当前位置:文档之家› 用诗经的语言翻译的 scarborough fair

用诗经的语言翻译的 scarborough fair

用诗经的语言翻译的 scarborough fair
用诗经的语言翻译的 scarborough fair

“Scarborough fair"是电影《毕业生》的主题曲,歌曲的内容讲了一个在战争中死去的幽灵,一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍地拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远再也不能实现的诺言。 Scarborough 是英国东海岸偏北的一座海滨城市。里面出现了一些香草的名字:欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,这四种植物与死亡有着某种联系,放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。

译者(佚名)

问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭asoldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓then she ll be a true love of mine.

烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨they have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶sleeps unaware of the clarion call.

问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine

《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结

《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结 《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结 篇一:诗经两首知识点归纳 《诗经》两首知识点梳理 (一)通假字 1.氓之蚩蚩,抱布贸丝(“蚩蚩”通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子)2.将子无怒,秋以为期(“无”通“毋”,不要) 3.士之耽兮,犹可说也(“说”通“脱”,解脱)4.匪来贸丝。(匪,通“非”,不是。) 5.于嗟鸠兮。(于,通“吁”,叹词。)6 .犹可说也。(说,通“脱”,解脱。) 7.隰则有泮。(泮,通“畔”,边、岸。)8岁亦莫止。(莫,通“暮”。) 9.彼尔维何,维常之华。(尔,通“”,花盛开的样子。华,通“花”。) 10.岂不日戒,N狁孔棘。(棘,通“急”) (二)古今异义 1.至于顿丘(①古义:直送到。②今义:表示另提一事。)1.泣涕涟涟(泣涕,古义:为眼泪|今义:鼻涕) 2.总角之宴,言笑宴宴(宴,古义:为欢聚|今义:为酒席) (三)一词多义 1.言: ①句首助词。如:言既遂矣。②相当于“而”。如:静言思之。 2.以:

①把,介词。如:秋以为期。②而,连词。如:以望复关。 3.作: ①本义是起来起身,引申为兴起,产生。如:薇亦作止。②开始。如:天下之难比作于易。③创作,撰写:自是指物做诗立就,又引申为著述,制造。如:常作二铁板,一板印刷,一板已自布字。④劳动,劳作。如:其中往来种作,男女衣着,悉如外人。 ⑤为,成为,引申为充当,充作。如:君当作磐石,妾当作蒲苇。 4.曰: ①动词词头,无实意。如曰归曰归。②叫做,称作。如:明有奇巧人曰王叔远。 ③说。如:子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎。” 5.止: ①语尾助词。如:岁亦莫止。②脚,足。如:当斩左止者,笞五百。 ③停止,停留,又引申为使动用法。如:止子路宿。④制止,阻止。如:残贼公行,莫或止之。⑤容止,礼貌。如:人而无止,不死何候。 6.载: ①记录,记载。如:史载田横事。②年。如:自去舟职,五载复还。 ③装载。如:有好事者船载以入。引申为承担,承受。如:载舟载舟,所宜深思。 ④乘坐,乘车。如:直上载公子车。 ⑤祝词,起加强语气作用,多用于动词或形容词词头,可译为“且”“又”。如:“载欣载奔”。

美国大学校名英文缩写

美国大学校名英文缩写 英文缩写英文全称中文全称 AAMU Alabama A&M 阿拉巴马农业机械大学ADELPHI Adelphi University 艾德菲大学AMERICAN American University 美国大学 ANDREWS Andrews University 安德鲁大学 ASU Arizona State University 亚利桑那州立大学AUBURN Auburn University 奥本大学 -B- BAYLOR Baylor University 贝勒大学 BC Boston College 波士顿学院 BGSU Bowling Green State University 博林格林州立大学BIOLA Biola University 拜欧拉大学BRANDEIS Brandeis University 布兰迪斯大学BROWN Brown University 布朗大学 BSU Ball State University 波尔州立大学 BU* Boston University 波士顿大学 BU SUNY Binghamton 纽约州立大学宾厄姆顿分校BYU Brigham Young Univ. Provo 百翰大学 *BU通常意义上指Boston University -C- CALTECH California Institute of Technology 加州理工大学 CAU Clark Atlanta University 克拉克亚特兰大大学 CLARKSON Clarkson University 克拉逊大学CLARKU Clark University 克拉克大学CLEMSON Clemson University 克莱姆森大学 CMU* Carnegie Mellon University 卡耐基梅隆大学CMU Central Michigan University 中央密歇根大学COLUMBIA Columbia University 哥伦比亚大学CORNELL Cornell University 康奈尔大学CSU* Colorado State 科罗拉多州立大学 CSU Cleveland State University 克里夫立大学CU* University of Colorado Boulder 科罗拉多大学波德分校 CU University of Colorado Denver 科罗拉多大学丹佛分校 CUA Catholic University of America 美国天主教大学 CWRU Case Western Reserve Univ. 凯斯西储大学*CMU 通常意义上指 Carnegie Mellon University *CSU 通用 *CU 通用

