当前位置:文档之家› 奥巴马访华在上海演讲全文

奥巴马访华在上海演讲全文

奥巴马访华在上海演讲全文

是为什幺来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什幺一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。

这就是为什幺美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。

所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。

但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什幺不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。

再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰

撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什幺非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。

<

奥巴马2009年就职演说

奥巴马2009年就职演说Change Has Come To America 奥巴马访华时下已经成为了全球的焦点,中美两国的关系将在未来很大程度影响着全世界。借此时机,和大家分享一下奥巴马的就职演讲,请大家领略一下这位被人们成为…智商高于克林顿?的总统的演讲风采。 Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 I t?s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It?s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It?s the answer that led those who?ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It?s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。 Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he?s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave

奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

【My fellow citizens】 I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿 2017年11月上旬,美国前总统奥巴马来到中国,先后停留在 上海和北京,在不到三天的时间里进行一系列活动和演讲。其中,他在上海交通大学的演讲引起了广泛的关注,而他在复旦大学的 演讲则更为深沉、思想性和人文性。这篇文章将围绕奥巴马在复 旦大学的演讲展开深入的阐述和思考。 1. 奥巴马的中国行 奥巴马访华之行可以说是一次意义非凡的访问。作为唯一一个 曾经担任过美国总统的黑人,奥巴马本身就是全球非常知名的人物,此次访问更是代表着美国与中国政治、经济、文化等各方面 的交流和合作。他在上海和北京的讲话和演讲均表明了他对于中 国未来的关注和期待。与此同时,中国媒体和学者们也对于奥巴 马的访问给予了极高的关注和热情,许多人对于他在复旦大学的 演讲充满了期待和好奇心。 2. 演讲的主题与关键词

奥巴马在复旦大学的演讲主题为“推动未来的胜利”,他从个人 经历、国际格局、世界发展等多个角度,谈论了未来世界的挑战 和机遇。在演讲中,他提到了很多关键词,如自由、平等、机遇、创新、合作等。这些词语不仅代表了奥巴马个人的价值观和思考 方式,还反映出了美国乃至全球社会的发展趋势和前沿话题。相 较于过去那些关于政治、经济和安全的官方论调,奥巴马在复旦 的演讲更具有人文、普世的精神内涵和时代背景。 3. 演讲的亮点和思想深度 奥巴马在复旦大学的演讲可谓是一场旷古绝伦的思想盛宴。他 既站在历史的角度,回顾了人类社会近现代的重要事件和变革, 又展望了未来世界的发展趋势和可能性。他认为,随着经济的全 球化、信息的互联互通、人口的外流和技术的飞速进步,未来的 世界将面临前所未有的挑战和变革。但是,他同时也表达了对于 未来充满信心和希望的态度和观点。他认为,只有通过合作,创 新和承认普世价值观的重要性,才能推动未来的胜利。这种思想 深度和亮点,既是奥巴马的独特之处,也反映了他作为一名政治 家和思想家的深厚功底和广阔视野。 4. 演讲对于中国的启示和影响

奥巴马上海演讲稿全文

奥巴马上海演讲稿全文 and that is why america will always speak out for these core principles around the world.we do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.these freedoms of expression_r_r_r_r and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights.they should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the united states, china, or any nation.indeed, it is that respect for universal rights that guides america's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future. 这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。 these are all things that you should know about america.i also know that we have much to learn about china.looking around at this

奥巴马上海对话中国青年英文演讲稿

The White House Office of the Press Secretary ______________________________________________________________ For Immediate Release November 16, 2009 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders Museum of Science and Technology, Shanghai, China 1:18 P.M. CST PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common

奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿

背景:贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。奥巴马曾在不同场合多次表示,若当选总统,将继续奉行“一个中国政策”,和中国建立建设性的关系,以维系长久的和平与繁荣。下面便是奥巴马在上海时的英文演讲稿。 正文:PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

奥巴马演讲全文(附带翻译)

