当前位置:文档之家› 100个常见的公共场所标识

100个常见的公共场所标识

100个常见的公共场所标识
100个常见的公共场所标识

公共场所100个英文标志

100个常见公共场合标示英语怎么说

开水间Potable Water Room/ Water Heater Room

茶水间Tea room/ Pantry

千手观音Thousand-hand Bodhisattva

对公业务Corporate Banking Services

禁止打手机No Cellphone

总台Information Desk/ Reception Desk

请勿入内No Admittance/ No Entry

请勿摄像No Filming 入口Entrance

紧急出口Emergency Exit

来宾登记Registration

禁止吸烟No Smoking

营业时间Business Hours

游人止步No Visitors

办公时间Office Hours

咖啡馆,小餐馆Cafe

此路不通Shut

此面向上This Side Up

易碎Fragile

小心烫伤Caution Hot

小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor

小心玻璃Caution Glass

小心台阶Mind the Step

非公莫入Staff Only

谢绝参观No Admittance

严禁明火No Open Flame

禁止拍照No Photography

谨防扒窃Beware of Pickpockets

排队等候Please Line Up

随手关门Keep Door Closed

节约用纸Please Save Paper

儿童禁入No Admittance for Children/Adults only

贵宾通道VIP Only

贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 自动门Automatic Door

电源Power Supply

结账稍后Temporarily Closed

推Push 拉Pull

请勿乱扔杂物No Littering

请勿触摸Don’t Touch

保持肃静Quiet Please

节约用水Please Save Water

请勿坐靠Please Stand Clear

小心碰头Watch Your Head

敲击报警Push for Alarm

熄灭烟头Put Out Your Cigarettes

高压危险Danger High Voltage

禁止堆放易燃物品No Flammable Materials

通讯工具调至静音Please Mute Cellphones

灭火器Fire Extinguisher

消防栓Fire Hydrant

紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency

阅览室Reading Room 服务台Service Desk

失物招领处Lost and Found

禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 收款台Cashier

洗手间Toilet

爱护公共设施Please Protect Public Facilities

欢迎光临Welcome

油漆未干Wet Paint

加油站Filling Station

停车场Parking

请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass

安全疏散示意图Evacuation Chart

留言栏Suggestions

残疾人专用Disabled Only

伸手出水Automatic Tap

正在维修Repairs in Progress

请勿随地吐痰No Spiting

严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited

公众区Public Area 贵宾区VIP Area

观众席Audience Seats

老年人、残疾人优先Priority for Seniors and Disabled

消防通道Fire Engine Access

医务室Clinic

自动扶梯Escalator

疏散通道Escape Route

补票处Fare Adjustment

物品寄存Luggage Deposit

始发站Terminus

淡季时间Low Season

旺季High Season

故居Former Residence

农家乐Farm Stay/Agritainment

旅游纪念品Souvenirs

桑拿Sauna

新闻发布厅Press Conference Hall 警卫室Guard Room

隔离门诊Isolation Clinic

等候区Waiting Area

易燃物品Inflammable Materials

进口Imported

吸烟区Smoking Area

小心辐射Caution Radiation

办公区Administration Area

公共场所英语标识剖析

各种公共场所警示英文短句(一)Exhibition and Museum 展览会博物馆 …are now free to everyone. ……现免费向公众开放。 …will again be open to the public. ……再次向公众开放。 Admission charge £4 门票£4镑 Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品 Exhibition opening times: 开馆时间: Extended opening hours during August 八月延长开放时间。 Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。 Forthcoming exhibitions 即将展出 Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:30am - 6:00pm 开放。 Open 7 days a week 每周7天开放 Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。 Ticket office 售票处 Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。 With access all day 全天开放 (二)Hotels and Hostels 旅店宾馆 Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。 Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。 Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。 Conference facilities. 会议设施 Easy access to…Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。 Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。 Extremely well equipped. 设施配备精良。 Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。Fully centrally heated.中央暖气全部开放。 Indoor swimming pool 室内游泳池 Laundry service. 提供洗熨服务 Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。 Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。 Reduced rates for elderly. 老人优惠 Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。 Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。 This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。 (三)Tour and Sightseeing 旅游观光 15% off with this flyer 持本广告85折优惠 A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。 Access all day.全天开放