精神障碍诊断与统计手册DSM-V目录中英文对照翻译

DSM-V Classification Neurodevelopmental disease 神经发育性疾病 Intellectual disabilities智力低下 Intellectual developmental disorders智力发育低下 Global developmental delay全面发育迟缓 Unspecified intellectual disability未定型智力低下 Communication disorder交流障碍 Language disorder语言障碍 Speech sound disorder语音障碍 Childhood-onset fluency disorders (stuttering) 口吃 Social (pragmatic) communication disorder社交障碍 Unspecified communication disorder未定型交流障碍 Autism spectrum disorder自闭症 Autism spectrum disorder自闭症 与已知遗传/环境因素相关;与其他神经发育异常情况相关 分型A,B需要强证据支持 与智力异常、语言障碍或紧张症相关 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Otherattention-deficit/hyperactivity disorder其他注意力缺乏/多动症 Unspecified attention-deficit/hyperactivity disorder未定型注意力缺乏/多动Specific learning disorder特殊学习障碍

诗经。氓 原文 翻译与赏析

诗经〃氓原文、翻译与赏析 《诗经〃卫风〃氓》原文 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,

至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣, 至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 翻译

无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。 希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。 赶着你的车子来,把我财礼往上装。 桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。男人要是迷恋你,要说放弃也容易。 女子若是恋男子,要想解脱不好离。 桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。自从嫁到你家来,多年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。 做人标准你全无,三心二意耍花招。 婚后多年为你妇,繁重家务不辞劳。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。你的目的一达到,逐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我都讥笑。 静下心来想一想,独自黯然把泪抛。 白头偕老当年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽 头。 回想少时多欢聚,说笑之间情悠悠。当年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。 不要再想背盟事,既已恩绝就算了。

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写对照

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写 对照 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中文全称英文缩写 浙江大学ZHEJIANG UNIV 中国科学院CHINESE ACAD SCI 清华大学TSINGHUA UNIV 东南大学SOUTHEAST UNIV 大连理工大学DALIAN UNIV TECHNOL 南京大学NANJING UNIV 四川大学SICHUAN UNIV 上海交通大学SHANGHAI JIAO TONG UNIV 中山大学SUN YAT SEN UNIV 华中科技大学HUAZHONG UNIV SCI TECHNOL 北京大学PEKING UNIV 山东大学SHANDONG UNIV 复旦大学FUDAN UNIV 南开大学NANKAI UNIV 北京邮电大学BEIJING UNIV POSTS TELECOMMUN 中国科学技术大学UNIV SCI TECHNOL CHINA 吉林大学JILIN UNIV 西安交通大学XI AN JIAO TONG UNIV 哈尔滨工业大学HARBIN INST TECHNOL 天津大学TIANJIN UNIV 兰州大学LANZHOU UNIV 华南理工大学S CHINA UNIV TECHNOL 武汉大学WUHAN UNIV 湖南大学HUNAN UNIV 华南师范大学S CHINA NORMAL UNIV 北京航天航空大学BEIJING UNIV AERONAUT ASTRONAUT 东北大学NORTHEASTERN UNIV 电子科技大学UNIV ELECT SCI TECHNOL CHINA 华东科技大学 E CHINA UNIV SCI TECHNOL 中南大学CENT S UNIV 西安电子科技大学XIDIAN UNIV 同济大学TONGJI UNIV 厦门大学XIAMEN UNIV 北京交通大学BEIJING JIAOTONG UNIV 东吴大学SOOCHOW UNIV 安徽大学ANHUI UNIV 北京理工大学BEIJING INST TECHNOL 香港城市大学CITY UNIV HONG KONG 湘潭大学XIANGTAN UNIV 北京师范大学BEIJING NORMAL UNIV