奥巴马演讲全文: OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the rightto determine its own destiny, the task of perfecting our unionmoves forward. (APPLAUSE) OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war anddepression, the spirit that has lifted this country from the depthsof despair to the great heights of hope, the belief that while eachof us will pursue our own individual dreams, we are an Americanfamily and we rise or fall together as one nation and as one people. (APPLAUSE) Tonight, in this election, you, the American people, reminded usthat while our road has been hard, while our journey has been long,we have picked ourselves up, we have fought our way back, and weknow in our hearts that for the United States of America the bestis yet to come. (APPLAUSE) OBAMA: I want to thank every American who participated in thiselection... (APPLAUSE) ... whether you voted for the very first time or waited in linefor a very long time. (APPLAUSE) By the way, we have to fix that. (APPLAUSE) Whether you pounded the pavement or picked up the phone... (APPLAUSE) ... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you madeyour voice heard and you made a difference. I just spoke with Governor Romney and I congratulated him andPaul Ryan on a hard-fought campaign. (APPLAUSE) We may have battled fiercely, but it's only because we love thiscountry deeply and we care so strongly about its future. FromGeorge to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen togive back to America through public service and that is the legacythat we honor and applaud tonight. (APPLAUSE) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down withGovernor Romney to talk about where we can work together to movethis country forward. (APPLAUSE) I want to thank my friend and partner of the last four years,America's happy warrior, the best vice president anybody could everhope for, Joe Biden. (APPLAUSE) OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the womanwho agreed to marry me 20 years ago. (APPLAUSE)

奥巴马在复旦大学演讲稿

奥巴马在复旦大学演讲稿 当天,上海迎来了一位特殊的客人——美国前总统奥巴马来到了中国最顶尖的学府之一复旦大学,举行了一场以“全球化及其未来”为主题的演讲。这次演讲被外界视为奥巴马再次出道的开始,也被视为奥巴马谈叙全球化问题的一个切入点。今天,本文将对奥巴马在演讲中的几个重点分享自己的看法。 一、全球化是人类历史上一个重要的进程 奥巴马在演讲一开始便提到了全球化这个关键词。他认为全球化是一个人类历史上非常重要的进程,可以让每个国家都有机会进行联系和交流,可以推动全球各个领域的发展。但是,同时它也存在着一些问题,例如传统的技术垄断、不平等问题、贫穷与战争等问题,这是我们在推进全球化国际化方面所需要思考的问题。 这里我们不得不提到马克思曾经提出的“世界历史的全面发展条件下的共产主义”这一理念,人类历史实现向全球化、向国际化的过程,就是社会主义和共产主义的进一步发展,社会化可能逐渐扩大,财富和机会的不均衡会越来越得到改善。

二、全球化必须要平衡 奥巴马在演讲中提到了“不平衡”的问题。他指出全球化虽然可以带来好处和利益,但是也有可能带来某些国家之间的失衡。其原因主要是因为国家之间的经济实力不同,甚至利益冲突,对全球化的贡献并不均等。 在这个问题上,奥巴马表示,我们必须要考虑全球化的平衡问题,也就是我们不仅要看到全球化所带来的好处,同时也要看到全球化可能带来的困难。我们应该互相依存,并共同面对全球化所带来的挑战和机遇。这也是我国新一代领导人倡导的“人类命运共同体”理念基础。 三、全球化下的教育问题 在演讲的亮点部分,奥巴马提到了全球化下的教育问题。奥巴马指出,我们必须要以国际化的眼光来看待教育,因为教育是最根本的问题。我们必须要培养新一代具备全球思维的学生,学习新型的技术,这是因为世界上会涌现出更多的就业形式,而新型的职业领域对于全新技术的需求会越来越多。

奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿 篇一:奥巴马复旦大学演讲稿全文 奥巴马复旦大学演讲稿全文XX323 PRESIDENTOBAMA:Goodafternoon.Itisagreathonorformetobeherein Shanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dlik etothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandh isgraciouswele.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,J onHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournat ions.Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.) 奥巴马总统:你们好能够有机会在上海跟你们大家交谈我深感荣幸我要感谢复旦大学的杨校长感谢他的款待和热情的欢迎我还要感谢我们出色的大使洪博培他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重我不知道他刚才说什么但是希望他说得不错(笑声) WhatI'dliketodoistomakesomeopeningments,andthenwhatI'mreall ylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudents whoareintheaudience, butalsowe'vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeo fthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHun tsman.AndIamverysorrythat

The victory speech of Barack Obama 奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照) The victory speech of Barack Obama Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

奥巴马在复旦大学的演讲稿

There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." We have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 中国有句名言:“温故而知新。”过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。 And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as a American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如一位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。 I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice. 我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。 Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights. 当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。 None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President. 所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁•路德•金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档