公共场所双语标识英文译法-商业服务业3

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

公共标准标识符号

标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号 1 范围 GB/T10001.1工规定了通用的标志用公共信息图形符号。 GB/T10001.1适用于公共场所、服务设施及运输工具等,也适用于出版物及其他信息载体。 2 引用标准 下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。 GB2893--1982安全色 GB13495-1992消防安全标志(neq ISO6309:1987) GB/T15566-1995图形标志使用原则与要求 3 图形符号 通用符号见表1。 4 颜色 4.1 表1中图形符号所使用的颜色应遵守GB2893的规定。没有"警告"含义不允许使用黄色,没有"禁止"含义不允许使用红色。 4.2 表1中带有颜色的图形符号,应严格遵守本标准规定的颜色。 4.3 其他图形符号的颜色选择顺序如下: a)黑色图形,白色衬底; b)白色图形,绿、蓝、黑色衬底; c)蓝、绿色图形,白色衬底; d)在保证图形与衬底对比强烈的前提下,金属载体的标志牌可采用载体本色作为衬底色。 5 图形符号标志牌的绘制和制作 5.1应严格按照表1中图形符号的图形及其与正方形边线(或角标)的位置关系等比例放大或缩小。 5.2在制作图形符号标志牌时,应保留表1中的正方形边线。仅当标志牌为正方形,其边缘与表1中的正方形边线重合时,方可省略该边线。 5.3表1中的角标不是图形符号的组成部分,仅是制作图形符号的依据,角标在标志牌中不出现。对于带有颜色的图形符号,应保留角标与图形符号之间的白色衬边。 5.4表1中图形的正方形四角可为圆角,正方形标志牌的四角亦可做成圆角。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

公共场所英文标识

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记- 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便

公共场所常用标识语和提示语

公共场所常用标识语和提示语 Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者

公共场所双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号

常见公共场所标志英语词汇等

Business Hours 营业时间 Entrance 入口 Push 推 Shut 此路不通 Off 关 Pause 暂停 Closed 下班 Fragile 易碎 Intruductions 说明 Keep Right/Left 靠右/左 Wet Paint 油漆未干 Lost and Found 失物招领处 Safety First 安全第一 No Smoking 禁止吸烟 No Visitors 游人止步 No Admittance 闲人免进 Toll Free 免费通行 Rew.倒带 Insert Here 此处插入 Split Here 此处撕开 Do Not Pass 禁止超车 Office Hours 办公时间 Exit 出口 Pull 拉 On 打开 Open 营业 Stop 关闭 Menu 菜单 This Side Up 此面向上 One Stress 单行道 Buses Only 只准公共汽车通过 Danger 危险 Give Way 快车先行 Filling Station 加油站 No Photos 请勿拍照 No Entry 禁止入内 No Honking 禁止鸣喇叭 F.F.快进 EMS (邮政)特快专递 Open Here 此处开启 Mechanical Help 车辆修理 No U Turn 禁止掉头

miss 错过;想念 fair 美丽(多指女性);公平的 blue 蓝色;(心情)忧郁的 match 火柴;比赛 watch 手表;关注 fly 飞行;苍蝇 step 脚步;台阶 cold 寒冷的;感冒 fence 栅栏;剑术 band 乐队;品牌 block 街区;木块 glass 玻璃;眼睛(复数) iron 铁;熨斗 bar 长条,棒;酒吧 march 三月(大写M );行军 spring 春天;温泉 message 信息;作品里深层含义 lead 领先;铅 produce 生产;产品 refuse 拒绝;废弃物 desert 放弃;沙漠 present 现在;礼物 dove 鸽子;俯冲 check 检查;支票 change 变化;找回的零钱 balance 天平;余额 beam 横梁;电波 state 情况;国家,州 level 水平;标准 figure 外形;数字 letter 信;字母 box 拳击;盒子 cell 细胞;电池 foot 脚;英尺 like 如同,像;喜欢 bank 银行;河堤 china 瓷器;中国(大写) object 反对;物品 invalid 无效的;身体残障者 wound 绑;伤口 row 争论;划(船) close 靠近;关上 sewer 裁缝师;下水道 wind 风;折弯 tear 眼泪(常用复数);撕破 bed 床;海底

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法. English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公共场所常用标识和警示语