南京高校中英文校名集锦

南京大学Nanjing University 东南大学Southeast University 南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 南京理工大学Nanjing university ofscience &technology 南京工业大学Nanjing tech university 南京邮电大学Nanjing University of Posts and Telecommunications 南京林业大学Nanjing forestry university 南京信息工程大学Nanjing University of Information Science & Technology 南京农业大学Nanjing Agricultural University 南京医科大学Nanjing medical university 南京中医药大学Nanjing university of Chinese medicine 中国药科大学China Pharmaceutical University 南京师范大学Nanjing Normal University 南京财经大学Nanjing University Of Finance & Economics 江苏警官学院Jiangsu police institute 南京体育学院Nanjing Sport Institute 南京艺术学院Nanjing University of the Arts 三江学院Sanjiang university 南京工程学院Nanjing institute of technology 南京审计大学Nanjing audit university 南京晓庄学院Nanjing xiaozhuang university 南京特殊教育师范学院Nanjing Normal University Of Special Education 南京森林警察学院Nanjing forest police college 东南大学成贤学院southeast university chengxian college 金陵科技学院jinling institute of technology 南京大学金陵学院Nanjing university jinling college 南京理工大学紫金学院Nanjing University of Science and Technology ZiJin College 南京航空航天大学金城学院 nanhang Jincheng college 中国传媒大学南广学院Communication University of China, Nanguang College

诗经小雅翻译对比

《小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。 行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。” 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。 道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会! 笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷 入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。 (1)无韵体(也称散体或散文式)

诗经采薇节选的原文翻译

诗经采薇节选的原文翻译 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。同学,请看诗经采薇节选的原文翻译。诗经采薇节选的原文翻译 采薇(节选) 先秦:佚名 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心悲伤,莫知我哀! 译文 回想当初出征时,杨柳依依随风吹; 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。 道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。 满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。 注释 思:语气助词。 矣:语气助词。 依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。 霏霏:雪花飞舞的样子。

昔:从前。 赏析 《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者关于它的写作年代说法不一。 但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。 历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。 从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。全诗分六章,前三章叠出,以采薇起兴写薇由作而柔而刚,而戍役军士远别家乡,历久不归,思乡之情,忧心不已! 作者写道:山薇啊,你发芽了,出生了,我们总该回家了吧!但转眼又是一年,我们都顾不上家室,这却是为何呢?为了猃狁入侵之故,我们连好好坐上一会儿也来不及,也是为了猃狁之故。我们需要攻战!又到了采薇的时候,薇叶长大了,枝叶柔嫩,这下总该回家了吧! 心里的忧伤如此炽烈,为战事奔波,我们戍期未定,谁难替我们带回家信!山薇长得粗壮刚健了,这下该回家了吧!已是阳春十月了!可是王事没完,还没法闲暇,忧伤的心情好不痛苦,却无人相慰劳! 四、五两章是写边关战事繁忙、紧张:那盛开的花是什么?是棠棣之

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

诗经三首原文及翻译

《诗经·卫风?氓》 原文: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将予无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣,夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有伴。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。 译文: 农家小伙笑嘻嘻,抱着布币来换丝。原来不是来换丝,找我商量婚姻事。我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。并非我要拖日子,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。 我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。 桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。男人要把女人缠,说甩就甩他不管。女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。 桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。我做妻子没过错,是你男人太无情。真真假假没定准,前后不一坏德行。 结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家业有成已安定,面目渐改施残暴。兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。 “与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回顾少年未婚时,想你言笑多温雅。海誓山盟还在耳,谁料翻脸变冤家。违背誓言你不顾,那就从此算了吧。 《诗经·秦风·无衣》 原文: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇。 岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作。 岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行。 译文: 谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。

