当前位置:文档之家› McMMO插件全技能翻译

McMMO插件全技能翻译

McMMO插件全技能翻译
McMMO插件全技能翻译

McMMO插件全技能翻译

一 采集技能 1.Mining 采矿 使用工具:镐 经验获得:采掘矿物 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 采掘时有几率出现双倍掉落,几率为 [(0.1*等级)%] 增加采矿速度(暂无作用) 增加你的采矿的速度 主动技能: 疯狂采掘 在疯狂采掘状态下玩家采掘速度将增 加1倍并且有三倍掉落几率,但是会损耗双倍的耐久度。采掘效果仅能对给经验的方块有效 2.Woodcutting 伐木 使用工具:斧 经验获得:砍伐木头 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 伐木时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 除叶 等级100以上时出现,当你用斧子砍树叶时有10%的几率 掉落树苗(仅需砍一下,无需持续按住) 主动技能: 树木杀手 在树木杀手状态下,当你采伐一块原木时,这块原木一定范围之内的所有木及叶子将会被采伐。这个技能冷却时间固定为4分钟。范围列表见右上方。 3.Herbalism 药剂学 使用工具:锄 经验获得:收获作物 经验列表:见右方 被动技能: 治疗 面包和蘑菇汤将会有治疗作用,具体效果由等级决定,面包治疗量:[3.5+(等级/50)*0.5个 ],蘑菇汤治疗量: [5+(等级/50)*0.5个 ]。 园艺家 当你把种子洒在某些方块时,有几率变成另一种方块(石砖变为青苔石砖,土变成草地等),几率随等级而增长。 方块种类 XP 方块种类 XP 萤石 30 地狱岩 30 砂岩 30 石头 40 煤矿 100 红石矿 150 黑曜石 150 铁矿 250 金矿 350 金青石矿 400 钻石矿 750 方块种类 经验 树木① 90 红木② 80 桦木③ 70 等级 范围 0-499 周围3格 500-949 周围4格 950+ 周围5格 作物种类 经验 仙人掌 30 蘑菇 150 甘蔗 30 小麦 50 西瓜 20 南瓜 500

McMMO插件全技能翻译

一 采集技能 1.Mining 采矿 使用工具:镐 经验获得:采掘矿物 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 采掘时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 增加采矿速度(暂无作用) 增加你的采矿的速度 主动技能: 疯狂采掘 在疯狂采掘状态下玩家采掘速度将增加1倍并且有三倍掉落几率,但是会损耗双倍的耐久度。采掘效果仅能对给经验的方块有效 2.Woodcutting 伐木 使用工具:斧 经验获得:砍伐木头 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 伐木时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 除叶 等级100以上时出现,当你用斧子砍树叶时有10%的几率掉落树苗(仅需砍一下,无需持续按住) 主动技能: 树木杀手 在树木杀手状态下,当你采伐一块原木时,这块原木一定范围之内的所有木及叶子将会 被采伐。这个技能冷却时间固定为4分钟。范围列表见右上方。 3.Herbalism 药剂学 使用工具:锄 经验获得:收获作物 经验列表:见右方 被动技能: 治疗 面包和蘑菇汤将会有治疗作用,具体效果由等级决定,面包治疗量:[3.5+(等级/50)*0.5个 ],蘑菇汤治疗量:[5+(等级/50)*0.5个 ]。 园艺家 当你把种子洒在某些方块时,有几率变成另一种方块(石砖变为青苔石砖,土变成草地等),几率随等级而增长。 方块种类 XP 方块种类 XP 萤石 30 地狱岩 30 砂岩 30 石头 40 煤矿 100 红石矿 150 黑曜石 150 铁矿 250 金矿 350 金青石矿 400 钻石矿 750 方块种类 经验 树木① 90 红木② 80 桦木③ 70 等级 范围 0-499 周围3格 500-949 周围4格 950+ 周围5格 作物种类 经验 仙人掌 30 蘑菇 150 甘蔗 30 小麦 50 西瓜 20 南瓜 500

翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青 年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

