当前位置:文档之家› 英汉构词法的对比分析_顾文利

英汉构词法的对比分析_顾文利

英汉构词法的对比分析_顾文利
英汉构词法的对比分析_顾文利

《成人高教学刊》2008年第3期

一、形合和意合

谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。

例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。

(两小句间的关系通过连接词or来表示)

b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。

(前后两句通过代词it取得语义上的联系)

而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。

例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。

b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。

--WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊?

(a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。)

在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢?

二、英语构词法

英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。

1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。

例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。

b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。

a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。

2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。

例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy)

happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily)

3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。

例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的)

三、英汉构词法的对比分析

下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。

1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。

英汉构词法的对比分析

顾文利

内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。

关键词:构词法;派生法;形合;意合

教育?就业

58

--

《成人高教学刊》2008年第3期

例如:a1)Tomhidhishatredforhismasterunderthemaskofloyalty.(n.)

汤姆把对主人的恨藏在忠诚的外表下。

a2)Hissmilecouldnotverywellmaskhisanger.(v.)

他的笑容掩饰不了他的愤怒。(mask:名词转化成动词)

b1)Winterisapproaching.HaveyouanyplanfortheforthcomingvacationB(v.)

冬天来了,在即将到来的假期里,你有何安排?

b2)Sunsetannouncestheapproachofnight.(n.)

日落宣告夜晚的来临。

c1)Thisisaslowtrain.(a.)

这是趟慢车。

c2)Thecarslowedtotakethecorner.(v.)

车减速拐弯。(slow:形容词转化成动词)

d1)Itwasacold,blacknight.(a.)

那是一个寒冷的漆黑的夜晚。

d2)Jazzwasinventedbyblacks.(n.)

爵士乐是由黑人创造的。

在汉语中,也有许多词可以分属不同的词类,在句中充当不同的成分。这一点和英语的非常相似。

例如:他进步很大。(动词,在句中作谓语)

他的进步很大。(名词,在句中作主语)

他取得了很大的进步。(名词,在句中作宾语)

2.派生法:英汉两种语言在此方面差别最大。

(1)英语的前缀和后缀数量众多,而汉语前缀和后缀的数量则十分有限。英语的前缀约有50个,常见的有:un-,dis-,in-,im-,non-,re-,mis-,self-,su-per-,over-,under-,...等。例如:unlike,dishonesty,supermarket,overload

英语中,构成名词的后缀约有30个,常见的有:-er,-or,-ist,-ee,-ian,-ese,-ian,-ism,-ness,-tion,-ment,-ship,-al,...等。例如:teacher,socialism,movement

构成形容词的后缀约有20个,常见的有:-ful,-less,-en,-ish,-ive,-ous,-able,-ible.-ly,-y,-ary,-some,-like,...等。例如:hopeful,childish,sunny构成动词的后缀有:-ize,-en,-ify,-ate。例如:modernize,darken,beautify

构成副词的后缀有:-ly,-ward,-wise。例如:carefully,eastward

构成数词的后缀有:-teen,-ty,-th。例如:sev-enteen,seventy,seventh

对比英语,汉语中的词缀数量就很少了,总共才大约20多个。汉语的前缀常见的:(名词)老~,阿~;(形容词)可~;(数词)第,初;(类似in-,non-)不~,非~;(类似anti-,counter-)反~;(类似multi-,poly-)多~;(类似super-)超~;(类似quasi-)准~;(类似bi-)双~。例如:可爱,第七,反主流文化(countercul-ture),双语(bilingual)。

汉语的后缀常见的有:(名词)~子,~儿,~头;(动词)~于,~以;(形容词)~切;(类似-ity)~性;(类似-ize)~化;(类似-er,-ist,-eer)~家,~手,~师。例如:亲切,用于,必要性(necessity),现代化(modernize),科学家(scientist)。

(2)英语的前缀和后缀是一种形合手段,兼具构词和构形的功能。词缀的构词功能就是在词根的意义上附加词义,构成新词;构形功能就是标示新词的词类,以在句中充当不同的成分。英语中的前缀,大部分只有构词的功能,而没有构形的功能。也就是说词根添加前缀构成新词,在一般情况下,只改变词义,而不改变词性。例如:happy-unhappy(a.-a.后一词添加前缀un-后仍为形容词,但意义改变“开心——

