生了

我的每个词都是非用不可的题材

紧张Lifetime achievement

Concise / Precise

Narrative poem

Natural impulse

extraneous[?k?stre?ni?s]

Lyric poem

Domestic life

Compulsive reader

Paperback

Hardback

This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize

Given for lifetime achievement

A constant style

Small moments captured

Revision

Things just happened

I want every word to have to be there

Issue

Tension(s)

Text2 President Summers

博大精深

儒家

道家

诸子百家

和而不同

天下兴亡匹夫有责

民为邦本

民贵君轻

己所不欲勿施于人

满足温饱

实现小康

讲台

相隔万里

在...上差异很大

充满希望

灿烂文化

源远流长

早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound

Confucianism

Taoism

Masters’ hundreds of schools

Seek harmony with uniformity

People are responsible for the rise or fall of the country

People are the foundation of the country

People are more important than the monarch

Don’t do to others what you don’t want others to do to you

Meet the standard of food, clothing and shelter

Achieve a well-off standard of living

Rostrum

A &

B are far apart geographically

Differ greatly in the level of...

Full of promises

Splendid civilization

Start far back and run a long long course(过程)

More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

学说流派

著名时期

珍贵品质

人民性的(民粹)

民主性的

强调仁爱,强调群体,强调和而不同强调天下为公。

特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操

民本思想

待人之道

吃苦耐劳

勤俭持家

尊师重教

传统美德

对家庭、国家和社会起到巨大的维系与调节作用

一个改革开放与和平崛起的大国

13亿人口

乘以/除以

人均水平Doctrine(s) and theories

Famous term

Precious ideas and qualities

Populist

Democratic

Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all

Especially, the patriotism embodied(具体化/体现) in the saying that “people are responsible for the rise or fall of the country”

The populist ideas

Code of conduct

Long suffering and hard working

Diligence and frugality in household management

Respect teachers and valuing education

Traditional virtues

Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society

A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉献) to peace

1.3 billion population

Multiplied by/ divided by

Per capita level

自力更生

解决13亿人的问题

自1978年改革开放以来...

中国人民独立自主建设社会主义

巨大的

解决了13亿人的温饱问题

基本实现小康

城乡地区/东西部地区

达到发达国家的水平

需要几代人,十几代人甚至几十代人坚持不懈的努力

大国

充满希望

制定了三步走战略以实现现代化

从现在起到2020年,中国要全面实现小康Rely on no one but ourselves

Resolve the problems facing 1.3 billion people

By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies

The Chinese peoples’path of building socialism with Chinese characteristics

Tremendous/Enormous

Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter

Basically realize the standard of a well-off society

Urban and rural areas / eastern and western regions

Reach the level of the developed countries

It will take the sustained hard work of several generations, a dozen of generations and even dozens of generations

Major country

Full of promises / (sth) have a great deal to look forward to

Lay down the three-step strategy toward modernization

From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way

到2049年,也就是中华人民共和国成立100周年的时候,我们将达到是世界中等发达国家的水平

我们清楚地认识到,在前进的道路上还要克服许许多多可以预见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。

当然,中国政府和人民有足够的信心,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志

今天,人类正处于社会急剧大变动的时代我呼吁

共同推动发展

我们的成功将承继先贤,泽被后世

和平、安定、繁荣的

无限光明、无限美好

By 2049, the year the people’s republic of China will celebrate its centenary [sen'ten?ri](100周年纪念),we will have reached the level of a medium-developed country.

.

We have no illusion(错觉) but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges.

Of course, the Chines Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts

Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change

My appeal is that...

Work together .... for progress and the development of ...

Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity

Peaceful,tranquil and prosperous

['pr?sp(?)r?s]

Immensel(极端地) bright and beautiful

Text3 UN Secretary-General

预防冲突

人权

谦卑地

诺贝尔百年和平奖

在死后地

种族隔离

稀罕物

凯旋门

胜利殿堂

联合国儿童基金会

和平的使命

军事观察员

世界粮食计划署

确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。

40年前的今天,1961年和平奖第一次授予联合国的秘书长——在他死后颁发,因为达格.哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。Conflict prevention

Human rights

Humbly

Centennial Nobel peace prize Posthumously

Apartheid

Rarity

Archways of triumph (remember vs. anchor) Pantheon

UNICEF(UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND) Mission of peace

Military observer

World food Programme

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations

It is the spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.

Forty years today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa.

我自己之所以能走上为联合国服务的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献——其中一些人已经过世——他们是我的良师益友。我对他们表示最诚挚的感激。

遗憾的是,和平奖仍世间少有。

战争纪念碑/纪念堂

颂扬英勇战役的铜雕

凯旋门

庆祝游行

纪念殿堂

颂扬和平可以给我们带来的是诺贝尔和平奖——它是一个以独特的响亮声音和说服力发表的表明希望与勇气的声明。

理解和满足个人的需要

配得上今天得到的荣誉,并实现我们的创始人的理想(夙愿)My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents ——some of whom have passed away ——who taught me and guided me. To them, I offer my most profound gratitude.

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.

Monuments or memorials to hall

Bronze salutations to heroic battles Archways of triumph

Parade

Pantheon of victory

What it does have is the Nobel Prize—a statement of hope and courage with unique resonance and authority.

Understand and address the needs of individuals

Live up to(不辜负)the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.

塞内加尔

美国民警顾问

法律准则

联合国儿童基金会儿童保护计划干事易受攻击的Senegal

Civilian Advis er from the United States

The rule of law

UNICEF Child Protection Officer

Vulnerable (Vulnerability 弱点=weakness)

(反义=invulnerable刀枪不入的)

Practice1

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大

由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。

中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续下来

早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。

强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公Harvard is a world-famous institution for higher education, attracting and appealing best minds, and brought them up generations up generations.

China and the United States are far apart geographically, differ greatly in the level of economy and cultural background.

Owing to earthquake, flood, plague, and famine, or to alien invasion and internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others become assimilated into other civilizations.

Chinese civilization, thanks to its strong cohesive and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.

More than two thousand years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, the Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other theories and doctrines which are famous in the term of “Masters’ hundreds of schools”

Lay stress on kindness and relations between individuals, on seeking harmony without uniformity, and on the idea that the world is for all.

天下兴亡、匹夫有责的爱国情操,民为邦本、民贵君轻的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗、排除万难,实现我们的雄心壮志。The patriotism embodied in the saying that “everyone is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country”, ”people are more important than the monarch”, the code of conduct that “don’t do to others that you don’t want others to do to you”, and the traditional virtues taught from generations to generations: long suffering and hard working, frugality and diligence in the household management. All of these had played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

The Chinese government and its people have the enough faith to overcome all the difficulties and challenges to achieve our ambitious goals through our vigorous efforts

Practice2

Securing the real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations

On the same day, the prize for 1960 was awarded forthe first time to an African –Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.

For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.

Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders. 我们在联合国所做的一切工作都是以维护每个人真正的持续发展为标准。

(确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准)

正是在那一天,1960年的诺贝尔和平奖被第一次授予给非洲人,获奖者是阿尔伯特.卢斯里,他是几位最早在南非开始斗争反对种族隔离的领导人之一。

(在同一天,1960年和平奖首次颁予一位非洲人——阿尔伯特.卢图利,他是反对南非种族隔离斗争最初的领导人之一)

于我,一个几个月后才开始联合国工作的非洲年轻人来说,这两个人给我确定了我整个工作生涯中都要为之奋斗的目标

(我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准)

在这个充满战争武器和战争言论的世界,诺贝尔奖组委会成为了维护和平的重要斗士。(在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界里,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者)

只有当每个人对和平、尊严和安全的需求被尊重、理解之后,我们才能不愧于联合国今天所获得的荣誉,才能实现它的创始人的夙愿。

(只有理解和满足个人对自由、尊严和安全的需要,我们联合国的工作人员才有希望配得上今天得到的荣誉,并实现我们创始人的理想)

Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.

Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children.

With the thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit

the United States before attending

APEC meetings in October this year

in Mexico

我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。

中美关系教书育人是最伟大的公共服务,我们都欠教师们赞赏和尊敬。

教书育人是最伟大的公共服务,我们应对教师们表示我们的赞赏和尊敬。

每个老师选择教书的理由都不同但是有一点理由是是相同的,那就是他们有着对孩子的爱

我感谢并愉快地接受布什总统的邀请,将于今年10月到墨西哥出席亚太经合组织会议前访问美国。

We had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.

Sino-US Relations

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前的国际形势,达成了许多重要的共识,取得了多方面的积极成果。

21世纪国际城市建设和环境会议

1300万

联合国人类住区委员会

中华人民建设部

金秋十月

国宴

超越

我们正面临着一个远大的前程

一个自由半球繁荣昌盛的时代During today’s meeting, me and President Bush reviewed the 30-year history of Sino-US relations, had an in-depth discussion about the bilateral relations and current international situation.We had reachedconsensuson many important issues and achieved positive results in many areas.

The 21st century International conference on city construction and environment

1.3 million

The United Nations Centre for Human Settlements

The ministry of construction of People’s Republic of China

The golden month of October

State dinner/state banquet

Go beyond

We have before us a great prospect

An era of prosperity in a hemisphere of liberty

Ethic

Hemisphere

Religious

Three T’s: vitality, ingenuity and creativity

Please join me in toasting the independence of the United States of America

回顾过去,展望未来

就…….问题交流看法和意见

协调

Unprecedented

Ecological deterioration

A decreasing supply of natural resources Intensify

Long-term regeneration of natural resources 民族的

半球

宗教的

三个“力”:生命力、想象力、创造力

请与我一起举杯,庆祝美国的独立

Retrospecting the past and looking into the future

Exchage ideas and opinions on problems concerning

Reconcile/ coordinate

前所未见的

生态污染

不断减少的自然资源

加剧=strengthen

自然资源长期再生

The limited ability of ecological system 心平气和、小心翼翼地思考

中国是四大文明古国

安居乐业

中国现代工业起步晚

取得了惊人的成就

令人瞩目的成就

致力于

人人关注的

所有有责任心的人都应该

掠夺

我们将继续努力

联合举办生态系统有限的能力

Consider calmly and carefully

China is one of the four ancient civilization.

If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work

In China, modern industry has been initially slow to develop

Our achievements have been amazing

Have made noticeable achievements

Have placed…as one of its top priotity

Of great concern to everyone

All those with a sense of responsibility exploitation

we will make constant efforts to

co-sponsored by

阁下

贵宾

高层领导人

设宴招待

谨代表

承蒙…的盛情邀请

作为贵国人民的友好使者提议祝酒

宣布……开幕

宣布……闭幕

有朋自远方来,不亦乐乎!海内存知己,天涯若比邻Yourexcellency

Honorable guest

Senior leader

To host a banquet for

On behalf of

At the gracious invitation of

As an envoy of friendship of your people

To propose a toast

Declare……open

Declare the closing of

It is such a delight to have a friend coming from afar

Long distance separates no bosom friends

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

欢迎辞口译

会议口译致辞,礼仪祝词口译 1. (致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech 2. 揭幕仪式unveiling ceremony 3. 为展览会揭幕inaugurate an exhibition 4. 奠基仪式foundation laying ceremony 5. 开工典礼commencement cerem ony 6. 答谢宴会return banquet 7. 晚宴evening reception/dinner 8. 招待会/宴会reception 9. 冷餐招待会buffet reception 10. 签字仪式signing ceremony 11. 剪彩仪式ribbon-cutting ceremony 12. 就职仪式inauguration ceremony 13. 移交仪式turning-over cerem ony 14. 展览会exhibition 15. 商品交易会trade fair 16. 世博会world expo 17. 颁奖仪式prize giving ceremony/award ceremony 18. 全球庆典global celebration ceremony 19. 友好访问goodwill visit 20. 明/皓月当空with a bright moon 21. 良辰佳时a wonderful time

