当前位置:文档之家› 口译词汇记忆:礼仪祝词相关表达

口译词汇记忆:礼仪祝词相关表达

口译词汇记忆:礼仪祝词相关表达
口译词汇记忆:礼仪祝词相关表达

01.女士们、先生们、朋友们:02.Dear friends, ladies and gentlemen,

03.各位领导、贵宾们,女士们、

先生们,同志们、朋友们04.Honorable leaders, distinguished/honourable

guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen,

05.高层领导人06.senior leader

07.阁下08.Your/His/Her Excellency

09.殿下10.Your/His/Her Royal Highness

11.陛下12.Your/His/Her Majesty

13.皇帝陛下14.Your/His/Her Imperial Majesty

15.尊敬的16.respectful/honorable

17.尊敬的首相…亲王殿下18.Respected Prime Minister, Mr.

Your Highness Prince …

19.敬爱的……阁下20.Your Excellency Respected and Dear…

21.尊敬的……阁下22.Your Excellency Respected …

23.尼克松总统阁下夫人24.Mr. President and Mme. Nixon 25.……总理阁下和夫人26.Mr. Prime Minister and Mrs. …27.……国王和王后陛下28.Their Majesties King… and the Queen 29.值此……之际30.On the occasion of …

31.以……的名义32.in the name of sb.

33.宣布……正式开/闭幕34.declare the opening/closing of

to declare… open

35.我代表中国政府和人民,并

以我个人的名义,向贵国人

民致以亲切的问候和良好

(诚挚)的祝愿。36.I would like/wish to extend, on behalf of the

Chinese government and people and in my own name, our warm/cordial greetings and best/sincere wishes to your people.

37.中国有句古话说:有朋自远

方来不亦乐乎?38.There is an old saying in Chinese which goes:

“Isn’t it a g reat pleasure/joy to have friends coming from afar?”

As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”

39.海内存知己,天涯若比邻40.Long distance separates no bosom friends.

41.谢谢。议长先生,副总统先

生,尊贵的国会议员们,你

们热烈的欢迎打动了我。42.Thank you, Mr. Speaker and Mr. Vice

President, honorable members of Congress, I’m deeply touched by your warm welcome.

43.我非常愉快地……44.It is with great pleasure that I …;

I have the great pleasure to do./ in doing…

45.设宴招待46.to host a banquet for

47.我为能……而深感愉快。48.It gives me great pleasu re to …

49.我很荣幸地代表中国政府

人民向……代表团表示热

烈的欢迎。50.I have the honor to extend, on behalf of the

Chinese government and people, our warm welcome to the … delegation.

51.请允许我向远道而来的贵

宾们表示热烈的欢迎和亲

切的问候。52.Allow me to express our warm welcome and

cordial greetings to our distinguished guests coming from afar/ coming all the way from….

53.我们为能接待如此杰出的

政界领导人而深感骄傲和

荣幸。54.We are very proud and honored to receive such

a group of distinguished political leaders.

55.对我本人来说,这也是一个

非常愉快和令人难忘的机

会。56.This is also a very happy and memorable

occasion for me personally.

57.这使我有极好的机会来拜

访老朋友,结交新朋友58.It provides me with an excellent opportunity to

meet old friends and make new ones.

59.今天,我们能够在我国首都

北京接待以……为首

的……感到格外的愉快和

高兴。60.Today we are especially pleased and happy to

receive in our capital Beijing … led by …

61.承蒙……的盛情邀请62.at the gracious invitation of …

63.表达深深的谢意64.to extend one’s deepest appreciation/heartfelt

thanks to sb.

My gratitude also goes to…

thank you very much for…

65.首先66.let me begin by doing…

67.经历了困难岁月我们成了

同盟和朋友。谢谢你,总统

先生,谢谢你的知音。68.Through the troubled times, we have been

allies and friends. Thank you, Mr. President, for your sincere friendship.