公共场所常用标识语和提示语中英对照 Road and Traffic 公路和交通Construction Site 建筑工地 Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车Post Office and Commun ications 邮局电信 Tube and Train 地铁和火车Theatre and Cinema 剧院电影院 Airport 飞机场Hotels and Hostels 旅店宾馆 Purchases and Sales 商品买卖Tour and Sightseeing 旅游观光 Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训 Office 办公室Exhibition and Museum 展览会博物馆 Restaurant and Pub 餐馆酒吧Others 其它方面 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。

Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车

公共场所英语标识语

公共场所英语标识语 湖区水深,注意安全。 Deep water! Beware. 珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来 No graffiti! 购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。 Check the change before you leave. No refund for tickets sold. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。 Admission by valid tickets only. 爱护草坪,足下留情。 Keep off the grass. 心触一片净土,爱博一片蓝天。——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。 Keep the environment clean.

禁止停车,违者拖走。 Tow away zone! 未经允许,不准停车。 Assigned parking only. 禁止摆卖。 No venders. 当心触电。 Danger! High voltage. 暂停服务请谅解。 Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience. 六点停止入园。 Last admission: 6:00 狗便后,请清理。 Clean up after your dog.

需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance 小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your head Caution: low ceiling 小心台阶间跨度 Mind the gap 仅作火警安全出口 Fire exit only 请勿在此倒垃圾 No littering 免费上网 Free Internet access 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉 Seating reserved for consumption of McDonald's food only

100个常见的公共场所标识

公共场所100个英文标志 100个常见公共场合标示英语怎么说 开水间Potable Water Room/ Water Heater Room 茶水间Tea room/ Pantry 千手观音Thousand-hand Bodhisattva 对公业务Corporate Banking Services 禁止打手机No Cellphone 总台Information Desk/ Reception Desk 请勿入内No Admittance/ No Entry 请勿摄像No Filming 入口Entrance 紧急出口Emergency Exit 来宾登记Registration 禁止吸烟No Smoking 营业时间Business Hours 游人止步No Visitors 办公时间Office Hours 咖啡馆,小餐馆Cafe 此路不通Shut 此面向上This Side Up 易碎Fragile 小心烫伤Caution Hot 小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 小心玻璃Caution Glass 小心台阶Mind the Step 非公莫入Staff Only 谢绝参观No Admittance 严禁明火No Open Flame 禁止拍照No Photography 谨防扒窃Beware of Pickpockets 排队等候Please Line Up 随手关门Keep Door Closed 节约用纸Please Save Paper 儿童禁入No Admittance for Children/Adults only 贵宾通道VIP Only 贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 自动门Automatic Door 电源Power Supply 结账稍后Temporarily Closed 推Push 拉Pull 请勿乱扔杂物No Littering 请勿触摸Don’t Touch

英语常用标识语和提示语

英语常用标识语和提示语 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。

Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。 Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。

地方标准公共场所标志英文译写规范(doc 20页)

地方标准公共场所标志英文译写规范(doc 20页)

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言

公共场所100个英文标志大全,超级实用!

公共场所100个英文标志大全,超级实用!公共场所总会需要一些标志说明,为了照顾国际友人,也一般会写成双语的。所以大家就跟着这篇文章看看这种标识正常应该怎么写吧。 1.Business Hours 营业时间 2.Office Hours 办公时间 3.Entrance 入口 4.Exit 出口 5.Push 推 6.Pull 拉 7.Shut 此路不通 8.On 打开( 放) 9.Off 关 10.Open 营业(注:多用于商店等营业场所) 11.Pause 暂停 12.Stop 关闭 13.Closed 下班、打烊(注:同10) 14.Menu 菜单 15.Fragile 易碎 16.This Side Up 此面向上 17.Introductions 说明 18.One Street 单行道

19.Keep Right/Left 靠左/右 20.Buses Only 只准公共汽车通过 21.Wet Paint 油漆未干 22.Danger 危险 23.Lost and Found 失物招领处 24.Give Way 快车先行 25.Safety First 安全第一 26.Filling Station 加油站 27.No Smoking 禁止吸烟 28.No Photos 请勿拍照 29.No Visitors 游人止步 30.No Entry 禁止入内31.No Admittance 闲人免进 32.No Honking 禁止鸣喇叭 33.Parking 停车 34.Toll Free 免费通行 35.F.F. 快进(注:Fast Forward) 36.Rew. 倒带(注:Re-Wind) 37.EMS (邮政)特快专递 38.Insert Here 此处插入 39.Open Here 此处开启 40.Split Here 此处撕开 41.Mechanical Help 车辆修理