McMMO插件全技能翻译教学提纲

M c M M O插件全技能翻 译

一 采集技能 1.Mining 采矿 使用工具:镐 经验获得:采掘矿物 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 采掘时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 增加采矿速度(暂无作用) 增加你的采矿的速度 主动技能: 疯狂采掘 在疯狂采掘状态下玩家采掘速度将增加1倍并且有三倍掉落几率,但是会损耗双倍的耐久度。采掘效果仅能对给经验的方块有效 2.Woodcutting 伐木 使用工具:斧 经验获得:砍伐木头 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 伐木时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 方块种类 XP 方块种类 XP 萤石 30 地狱岩 30 砂岩 30 石头 40 煤矿 100 红石矿 150 黑曜石 150 铁矿 250 金矿 350 金青石矿 400 钻石矿 750 方块种类 经验 树木① 90 红木② 80 桦木③ 70 等级 范围

除叶 等级100以上时出现,当你用斧子砍树叶时有10%的几率掉落树苗(仅需砍一下,无需持续按住) 主动技能: 树木杀手 在树木杀手状态下,当你采伐一块原木时,这块原木一定范围之内的所有木及叶子将会被采伐。这个技能冷却时间固定为4分钟。范围列表见右上方。 3.Herbalism 药剂学 使用工具:锄 经验获得:收获作物 经验列表:见右方 被动技能: 治疗 面包和蘑菇汤将会有治疗作用,具体效果由等级决定,面包治疗量:[3.5+(等级/50)*0.5个 ],蘑菇汤治疗量:[5+(等级/50)*0.5个 ]。 园艺家 当你把种子洒在某些方块时,有几率变成另一种方块(石砖变为青苔石砖,土变成草地等),几率随等级而增长。 0-499 周围3格 500-949 周围4格 950+ 周围5格 作物种类 经验 仙人掌 30 蘑菇 150 甘蔗 30 小麦 50 西瓜 20 南瓜 500 花 100

长句翻译能力测试

长句:翻译能力测试: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

二十一世纪技能图翻译

21st_century_skills_english_map.doc 的翻译 21st Century Skills Map 21世纪技能地图 DESiGnED in CooPErATion wiTh ThE nATionAl CounCil of TEAChErS of EnGliSh该设计的合作全国委员会英语师范 This 21st Century Skills Map这个21世纪技能地图 is the result of hundreds of结果是数百 hours of research, development小时的研究,开发 and feedback from educators从教育工作者和反馈 and business leaders across和商界领袖在 the nation.The Partnership伙伴关系的nation.The has issued this map for已发出此地图 the core subject of English.英语的核心科目。 This tool is available at此工具可在 https://www.doczj.com/doc/7618556206.html,。 The Partnership advocates for the integration of 21st Century Skills into K-12的K - 12的伙伴关系成为品牌的拥护者为一体的21世纪技能 education so that students can advance their learning in core academic subjects.教育,让学生可以提前学习的核心学科。 The Partnership has forged alliances with key national organizations that represent the core academic subjects, including Social该伙伴关系结成联盟,其核心学术学科国家重点组织代表,包括社会 Studies, English, Math, Science and Geography.As a result of these collaborations, the Partnership has developed this map to研究,英语,数学,科学和Geography.As一个协作的结果,其中伙伴关系已经发展到这个地图 illustrate the intersection between 21st Century Skills and English.The maps will enable educators, administrators and policymakers路口之间的地图说明21世纪技能和English.The将使教育工作者,管理者和决策者 to gain concrete examples of how 21st Century Skills can be integrated into core subjects.获得核心科目具体的例子,如何把21世纪技能可以集成。 A 21st Century21世纪 Skills技巧 B Skill Definition乙技能的定义 C Interdisciplinary Theme?跨学科的主题 De Sample Student学生范例