69.今天晚上,我能够参加……

为……举行的宴会感到十

分高兴和荣幸。70.I am very happy and honored this evening to

attend this banquet given by … in honor of …

71.今天,我们怀着极为兴奋的

心情,在这里集会,欢

迎……

72.We assemble/are gathered here today with…

73.表示诚挚的欢迎74.to extend one’s warmest welcome to sb.

75.我们很高兴,同……一道欢

庆这个光辉的节日。76.We are very happy to celebrate this glorious

festival together with…

We are very happy to have with us… to celebrate…

it’s a great pleasure to join you to do / in doing…

77.今天晚上,我们在这里设宴

欢迎应……邀请前来我国

访问的……阁下和……的

其他贵宾们,感到十分荣幸

和快慰。78.We are very much honored and pleased to give

a banquet this evening in honor of His

Excellency … and the other distinguished guests from … who have come to visit China at the invitation of …

79.今天我们在这里集会隆重

纪念……周年。80.We meet here today to solemnly

commemorate/observe the …anniversary of …

81.我很荣幸在此表彰美国最

佳学生。82.it’s an honor for me to be here to honor some

of American’s best students.

83.值此总部大楼揭幕之际,我

很高兴地对你们表示最热

烈的祝贺。84.I am pleased to send my warmest

congratulations to you on the inauguration of your new headquarters.

85.让我向所有支持我和我们

的事业的人表示感谢。86.let me say how grateful I am to all those who

supported me and supported the cause for which we have fought.

87.举国同庆的日子88.a day of national celebration

89.早晨好。在举国上下,所有

的家庭欢聚一堂庆祝圣诞

节的时候,我想对大家表达

我的祝愿。我希望这个圣诞

节是您的家庭欢聚的时刻,

也是世界和平的时刻90.Good morning. As family across the nation

gather to celebrate Christmas, I want to extend my best wishes for the holidays. I hope that this Christmas will be a time of happiness in your home, and a time of peace in the world

91.你们的光临,增加了我们节

日的欢乐。

92.Your presence adds much to our festive joy.

93.怀着十分兴奋和愉快的心

情94.with great elation and pleasure;

with very happy and joyful feelings

95.怀着同样热切的心情96.with the same eagerness 97.愉快的氛围98.A congenial atmosphere

99.热情洋溢的讲话

热情友好的讲话100.Gracious and eloquent remarks warm and friendly speech

101.向大会发表讲话102.address the conference on the topic of

103.怀着对贵国人民的深厚感情104.with profound and amicable sentiments for your people

105.作为贵国人民的友好使者106.as an envoy of friendship of your people 107.远隔重洋/万里108.to be separated by the vast ocean/a long

distance; to be far away from each other

109.远道而来/来自大洋彼岸的朋友们110.friends from a distant land/the other side of the Pacific Ocean

111.随团来访的商界朋友们112.friends from the business community

accompanying the delegation

113.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊

和合作干杯!114.may I ask you to join me in toast to the friendship and cooperation between our two countries?

may I propose a toast to…

115.为……大使阁下和夫人的健康干杯!116.To the health of His Excellency the Ambassador and Mme..

117.提议祝酒118.to propose a toast

119.祝愿……生活得幸福美满120.wish…a happier life

121.希望……发展的更好122.wish…a better future

123.珍惜与……的传统友谊124.to cherish one’s traditional friendship with…

125.祝愿……身体健康,心想事成,万事如意。126.Wish…a good health and all the best ;

the very best of luck in everything

127.向……转达中国人民的诚挚问候和良好的祝愿128.to convey the cordial greetings and best wishes of Chinese people to…

129.我衷心祝愿会议取得成功130.I sincerely wish the conference a complete

success

131.感谢:132.I’d like to thank you for….

I’d like to express our sincere gratitude to…

for…

I am very grateful for…

My gratitude goes to….

133.荣幸:134.It is my great honor to do…

I’m privileged to do…

135.高兴:136.I am delighted to…

I am happy to

I am pleased to ..