22. 金秋golden autumn 23. 美妙的音乐splendid music 24. 宣布…开幕declare…open; declare the commencement of… 25. 宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of… 26. 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 27. 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 28. 陛下Your/His/Her Majesty 29. 殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highness 30. 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 31. 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 32. 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 33. 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean 34. 商界的朋友们friends from the business community 35. 媒体的朋友们media members 36. 嘉宾distinguished/honorable guests 37. 全体同仁all my colleges 38. 东道国host country 39. 主办单位sponsor 40. 承办单位organizer 41. 组委会the Organizing Committee 42. 大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 43. 作为友好使者as an envoy of friendship 44. 值此…之际… on the occasion 45. 借此机会take this opportunity to

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的题材 紧张Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[?k?stre?ni?s] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s)

Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

口译常用欢迎词

1.冷宴招待会buffet party/banquet 2.晚宴dinner party/banquet 3.座位卡name/place card 4.致祝酒词to make a toast 5.值此……之际on the occasion of… 6.款待to extend kind/cordial hospitality to…; to entertain… 7.无与伦比的热情好客the incomparable hospitality 8.代表(be) on behalf of…/represent… 9.很荣幸/高兴/愉快…… It is my great honor/pleasure/delight to…/I am honored/privileged to… 10.我代表……,并以我个人名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。 I would like/wish to extend/express, on behalf of…and in my own name, our cordial greetings and best wishes to… 11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。 I have the honor to extend, on behalf of…, our warm welcome to the delegation. 12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

中英对照礼仪致辞及句型

中英对照礼仪致辞及句型 尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor / Honorable Mr. Mayor 尊敬的来宾Distinguished guests 东道国host country 阁下Your Excellency / His Excellency / Her Excellency 殿下Your/His/Her Royal Highness 陛下Your/His/Her Majesty 开幕式opening ceremony / inaugural ceremony 闭幕式closing ceremony 宣布开幕to declare … open / to declare the commencement of … 开幕辞opening speech / opening address 闭幕辞closing speech 致开幕辞to deliver an opening speech / to make an opening address 胜利闭幕to come to a successful close 签字仪式singing ceremony 友好访问goodwill visit 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼foundation stone laying ceremony 日程安排schedule 预订reserve 根据……的要求upon...request 专程造访come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难help out 欢迎宴会welcome dinner 便宴informal dinner,light meal 工作午餐working luncheon 自助餐buffet dinner 答谢宴会return dinner 告别宴会farewell dinner 招待会reception 鸡尾酒会cocktail party 茶话会tea party 地方风味小吃local delicacies 为……举行宴会/设宴洗尘to host a dinner/banquet/luncheon in honor of … 富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture. 安排了……的旅游路线offer you...a tour program/an itinerary 观赏appreciate 专程造访come all the way 精心安排 a thoughtful/considerate arrangement 举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium 全体会议plenary meeting 全体会议plenary session 首脑会议summit

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary 1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky 2、全体同仁all the colleagues 3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule 4、尽情品尝have a good time tasting---- 5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine 或good wine and delicious food 6、才华横溢talented 7、纯正authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字 an authentic document 一份真实的文件 8、无所拘束in a more informal way 9、万事如意the very best of luck in everything 典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。 My distinguished guests. On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us. 练习 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。 My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony. 最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。 In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever. 在婚礼上我们经常用的祝福的词还有: 心心相印a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合a harmonious union lasting a hundred years

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档