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语翻译 测试

(1)有人认为,译者一旦找出两种语言之间的差异性,问题就容易解决了。 答:不同意。由于不同语言和文化之间存在差异,在翻译过程中,我们必然要将其差异性充分了解,才能更好的进行交流和互动,但是,如果不能顺利的传达双方语言之间的意义,也不能真正地完成了翻译的任务。因此,中英互译便存在了一种不可译现象。这就告诉我们在处理一些差异性问题时,既要正确地理解原著的意思,也要尽可能多地吸收原文的文化养分,然后通过翻译技巧纯熟运用,寻找最佳译法。例如《红楼梦》中有一个人物叫“卜世仁”,其实意指“不是人”,如果将其译为Hardly Man就可做到一箭双雕,因为Hardly既符合西方的姓氏,也没有失掉汉语“不”的意思。 总而言之,在理解两种语言之间差异性的同时,也要对文体、文化、句法等做技巧性的处理,才能更好地完成翻译的任务。 (2)翻译是否有万能的方法和技巧? 不是。翻译的类型是各种各样的,在翻译不同文体的时候我们不可能只用“一把钥匙去开几把锁”的方法去处理。比如,针对不同的文学体裁有不同的翻译方法,比如说在翻译儿童文学时应该尽量做到让文字通俗易懂。因为儿童文学的受众主要是小孩子,小孩子的理解能力,知识水平都比较低,较为平实的文字可以提高儿童阅读的兴趣。这里有一例句:It was getting dark. 如果我们将其翻译成“暮色将晚”等说法对于儿童来说未免有些太文绉绉了,所以我们最好还是以比较平和、简单的语言,翻译成“天黑了”会更适合儿童读者们的思维。同样,在翻译法律体裁的文本时,就应该做到语言的准确和简练,确保没有文字漏洞。 因此,翻译是没有万能的方法的。 (3)为什么准确地说歌曲的译配而不是歌曲的翻译? 翻译是指把原来的歌词,原原本本的变成另一种读者熟知的语言;而事实上,在歌曲的翻译中,不仅要把原词翻译出来,最重要的是合辙押韵,所以歌词必须要有改变。对于歌曲而言,歌曲的节奏类型和节拍都已经由原作者框定好了,因此在对其翻译时,译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走向、节奏类型,这就不仅仅是将歌词翻译而已,而是为了便于演唱,这更多的是要求变译,即根据通常的字面翻译使得歌词能配合原歌的曲调。 这一“配”字,正是歌曲译配艺术价值的关键。译出了词,还要因曲变通,为配合曲调而进行或大或小的改动,使译出的词与原曲结合得自然妥帖,如果在节奏组合、旋律线的发展、音区的选择以及歌唱发声吐字等方面不精心构思和安排,不顾词的表现需要 和词曲结合的语言清晰度,仅仅翻译歌词便会失去歌曲的价值。 (4)翻译儿童读物的译者需要注意什么吗? 翻译儿童读物的译者除了和其他译者一样要事先了解读物的全文和背景之外,还要特别注意读者对象的群体接受能力和喜好。同时译者也要清楚儿童读物对于儿童心灵的陶冶,对于儿童的智育、德育、美育的发展,有重要的影响。因此在翻译儿童读物时,须时时想到读者是儿童,须使用适合于儿童的语言。儿童喜欢形象生动、明白流畅的语言,同时也喜欢韵文,因为韵文便于朗诵,易于记住。因此翻译时要多考虑有趣的韵文顺口溜等形式,用尽量用简单灵活的语言去解释儿童作品中的谚语等深层次的俗语。

2007年日语能力测试2级阅读翻译

2007年日语能力测试 2级阅读翻译 阅读 问题一 在做关于学习和教育的调查研究时发现,对于“自己是为了什么而学习”的提问,有各种各样的回答。教育心理学者也提出了形形色色的理论。大体上分为两种,“把学习作为达到某种目的的手段”的“外因性”想法和“把学习作为享受自我的存在”的“内因性”的想法。 任何一个理论都有其人性的某一面,好像都很有道理。但是,想用某个理论来解释又觉得有些勉强,真令人郁闷。因此,是不是可以把学习看作是,“理想的自己”和“能够实现的自己”的扩展呢?“理想的自己”是包含社会作用、兴趣、思想等,“自己希望能够那样”的一种生活方式。而“能够实现的自己”是可供选择的作为现实中自己的一种延续。 我们通过学习拓展自己,从而吸收一些东西来改变自己。为何要在学校里学习呢?是因为在日常生活中,“理想中的自己”和“能够实现的自己”都被局限于狭小的范围内了。不局限于学校的学习,自己通过对某些新事物的尝试,发现“乐在其中的自己”,而拓展了自己的未来。 去年,在某中学看了综合课程的发表会。学习了本地区以各种生活方式生活的人们的经历后,汇总成宣传画,张贴在教室和走廊里,和大家相互交流。其中,我偶尔听到了一个女中学生的汇报,她取材与给孩子作图画并并读给孩子们听的志愿者的事迹。 从她认真的报告中可以看出,她学到了很多东西,而且对那位志愿者相当尊敬。但是,让我惊讶得是,当我问她“你也像成为那样的人吗”的时候,她说“不,我还没有决定。我只是采访了一位志愿者,有了好的体验,还想再听听其他人是怎么说的”。 我想这就是无止境拓展自己的学习的典范吧。 (节选自市川伸一“扩展自己的可能性”《学习的时评》读卖新闻 2006年 3 月 13日朝刊) 问题二 (1) 有人喜欢提醒别人。在售票处,人们都在排队,而有人插队,就有人提醒说“大家都在排队啊”。有话想说点什么的人就松了口气,心想“终于有人替我说了”。被提醒的人即使嘴里嘟囔但还得排到队尾。 科学上从“利他行为”的视点来探讨提醒别人的举动。 未必能给自己带来好处,甚至会带来利益的损害。为了他人的利益却敢于这样做,这就是“利他行为”。比如,自己捕猎到的东西分给他人,这也是“利他行为”。