计算机英语 目录翻译

单片机原理和应用 第一章介绍微控制器 1.1计算机的世界 1.2计算机能力水平 1.2.1超级计算机 1.2.2电脑主机 1.2.3小型机 1.2.4微机 1.2.5微处理器 微控制器相对于1.2.6 1.3微处理器的两种应用 1.4微处理器的演变 1.4.1静态逻辑 1.4.2时序逻辑 3双向总线 1.4.4可寻址内存 1.4.5总线连接 1.4.6存储程序控制 1.5单片机的特点 1.6单片机的历史 1.6.1四位设备 1.6.2八位设备 1.6.3 16位和32位设备 1.6.4一些流行的微控制器 1.7微控制器在当今的应用 1.8 Intel MCS-51设备的分类1.8.1 MCS-51系列 1.8.2 8051 (ROM设备) 1.8.3 8751 (EPROM设备) 1.8.4 8951 (EEPROM设备) 1.8.5 8031(无ROMless设备) 1.9 MCS-51的特点 1.9.1整合周边设备 1.9.2特殊功能寄存器(SFRs) 1.9.3事件处理设施 1.9.4布尔处理 1.9.5系统设计注意事项 1.10单片机的基本操作 1.10.1指令的执行 1. 10.2数值操作 1.10.3逻辑运算 1.11本章的练习 1.12本章英汉词汇

第二章是MCS-51单片机的硬件部分 2.1 8051的内部结构 2.2引脚连接及功能 2.2.1基本包pinout 2.2.2 pin功能明细 2.2.3端口3引脚的交替功能 2.3 8051的详细结构 2.4组织记忆 2.4.1存储器排列的类型 2.4.2 8051存储器的排列 2.4.3访问正确的内存类型 2.4.4注册银行 2.4.5堆栈在8051 2.4.6位可寻址RAM区域 2.5时钟振荡电路 2.6复位操作 2.7平行inpL] t /输出 2.8功率因素 2.9最小微控制器系统 第三章是MCS-51指令集和专用函数寄存器3.1教学格式.3.1.1 ASM 51语言 3.1.2仪器的组成。 3.1.3在ASMS 1中表示数字 31.4标签 3.1.5循环的含义 3.2寻址方式。 3.2.1基本概念 3.2.2立即让步 3.2.3直接合并 3.2.4登记地址 3.2.5间接寻址 3.2.6内在地址 3.2.7位寻址 3.2.8蓄能器进逼 3.2.9进入上层RAM和SFRS 3.2.10寻址方式的综合 3.3 MCS-51指令清单-. 3.3.2算术指令- 3.3.3逻辑指令 3.3.4跳转和子例程呼叫 3.4特别功能登记册(SFRS) 3.4.1 SFRS的目的

用诗经的语言翻译的 scarborough fair

“Scarborough fair"是电影《毕业生》的主题曲,歌曲的内容讲了一个在战争中死去的幽灵,一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍地拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远再也不能实现的诺言。 Scarborough 是英国东海岸偏北的一座海滨城市。里面出现了一些香草的名字:欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,这四种植物与死亡有着某种联系,放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。 译者(佚名) 问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思then she ll be a true love of mine. 彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视then she ll be a true love of mine. 彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓then she ll be a true love of mine. 烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.

诗经氓原文及翻译

诗经氓原文及翻译 导读:简析: 《氓》是一首叙事诗。叙事诗有故事情节,在叙事中有抒情、议论。作者用第一人称“我”来叙事,采用回忆追述和对比手法。 第一、二章追述恋爱生活。女主人公“送子涉淇”,又劝氓“无怒”;“既见复关,载笑载言”,是一个热情、温柔的姑娘。 第三、四、五章追述婚后生活。第三章,以兴起,总述自己得出的生活经验:“于嗟女兮,无与士耽!”第四章,以兴起,概说“三岁食贫”,“士也罔极,二三其德”。 第六章表示“躬自悼矣”后的感受和决心:“反是不思,亦已焉哉!” 作者顺着“恋爱——婚变——决绝 《诗经·卫风·氓》原文: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 翻译: 无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。 送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。 希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。 情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。 赶着你的车子来,把我财礼往上装。 桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。 唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。男人要是迷恋你,要说放弃也容易。 女子若是恋男子,要想解脱不好离。 桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。自从嫁到你家来,三年挨饿