—不开心”),type-retype(v.-v.都是动词,“打字——

—重新打字”),understanding-misunderstanding(n.-n.都是名词,“理解——

—误解”)。

但英语中也有几个具备构形功能的前缀:be-,en-,a-,out-等。它们的主要功能就是添加在词根前,引起新词词类的变化。例如:endanger,enlarge,belittle,befriend(en-,be-加在名词或形容词前构成动词);asleep(加在名词前构成动词),arise(加在动词前构成意义改变的另一动词);outlive,outrun(加在不及物动词前构成及物动词)。

英语中的后缀既能构词,又能构形。除了能给新词增加其所包含的意义之外,更重要的是能改变词性,标示词类。正如前面所说的,英语有不同的构成名词、形容词、动词、副词的后缀,见到这些后缀我们首先就能够判断出新词的词类归属。例如:encourage(v.)-encouragement(n.名词),care(v.)-careful(a.形容词),hap-py(a.)-happily(ad.副词),simple(a.)-simplify(v.动词)。

同时,我们还能理解其后缀所赋予新词的一定的含义。例如:payer和payee,两个词的后缀分别是-er,和-ee,都标示名词。后缀-er,-or,-ar,-ee的含义是apersonwhoactsinthestatedway,是动词词根所表示的动作的发出者,表主动。而后缀-ee除了有上面的含义外,还有另一层含义apersontowhomthestat-edactionisdone,是动词词根所表示的动作的接受

教育?就业

59

--

《成人高教学刊》2008年第3期

者,表被动。这样我们就不难区别这两个词的含义了:“付款人”和“收款人”。类似的词还有:employer-employee,grantor-grantee,trainer-trainee等,均可以通过后缀来识形辨义。

上面所提到的汉语前缀有的也能构词。例如:“非吸烟区”中的“非”,类似英语的non-;“反攻”中的“反”,类似英语的counter-;“多/双边贸易”中的“多/双”,类似英语的multi-,bi-;“超市”中的“超”类似英语的super-;“准军事化”中的“准”,类似英语的quasi-。汉语的后缀有的也能标示词性。例如:“可能性”,“必要性”中的“~性”,类似英语的-ity,可标示抽象名词;“现代化”,“年轻化”中的“~化”类似英语的-ize,可标示动词;“科学家,拳击手”中的“~家”、“~手”等类似英语的-er,-ist,-eer等,可标示名词。但这些词缀一是数量少,二是非汉语本身所固有的。它们是在近代对外交流中,借鉴外语、译文等而后才创造出来的。

(3)派生法是英语的重要构词手段,且在运用中具有强制性。英语的前缀和后缀性质稳定,而且构词能力强。一个词根可以前面加前缀,同时后面再加一个,甚至多个后缀,组成一系列意义相关并属于某一个词类的新词,成为其固定的形式,在句中担负起相应的功能。

例如:以possible为词根,通过添加前缀和后缀可以构成一系列词impossible(a.),possibly(ad.),impos-sibly(ad.),possibility(n.),impossibility(n.);又如:从em-ploy可以构成employer(n.),employee(n.),employment(n.),employed(a.),unemployed(a.),employable(a.),unem-ployable(a.),unemployment(n.)等词。每组词中的每个词形式固定,在句中也充当相应的成分。动词可在句中做谓语;名词以后缀-ity,-er,-ee,ment标示,在句中可做主语和宾语;形容词以后缀-able,-ible标示,在句中可做定语和表语;副词以后缀-ly标示,在句中可做状语;而前缀im-,un-则改变了词的含义。如果去掉这些前缀和后缀,那么词的意义和类别,以及它在句中的功能都会发生变化。也就是说,英语派生法可以看作是种语法上的概念,这种形合手段在运用中具有强制性。

而汉语的词缀则不同,它们大多是汉语构成双音词的一种手段,因此运用灵活,常常会为了满足节奏的需要而被删去,在使用中并不具有强制性。例如:后缀“~子”,可以构成“棋子,鞋子,凳子”等双音词。但如果这些名词被形容词修饰,则可以说成“白棋/黑棋,新鞋/旧鞋,高凳/矮凳”等,“~子”是完全可以不要的。正因为汉语词缀的数量少而不稳定,所以在构词能力方面就非常有限,难以与英语相比了。

3.合成法:英汉两种语言差别不大,汉语以合成法为主。在英语中,合成词是比较活跃的。两个或两个以上的英语单词可以通过一定的方式构成合成名词、合成动词、合成形容词等。但在英汉对比中,要与派生法相比,合成法就不是英语构词的主要特色,在英语构词法中还是处于次要地位。