《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译

战争之心Battleheart 饰品技能(图表) 装备装备名称编号装备属性备注Tome of Mastery 07 减少冷却时间3秒棕色皮书 Ring of Regeneration 08 缓慢自动回血绿宝石铜戒指 Swordsman's Gauntlet 12 +3力量褐色手套Power Fist 13 +6力量黑色手套Titan's Glove 14 +10力量红色手套Energy Ring 15 +3魔法银色戒指Firestorm Band 16 +6魔法红色戒指Kaimani's Bloodstone 17 +10魔法黑色戒指Sprint Shoes 18 +10%移动速度褐色布鞋Trollskin Amulet 19 自动回血绿点吊坠Warding Amulet 20 10%几率反弹伤害紫红吊坠Phasing Lodestone 21 20%几率躲闪红点吊坠Ancient Dragon Tooth 22 +15%暴击米色兽牙Truestrike Monocle 23 +10%暴击银色镜子Silver Armlet 24 +3护甲银色护腕Glyph of Stoneskin 25 +6护甲符文Sharkul's Skull 26 +10护甲红眼头骨 Hermes Charm 27 +20%移动速度带翅膀蓝 珠

装备装备名称编号装备属性备注Rabbit's Foot 28 +5%暴击石头吊坠 Ring of Haste 29 +5%攻击/施法速度绿色戒指 Tempest Stone 30 +10%攻击/施法速 度 蓝色宝珠 Ninja Glove 31 +15%攻击/施法速 度 黑色手套 Codex of Jabe 32 减少冷却时间6秒蓝皮书 Broken Pocketwatch 33 5%几率使用技能后 立刻冷却 怀表 Monkey's Paw 34 10%几率使用技能 后立刻冷却 鬼手 Azamoth's Cursed Eyeball 35 15%几率使用技能 后立刻冷却 鬼眼 Glove of the Thief 36 +10%战斗奖励金钱蓝色手套Bandit's Satchel 37 +20%战斗奖励金钱红色盒子Mystic Journal 38 +10%经验绿色书籍Mystery Egg 39 +20%经验白点绿蛋 Blood-Soaked Sash 40 造成伤害的10%吸 血 红色围巾 Vampire Tooth Pendant 41 造成伤害的20%吸 血 白色兽牙 Choker of the Red Feast 42 造成伤害的30%吸 血 全红吊坠 Ring of Swift Recovery 46 受到治疗效果+5% 普蓝戒指Medic's Charm 47 受到治疗效果+10% 蓝红吊坠Zara's Signet 48 受到治疗效果+15% 紫色戒指

翻译技巧

做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情,以下我们可以看几个例句。 1. We sat there in dumb silence. 一般:我们沉默不语地坐在那里。 精炼:我们坐在那里,默然无语。 2. She managed to force a smile. 一般:她勉强做了个笑脸。 精炼:她勉强一笑。 3. He gave her a long searching look. 一般:他用锐利的目光长时间地看着她。 精炼:他用锐利的目光盯着她瞧。 4. Sidney is one of the world’s must-see cities. 一般:悉尼是世界上一定要去参观的城市之一。 精炼:悉尼是全球必游城市之一。 5. They practiced the dance until it was perfect. 一般:他们把舞蹈练得直到尽善尽美为止。 精炼:他们反复练舞,直到尽善尽美为止。 6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance. 一般:请确保手机在演出时处于关机状态。 精炼:演出时请确保关上所有手机。 7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair. 一般:她感到自己经历了欢乐到绝望的人类的一切情感。 精炼:她感到自己尝遍从喜到悲的七情六欲。 从上面的例句可以看出,翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。 所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。例如: 1. It takes two to tango. 译文1:一个巴掌拍不响。 译文2:两个人才能跳探戈。 2. He is a Napoleon of finance. 译文1:他是金融界的巨头。 译文2:他是金融界的拿破仑。 3. The pen is mightier than the sword. 译文1:文字的力量大于武力。