学校科室名称翻译

学校科室等术语翻译 一.学生教室 Room;美术教室Art Room;书法教室Handwriting Room;音乐教室Music Room;舞蹈教室Dancing Hall;电脑教室Computer Room;特教班Special Edu Room;阶梯教室Amphitheatre 二、办公室: 四年级办公室Office for Grade 4;男/女校长室Headmaster’s/Headmistress’s Office;党(总)支部CCP Branch Office;男/女副校长室Vice Headmaster’s/Headmistress’s Office;人事办公室Personnel Office;教导处Dean’s Office;教科室Edu R & D Office;英语办公室English Office;音乐办公室Music Office;美术办公室Art Office;科学办公室Science Office;信息技术/现代教育办公室IT Office;体育办公室PE Teachers’ Office;总务处General Services’ Office;会计室Accountants’ Office;退协办公室Retired Teachers’ Office 三、活动室: 图书馆Library;教师/学生阅览室Reading Room(T)/(S);报告厅Lecture Hall;会议室Meeting Hall/Room;党员活动室CCP Room;教工之家/活动室Teachers’ Home;少先队队室YP Room;心理咨询室Psychological Consultation;卫生/保健室Clinic;演播室Studio;校史室School History Room 四、其他设施:

目录英语

英语目录 前言 第一部分基础知识与应试指导 第一章语法 2 第一节时态 2 第二节语态 6 第三节虚拟语气 7 第四节倒装 10 第五节从句 13 第六节强调 18 第七节一致 19 第八节非谓语动词 23 第九节形容词、副词比较级 33 第十节情态动词的一些特殊用法 36 语法综合练习 38 语法综合练习答案与解析 45 第二章词汇 66 第一节试题类型 69 第二节词的搭配 72 第三节易混淆词辨析 102 第四节构词法 112 词汇综合练习 114 词汇综合练习参考答案 139 第三章阅读理解 142 第一节阅读理解的误区分析 142 第二节阅读的基本技巧 143 第三节题型及解题方法分析 146 阅读理解综合练习 150 阅读理解综合练习答案与解析 180 第四章综合填空 189 第一节试题形式 189 第二节实例分析 189 综合填空练习 193 综合填空练习答案与解析 203 第五章英译汉 216 第一节基本知识 216 第二节词的翻译 217 第三节句子的翻译 218 第四节否定句的翻译方法 222 英译汉综合练习 224 英译汉综合练习参考答案 235 第六章英文写作技巧和分析 241 第一节英文写作主要问题分析 241 第二节 MBA英文写作指南 244 第三节 MBA英文写作常用句型 253 第四节商务英语写作 259 英文写作综合练习 264 英文写作综合练习参考答案 268 第二部分模拟试题

模拟试题 280 模拟试题参考答案与解析 290 第三部分历年试题与解析 历年英语试题 294 2003年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 294 2004年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 304 2005年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 314 2006年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 322 2007年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 332 2008年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 341 历年英语试题解析 351 2003年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 351 2004年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 357 2005年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 364 2006年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 371 2007年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 377 2008年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 385 附录A MBA入学考试简介 395 教材主要分为三大部分:第一部分是基础知识与应试指导,主要包括语法、词汇、阅读理解、综合填空、英译汉以及英文写作技巧和分析等六章的内容,每章内容不但包含知识点分析,同时还配有习题和答案。第二部分是模拟试题、模拟试题参考答案与解析。第三部分是历年试题与解析。

诗经名篇原文及翻译大全

诗经名篇原文及翻译大全 【篇一】诗经名篇原文及翻译 《诗经·关雎》 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 翻译 关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。 参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。 追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。 参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。 参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。 【篇二】诗经名篇原文及翻译 《诗经·葛覃》

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。 言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。 翻译 葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。 葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。 告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。 【篇三】诗经名篇原文及翻译 《诗经·桃夭》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。 翻译 桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。 桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。