而在汉语构词中,合成法却是主要的。合成词不仅数量多,所占的比例大,而且两个语素之间的关系和顺序也很丰富。简单的说,汉语合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。而在并列关系中,还可细分为同义关系、反义关系、类义关系、偏义关系等次要关系,如:脸面、上下、父母、姐妹。在结构关系中,还有主谓式、动宾式、偏正式、正补式、介宾式等,如:海啸、照相、红旗、说明。并且合成词的语素大都按顺序排列,即主语+谓语,支配+被支配,修饰+被修饰,限定+被限定,补充+被补充。大量汉语合成词的意义可以通过其组成成分语素的意义,语素间的关系来理解,合成法是种意合的手段。

而在英语的合成词中,两词间的并列关系简单,只有“名词+名词构成合成名词”,或者“形容词+形容词构成合成形容词”,如:watermelon,bittersweet;其结构关系虽然与汉语的类似,但两个词大多按逆序排列,即谓语+主语,被支配+支配,被修饰+修饰,如:watchdog,self-respect,white-wash,其构成方式是尽量让合成词的后一部分显示新词的词性,这也从另一侧面说明了英语的构词是注重形合的。

四、小结

通过以上分析,我们可以看出,英汉在构词方面,同样存在着形合和意合的差别。派生法是英语的主要构词法,它通过在词根上添加前缀和后缀而起到构词和构形的作用,英语以形合为主;而合成法是汉语的主要构词法,不同的语素其自身的意义通过一定的方式组合在一起,来传达出新词的含义,汉语仍以意合为主。词汇是学习语言的重要一环,了解英汉两种语言不同的构词特点,有助于英语学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇,从而扩大词汇量,进一步提高英语水平。

(作者单位:中国人民大学)

(责任编辑:张红)

教育?就业

60

--

英汉对比复习试题

1.共时研究和历时研究在英汉对比研究中的作用 共时与历时是索绪尔语言学理论中的两个概念,他从符号的任意性出发,得出要区分语言的共时研究和历时研究,前者指研究在某一特定状态中的语言系统,不考虑时间因素;后者指研究语言的历史演变。 英汉对比语言学用的主要是共时的方法,注意其相似点,但更注意不似点,包括此有彼无、此多彼少,尤其是貌同实异的地方,如果可能,则尽量列举,以减少学习和翻译中的错误。这种对比既可以是单向的,也可使是双向的。前者以一种语言为参照语,另一种语言为对象语。研究参照语的某种范畴、某种形式、某种意义等在对象语中如何表达,有何等价物;后者以某种范畴为基点,不分参照语和对象语,两种语言平行对比。当然,共时对比并不排斥历时对比,因为任何语言从根本上说是不断演变的。比如,有时在共时研究中为了说明某些问题会追溯到某一语言的历史演变。 2.汉英元音系统的对比 1.单元音 (1)英语单元音有12 个, 汉语有6 个。英语单元音数量是汉语的一倍, 这说明英语单元音 的音位区划分得更细。汉语的单元音数量少, 这使得每个单元音承担的功能更多, 包括的音位变体就更多, 分布也更广, 因此代表的区域也就更大。如英语有3 个央元音, 而汉语只有一个e , 但它却包括5 个变体:/e/měi (美)、/ε/y uē (约)、/ /wēn (温)、/ /gē(哥)、/ /wēng (翁)。汉语单元音各个变体之间的差异较之于英语也更大。(2)英语单元音具有汉语单元音所没有的一些区别性特征, 如音长和松紧。一些单元音的长 度可以造成意义的区别, 如/it/ (它)、/i t/(吃)、/ful/(满的)、/fu l/ (傻瓜)、/n t/ (不)、/n t/ (无,零)。英语在发长元音时, 口腔肌肉紧张,音质平缓;发短元音时, 口腔肌肉松弛。汉语的单元音不区别音长, 其长度一般介于英语长元音和短元音之间。(3)汉语与英语单元音系统有许多类似的音, 如,英语的[i:] 和汉语的[i] 如闭口、非圆唇前元音, 半开半闭、非圆唇中元音, 闭口、圆唇后元音, 半闭圆唇后元音。这种相似性对英语语音教学有利有弊。一方面,语音迁移, 在短时间内快速、大致掌握发音。另一方面,完全用汉语的对应音去代替, 影响纯正发音的习得。应强调这些相似音之间的差异。 4)英语和汉语中还存在一些完全没有相似之处的元音。 汉语里有一个闭口、圆唇前元音, 而英语里没有。英语中的半开半闭前元音/e/和半闭前元音/?/是汉语中没有的。英语半闭、非圆唇中元音/ /也是汉语中没有的。 2.双元音 (1)虽然汉语区分前响、后响双元音, 但双元音两个音素之间的响度和发音长度区分远不如英语明显。 英语中有8个双元音,全部为前响双元音,第一个元音音素发音比第二个清晰响亮且时长。汉语中双元音有9个,其中,前响双元音4个,后响双元音5个。汉语双元音发音时长整体相对较短,而且两个音素的响度基本一致,发音类似于介于这两个音素之间的一个单元音。 (2) 英语双元音/ai/ 、/ei/ 、/au/ 、/ u/和汉语双元音ai 、ei 、ao 、ou 外表相近甚至相同, 形成对应。它们虽同属闭口、前响双元音, 但音质并不相等。英语的这几个双元音起始位置比汉语低, 结束位置也较低, 一般都在半闭状态, 而汉语的第二个音素是在半闭和全闭之间。 3.三元音 汉语中的三元音是中间元音长且发音强,前后元音短且弱的元音。根据这些特征,汉语中的三元音是真的三元音。而英语中并无真正的“三元音”。单词flower和player中的元音曾被归于三元音一类,然而,