综合能力检测(翻译版)

综合能力检测(完成句子)一、初级达标(40句) 1.我们经常周末去购物。 2.英语和数学一样重要。 3.Alice擅长跳舞。她将来想当个舞蹈家。 4.哈里·波特的故事真有意思,我们都喜欢。 5.你最好脱掉你的外套,房子里很热。 6.她很虚弱,经常感冒。 7.郝老师不仅是我们的老师而且也是我们的朋友。 8.雪与棉花不同。 9.今天既不冷也不热,我们去公园野餐吧。 10.许多中国人与宇航员杨利伟为自豪。 11.珍爱自己,远离不健康的书籍。 12.你要么呆在家里,要么和我们一起去。 13.格林太太正忙着准备考驾驶执照。 14.这个手机太旧了,不能用了。 15.奥利匹克运动会每四年举办一次。 16.工人们仅用了七天时间就建成了一座医院。 17.妈妈每天做饭总是用一个半小时。 18.我有两个笔友。一个是弗兰克,一个是爱德华。 19.我经常把学习用品借给同学。 20.我和杰克都是志愿者,我们喜欢帮助别人。

21.昨天我一到伦敦就给爸爸发邮件了。 22.他在书架上塞满了书,但是至今一本也没有看过。 23.格林先生病了,因此我代替他到巴黎去出差。 24.动物园里的熊经常向游客要食物。 25.每天早晨我都看见许多老人在公园散步。 26.我经过大厅时听到有人在唱歌。 27.我过去晚上常看电视,但是现在得学习。我怀念过去的时光。 28.很抱歉让你久等了。 29.球迷们在等待着AC米兰队的来访 30.保护环境是我们的职责。 31.放学后,琳达经常帮助我学英语。 32.他一点也不孤独,我们都把他当成亲人。 33.我们相信美好的愿望一定会成为现实。 34.旅客们直到下了飞机才能使用手机。 35.我们应该劝阻人们不要在公共场所吸烟。 36.“你的腿怎么了?”“昨天我从自行车上摔下来了。” 37.快下雨了,你最好马上回家。 38.喝咖啡怎么样? 39.今天是灯节,为什么不跟我们去看舞龙呢? 40.你说英语越多,你的英语就会学得越好。

技能中英文翻译

234567123456712345671234 飞天一剑Strike n' Smash 飞天一斩Stab n' Smash 飞天月牙剑Crosswise Smash 飞天地形剑Flying Stone Smash 飞天双鳞剑Twin Energy Smash 飞天灭绝剑Destruction Smash 连环剑一式·幻影Illusion Chain 连环剑二式·血壁Blood Chain 连环剑二式·血浪Billow Chain 连环剑三式·升天Ascension Chain 连环剑三式·败天Heaven Chain 连环剑四式·壁流Lightning Chain 连环剑五式·千军Thousand Army Chain 连环剑六式·破天Heavenly Chain 强盛防盾术Castle Shield 泰山防盾术Mountain Shield 铁壁防盾术Ironwall Shield 巨城防盾术Giant Shield 铁城防盾术Iron Castle Shield 太阳防盾术Sun Guard Shield 飞剑落花Blood Blade Force 飞天花网Soul Blade Force 飞天无敌Demon Blade Force 飞剑激流Ocean Blade Force 飞剑千秋Sky Blade Force 天杀诀·斩魂Flower Bloom Blade 天杀诀·斩魔Flower Bud Blade 天杀诀·藏鬼Dragon Sore Blade 天杀诀·修罗Asura Cut Blade 天杀诀·斩海Heavenly Blade 天杀诀·斩龙Mad Dragon Blade 破血剑气Soul Cut Blade 破魂剑气Evil Cut Blade 破鬼剑气Devil Cut Blade 破魔剑气Demon Cut Blade 遗神剑气Ghost c\Cut Blade 硫磺剑气Emperor Blade 人剑合一·血蛇Snake Sword Dance 人剑合一·飞花Petal Sword Dance 人剑合一·突风Typhoon Sword Dance 人剑合一·乱飞Chaotic Sword Dance