中文名字翻译港式英文名字

中文名字翻译港式英文名字~找到你的了吗?AH 亚 AH 雅 AU 区 AU 欧 BIK 碧 BIK 璧 BING 丙 BING 冰 BING 秉 BING 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔 CHAI 齐 CHAI 齐 CHAK 翟 CHAK 泽 CHAM 湛 CHAN 陈 CHAN 灿 CHAN 璨 CHAN 镇 CHAN 赞 CHAN 瓒 CHANG 郑 CHAT 七 CHAU 舟 CHAU 周 CHAU 洲 CHAU 秋 CHAU 邹 CHEN 陈 CHENG 郑 CHEONG 张 CHEONG 章 CHEUK 灼 CHEUK 卓 CHEUK 卓 CHEUK 棹 CHEUK 绰 CHEUK 焯

CHEUNG 长CHEUNG 张CHEUNG 祥CHEUNG 掌CHEUNG 翔CHEUNG 象CHEUNG 璋CHEUNG 蒋CHEUNG 锵CHI 子CHI 之CHI 次CHI 池CHI 志CHI 枝CHI 知CHI 芝CHI 芷CHI 姿CHI 祉CHI 致CHI 戚CHI 梓CHI 智CHI 紫CHI 慈CHI 志CHI 赐CHI 炽CHIANG 张CHICK 戚CHIGN 净CHIK 戚CHIK 绩CHIK 积CHIN 前CHIN 展CHIN 钱CHIN 钱CHIN 芊CHING 正CHING 呈CHING 青

CHING 贞CHING 情CHING 清CHING 晴CHING 晶CHING 程CHING 程CHING 菁CHING 靖CHING 精CHING 澄CHING 静CHIT 哲CHIU 肖CHIU 招CHIU 俏CHIU 昭CHIU 钊CHIU 钏CHIU 朝CHIU 超CHIU 照CHIU 赵CHIU 潮CHIU 霄CHO 祖CHO 曹CHO 袓CHOI 才CHOI 再CHOI 材CHOI 采CHOI 财CHOI 彩CHOI 载CHOI 蔡CHOI 赛CHOK 作CHONG 壮CHONG 庄CHONG 庄CHONG 创CHOR 佐

外研版英语高中目录翻译版

英语 高一上学期:必修1、必修2 必修一 Unit 1 Lifestyles 生活方式 Lesson 1 A Perfect Day? 一个完美的一天? Lesson 2 Relaxing 令人放松的 Lesson 3 A V olunteer Teacher 一个志愿者老师 Lesson 4 City and Country 城市和国家 Unit 2 Heroes 英雄 Lesson 1 Modern Heroes 现代英雄 Lesson 2 History Makers 历史创造者 Lesson 3 Sports Stars 体育明星 Lesson 4 Superhero 超级英雄 Unit 3 Celebration 庆典 Lesson 1 Festivals 节日 Lesson 2 Parties 聚会 Lesson 3 Weddings 婚礼 Lesson 4 Christmas 圣诞节 必修2 Unit 4 Cyberspace 网络空间 Lesson 1 Tomorrow’s World明日世界 Lesson 2 Websites 网站 Lesson 3 Virtual Reality 虚拟现实 Lesson 4 Virtual Tourism 虚拟观光 Unit 5 Rhythm 节奏 Lesson 1 Performance 表演 Lesson 2 Beijing Opera 京剧 Lesson 3 Experiment 实验 Lesson 4 Let’s Dance让我们跳舞 Unit 6 Design 设计 Lesson 1 A Matter of Taste 个人喜好的问题 Lesson 2 Great Buildings 著名建筑

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的 中译英版本比较 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。 理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。 例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 理译:And no one knows our sadness. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returing, The snow will be falling in clouds. 许译:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.

解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。 原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。 例2、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。 彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。 彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。 理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons! A day without seeing him . There he is gathering the mugwort! Is like three months! A day without seeing him There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years! A day without seeing him 许译:One Day when I See Her Not When her I do not see, To gather vine goes she. One day seems long as seasons three. When her I do not see, To gather herbs goes she. One day seems longer than months three. When her I do not see, To gather reed goes she. One day seems longer than years three. 解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档