It is my pleasure to

137.表示诚挚的祝贺138.to express sincere congratulation to sb. on sth.

139.很荣幸答谢您给予我们的热情招待140.to have the honor of reciprocating your warm reception

141.我愿借此机会感谢……的热情好客(盛情款待)和周

到(精心)安排。142.I’d like to take this opportunity to thank…for the warm/ gracious hospitality and thoughtful arrangements.

143.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。144.The generous/gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.

145.我此时的心情可以用…表

146.… can best express what I feel now

147.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中。148.Theses fine impressions will remain forever in our most cherished memories

149.对贵国政府在我们逗留期间给予我们体贴入微的关

照,千言万语道不尽我们的

感激之情。150.No words can fully express/convey our gratitude to you and your government for the great kindness and consideration you have given us during our stay here.

151.我谨向您表示衷心的感谢。152.I would like/wish to express my heartfelt thanks to you.

I am very grateful for…

153.我期待着在不远的将来访问贵国。154.I am looking forward to visiting your country in the near future/ at your earliest convenience.

155.邀请您在您方便的时候来中国访问156.to invite you to visit China at a time convenient to you

157.回顾过去158.looking back; in retrospect; a review of the

past;

look back on the past experiences

159.展望未来160.looking ahead; looking into the future

161.最后…162.In conclusion/closing,…;Finally,…;

Before I conclude,…

163.我的发言到此结束,谢谢各位!164.And that concludes my speech.

I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention.

165.在热情友好的气氛中166.in a cordial and friendly atmosphere

167.继往开来,携手前进168.work hand in hand to build on our past

achievement

169.尽自己所能,并将继续竭

尽全力

170.did and will continue to do our best

171.尽情品尝中国的传统佳肴和美酒

美酒佳肴172.taste the traditional Chinese cuisine and drink the unique Chinese wine to your heart’s content delicious wine and excellent food

173.在认真坦率的气氛中174.in an earnest and frank atmosphere 175.结出了丰硕的果实176.to have borne rich fruits

177.礼节性/告别拜会178.to pay a courtesy/farewell call

179.就要结束在我国的友好访问180.to be about to conclude one’s friendly visit in our country

181.到机场/车站送人182.to see sb.off at the airport/ railway station

183.今天我们怀着无限的惜别的心情,欢送……184.With great reluctance, we bid farewell today to…

185.在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情。186.We feel reluctant to leave you at this moment of parting.

187.感谢您在百忙之中……百忙中拨冗前来……188.Thank you so much for … in spite of the many claims on your time and attention/ in spite of your busy/ tight schedule.

Thank you for taking time off your busy schedule to attend …

189.不用谢,这是我们应该做的,还做得不够。190.It’s our pleasure. And a lot of things might have done better. I’m glad you have enjoyed.

191.小小意思,不成敬意。192.This is a token of our appreciation.

193.欢迎再来。194.Do come again.

195.祝旅途愉快!196.I wish you a pleasant journey. Have a nice trip 197.一路平安!198.Bon voyage! / Have a good flight! / I wish you

a pleasant journey.

199.一旦来了就不想离开的城市。200.a city which you will feel reluctant to leave once came; (you will enjoy yourself so much in Cheng Du so as to linger on with no thoughts of leaving for home)

201.剪彩202.cutting the ribbon at an opening ceremony 203.奠基礼204.foundation stone laying ceremony

205.欢迎/开幕/闭幕词206.welcome/opening/closing speech

207.共度难忘的时光208.to share the memorable time with you 209.(装饰)华丽的大厅210.magnificently decorated hall