《暗黑血统2》全技能中文翻译说明分享

《暗黑血统2》全技能中文翻译说明分享 想必不少玩家已经玩到了THQ的动作游戏《暗黑血统2》了吧,这里给大家分享个全技能的中文翻译说明,希望对正在攻关的玩家有帮助。 顺序从上到下从左到右,最高等级技能的说明 左侧技能树:1-(一级)Teleport Slash 瞬移攻击类似地上的飞燕能回血 2-(三级)Inescapable 瞬移攻击拖慢敌人速度 3- (三级)Immolation 瞬移攻击让敌人着火率25% 每秒236伤害延续7秒 4-(五级)Rage of the Grave 瞬移攻击的暴击率上升20% 5-(五级)Unending Fury 瞬移攻击增加魔法槽50%,维持10秒 6-(五级)Harvest 发动360度范围收割攻击 7-(八级)Unstoppable 死亡力量爆发,攻击上升50%维持13秒 8-(八级)Death Blossom 瞬移攻击击中敌人加爆炸伤害 9-(八级)Reaping 范围收割攻击增加暴击率25%

10-(八级)Trauma 被范围收割攻击击中的敌人,所有招式对其伤害加大25% 11-(十二级)Inevitability 死亡力量爆发时,暴击率上升20% 12-(十二级)Empowerment 死亡力量爆发时,暴击的攻击力上升40% 13- (十二级)Red Harvest 范围收割攻击每一击增加12点变身死神槽 14- (十六级)Killing Blow 死亡力量爆发时,附加攻击率增加15% 15-(十六级)Call of the Grave 死亡力量爆发的时间增加5秒 16- (二十级)Reaper Storm 死亡龙卷风维持8秒每秒730伤害爆炸1837伤害右侧技能树:1-(一级)Exhume 放出食尸鬼并肩战斗,每击53伤害,3个小鬼 2-(三级)Undying 增加食尸鬼的血量 3- (三级)Enervation 食尸鬼的攻击能增加魔法槽 4-(五级)Aegis Guard 保护盾围绕在身边 5-(五级)Fiery Soul 食尸鬼输出火焰攻击每秒54点火焰攻击 6-(五级) Death Allure 食尸鬼吸引敌人的攻击 7-(八级)Reflect 保护盾将敌人的攻击反射回去反射20%伤害 8-(八级)Grave Defense 保护盾发动时,增加Arcane值30点 9-(八级) Corpse Explosion 食尸鬼死前自爆,爆炸伤害611 10-(八级)Murder 召唤乌鸦群攻击敌人170点伤害 11-(十二级)Enraged Guardian 保护盾发动时,Arcane暴击率增加20% 12-(十二级)Grounding 保护盾发动时,闪电每秒攻击三个敌人270点伤害 13-(十二级)Heralds of Death 乌鸦群发动时,增加7点死神变身槽 14-(十二级)Bless 乌鸦群发动时,回复血条 15-(十六级)Death Guard 保护盾持续时间加长,并减少魔法的消耗 16-(十六级)Ice Crows 乌鸦群攻击增加冰冻伤害67点2%几率冻住敌人 17-(二十级)Frenzy 放出鬼火伤害持续消耗魔法槽

翻译技能总结

Internship summary A wide spread saying goes that: Roma was not built in a day. It is the same with English translation. Here comes the forth internship of English during my university years, which is called the English translation skill internship. It aims at consolidating and improving the ability of translating. At the same time it will strengthen and promote students’ integrated skills of using English in the real situation. It is widely accepted by the public that knowledge starts from practice. Being an armchair strategist does not work in learning. The best to improve ourselves is to put our knowledge into practice. As we all known, we have practiced the translation for 3 weeks. At the time, I have already translated the Chinese to English with each other text. At first, I follow the principles and the practice contents by the teachers who make a detail program direct us to go on the whole task naturally and smoothly. It is no doubt that they promote us to improve our translation skills and make us know more about the difference between Chinese and English culture. And it is very important of practice in translation that we have an unforgettable experience. In a highly informational and globalization of the modern society, the translation has been playing a more and more important role. To master English translation skill well means you will gain a strong foothold in the future working world. During the three weeks we have both practical material translation and simultaneous interpretation training. Although we studied English for many years and had taken for granted that we could translate academic papers related with our majors, in fact, it’s not an easy thing to do it well. For what I did in the past few weeks, I have concluded some skills for the translation. First of all, to get better understanding about the principles of translation one should master professional knowledge well. In other words, if you are not familiar with the language you are studying, it is scarcely impossible for you to translate an article, not to mention the appreciation of it. Secondly, in the course of translation, correct understating is the prerequisite of correct expression. In theory, the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档