出入境常见英文标识 机场指示牌

出入境常见英文标识机场指示牌 机场费airport fee 国际机场 international airport 国内机场 domestic airport 国际候机楼 international terminal 国际航班出港 international departure 国内航班出站domestic departure 入口 in 出口 exit; out; way out 进站(进港、到达) arrivals 不需报关nothing to declare 海关customs 登机口gate; departure gate 候机室departure lounge 航班号 FLT No (flight number) 来自…… arriving from 预计时间scheduled time (SCHED) 实际时间 actual 已降落 landed 前往 departure to 起飞时间departure time 延误 delayed 登机 boarding 由此乘电梯前往登机 stairs and lifts to departures 迎宾处greeting arriving 由此上楼up; upstairs 由此下楼down; downstairs 银行 bank 货币兑换处 money exchange; currency exchange 订旅馆 hotel reservation 行李暂存箱 luggage locker 出站(出站、离开)departures 登机手续办理check-in 登机牌 boarding pass (card) 护照检查处passport control immigration 行李领取处 luggage claim; baggage claim 国际航班旅客 international passengers 中转旅客 transfer passengers 中转处 transfer correspondence 过境 transit 报关物品 goods to declare 贵宾室 V.I.P. room 购票处 ticket office 付款处 cash 出租车乘车点Taxipick-up point 大轿车乘车点 coachpick-up opint 航空公司汽车服务处 airline coach service 租车处(旅客自己驾车) car hire 男厕 men's; gent's; gentlemen's 女厕 women's; lady's 免税店 duty-free shop 邮局 post office 出售火车售 rail ticket 旅行安排 tour arrangement 行李暂存箱 luggage locker 行李牌 luggage tag 机票飞机票(指限定条件) endorsement/restrictions 旅客姓名 name of passenger 旅行经停地点good for passenger between 订座情况 status 机票确认 ticket confirm 承运人(公司)carrier 座舱等级class(fare basis) 机号plane No. 机座号seat No. 非吸烟席non-smoking seat 出(入)境卡姓 family name 名 First(Given) Name 国籍 nationality 护照号 passport No. 原住地 country of Origin (Country where you live) 前往目的地国 destination country 登机城市 city where you boarded 签证签发地 city where visa was issued 签发日期 date issue 街道及门牌号 number and street 城市及国家 city and state 出生日期date of Birth (Birthdate) 偕行人数accompanying number 职业occupation 专业技术人员professionals & technical 行政管理人员legislators &administrators 办事员 clerk 商业人员 commerce (Business People) 服务人员 service 无业 jobless 签名 signature 官方填写 official use only 签证出生日期 birthdate 国籍 nationality 护照号 passport No. 编号 control No. 签发地 Issue At 签发日期Issue Date(或On)签证种类 visa type (class) 日期、数字、符号一月 JAN 二月 FEB 三月 MAR 四月 APR 五月 MAY 六月 JUN 七月 JUL 八月 AUG 九月 SEP 十月 OCT 十一月NOV 十二月 DEC 年 year(s) 1993年6月12日 12.Jun.1993 1993年6月12日 Jun.12, 1993 (1)公共场所名称 Names of Public Places 自行车存放处 Bike Park 衣帽(存放)间Check(/Cloak) Room 收发室 Dispatcher' s Office 倒垃圾处 Dump 太平门 Emergency Door(/Exit) 传达室 Gate House 男厕 Gentlemen/For Gentlemen 问讯台 Information Desk 问讯处 Inquires/ Inquiry Office 休息室 Lounge 行李存放处 Luggage Depositary 夜间服务窗 Night-Service Window 停车场 Parking Place 阅览室 Reading-room 客厅Recepting Room 售票处Ticket (/Booking) Office 卫生间Toilet 候车(机)室Waiting-room (2)货物装箱标志Marks and Signs on Packing-boxes 下部 BOTTOM 小心CAUTION 压缩气体 COMPRESSED GAS 腐蚀品 CORROSIVES 重心 CENTRE OF GRAVITY 先开顶部

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档