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

欢迎辞口译

会议口译致辞,礼仪祝词口译 1. (致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech 2. 揭幕仪式unveiling ceremony 3. 为展览会揭幕inaugurate an exhibition 4. 奠基仪式foundation laying ceremony 5. 开工典礼commencement cerem ony 6. 答谢宴会return banquet 7. 晚宴evening reception/dinner 8. 招待会/宴会reception 9. 冷餐招待会buffet reception 10. 签字仪式signing ceremony 11. 剪彩仪式ribbon-cutting ceremony 12. 就职仪式inauguration ceremony 13. 移交仪式turning-over cerem ony 14. 展览会exhibition 15. 商品交易会trade fair 16. 世博会world expo 17. 颁奖仪式prize giving ceremony/award ceremony 18. 全球庆典global celebration ceremony 19. 友好访问goodwill visit 20. 明/皓月当空with a bright moon 21. 良辰佳时a wonderful time

22. 金秋golden autumn 23. 美妙的音乐splendid music 24. 宣布…开幕declare…open; declare the commencement of… 25. 宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of… 26. 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 27. 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 28. 陛下Your/His/Her Majesty 29. 殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highness 30. 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 31. 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 32. 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 33. 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean 34. 商界的朋友们friends from the business community 35. 媒体的朋友们media members 36. 嘉宾distinguished/honorable guests 37. 全体同仁all my colleges 38. 东道国host country 39. 主办单位sponsor 40. 承办单位organizer 41. 组委会the Organizing Committee 42. 大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 43. 作为友好使者as an envoy of friendship 44. 值此…之际… on the occasion 45. 借此机会take this opportunity to

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的题材 紧张Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[?k?stre?ni?s] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s)

Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

礼仪祝词(中英文)

纪念in commemoration of; to commemorate; to observe 庆祝in celebration of; to celebrate; to observe 司仪MC (Master of Ceremony) 签字仪式signing ceremony 致欢迎词to give /deliver a welcoming speech/address; Speech of welcome 告别辞farewell speech/address; Valediction (an act of saying goodbye, esp. on very important or formal occasions) 出席宴会的贵宾有it is my pleasure to introduce / I have the honor to introduce / I would like to introduce the honored guests attending the banquet … 女士们、先生们、朋友们:Dear friends, ladies and gentlemen 各位领导,贵宾们,女士们、先生们,同志们、朋友们: Honorable leaders, distinguished guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen, 阁下Your/His/Her Excellency 殿下Your/His/Her Royal Highness 皇帝陛下Your/His/Her Imperial Majesty 尊敬的首相……亲王殿下 Respected Mr. Prime Minister, your Highness Prince … 敬爱的……阁下Your Excellency Respected and Dear … 尊敬的阁下Your Excellency Respected … ……总理阁下及夫人Mr. Prime Minister and Mrs. … ……国王和王后殿下Their Majesties King …and the Queen

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

中英对照礼仪致辞及句型

中英对照礼仪致辞及句型 尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor / Honorable Mr. Mayor 尊敬的来宾Distinguished guests 东道国host country 阁下Your Excellency / His Excellency / Her Excellency 殿下Your/His/Her Royal Highness 陛下Your/His/Her Majesty 开幕式opening ceremony / inaugural ceremony 闭幕式closing ceremony 宣布开幕to declare … open / to declare the commencement of … 开幕辞opening speech / opening address 闭幕辞closing speech 致开幕辞to deliver an opening speech / to make an opening address 胜利闭幕to come to a successful close 签字仪式singing ceremony 友好访问goodwill visit 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼foundation stone laying ceremony 日程安排schedule 预订reserve 根据……的要求upon...request 专程造访come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难help out 欢迎宴会welcome dinner 便宴informal dinner,light meal 工作午餐working luncheon 自助餐buffet dinner 答谢宴会return dinner 告别宴会farewell dinner 招待会reception 鸡尾酒会cocktail party 茶话会tea party 地方风味小吃local delicacies 为……举行宴会/设宴洗尘to host a dinner/banquet/luncheon in honor of … 富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture. 安排了……的旅游路线offer you...a tour program/an itinerary 观赏appreciate 专程造访come all the way 精心安排 a thoughtful/considerate arrangement 举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium 全体会议plenary meeting 全体会议plenary session 首脑会议summit

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档