汉英构词对比研究

325 时代报告2013年1月下一、国内英汉语言对比研究概况 传统上,汉语言的研究大多以“字”为中心, 从文字的形、音、义分别衍生出文字、音韵、训诂三大语言研究部门。由于古汉语中字、词不甚区分(英语中只有“词”,没有“字”) ,很少有人从许慎的《说文解字》中体会到汉语构词法的价值或意义。真正在这方面较有影响的当数潘文国、叶步青、韩洋合著的《汉语的构词法研究》,此书的出版无疑是填补了汉语构词法研究方面的一大空白,对汉语与汉文化的研究,以及对进一步促进世界各地的汉语教学和研究都具有重要的理论和实用意义。本文以现代语言学理论为指导,对汉英构词进行了全方位系统的探讨和对比研究, 旨在揭示汉英构词的相同点和不同点,形成系统的理论知识, 为我国的外语教学和对外汉语教学提供系统的理论知识和依据。 二、英汉构词法对比与分析 构词法是指按照一定的语法规则构成新词的方法。根据构词能力的大小和使用频率的高低,英语语言学家习惯上将英语构词法归纳为两大类:主要构词法和次要构词法。本文将对英汉语中共有的合词法、词缀法、缩略法、转类法、类比法五种构词方法进行细致的比较,并将英语中特有的逆成构词法及汉语中特有的重叠法进行阐释,说明英汉两种语言在构词上的差异。 1.合词法(composition)。 合词法是指把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。通过合词法构成的新词叫复合词(compound) 。简单的说,汉语合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。并且合成词的语素大都按顺序排列,即主语+谓语,支配+被支配,修饰+被修饰,限定+被限定,补充+被补充。大量汉语合成词的意义可以通过其组成成分语素的意义,语素间的关系来理解,合成法是种意合的手段。而在英语的合成词中,两词间的并列关系简单,只有“名词+名词构成合成名词”,或者“形容词+形容词构成合成形容词”,如:watermelon,bittersweet. 2.词缀法(affixation)。 词缀法是指词缀与词根结合构成新词的方法。根据词缀在新词中相对于词根的位置,可以把这些形位分为前缀、中缀、和后缀。有些词法学者认为:汉语没有中缀,但有派生后缀;英语也没有中缀,但同时有派生后缀和屈折后缀。派生后缀可以改变词类和词义。如:mordernize 中的—ize ,careless中的—less“, 老头”中的“头”“, 读者”中的“者”。屈折后缀可以改变词的形式和词在句子中的语法关系。如:warmer 中的—er ,wants 中的—s。事实上,正如赵元任以及另一些语言学家所言,英汉两种语言中还是存在中缀的。如: statesman 中的—s ,“赶得上”中的“得”,均可视为中缀,只是数量极少而已。 3.缩略法(shortening)。 英语中的缩略法分为两种情况。一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母构成新词,这种词叫做缩短词(clipped word) 。如:flu = influenza ;另一种是将词组中主要词的首字母联成一个词,这种词叫首字母缩略词(acronyms) 。如:NATO = North Atlantic Treaty Organiza2tion (北大西洋公约组织) 、British Broadcasting Company→BBC、European Union→EU、International Olympic Committee→ IOC。 汉语的缩略法是按照一定模式把包含若干个音节的词组缩略成易 汉英构词对比研究 王琚 (库车县第二中学,新疆 库车 842000) 中图分类号:G633.41;G633.3 文献标识码:A 文章编码:1003-2738(2013)01-0325-01 摘要:词是语言的单位,是语音、意义及语法特点三者的统一体。词汇的数量由少增多,意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。构词法是人们按照语言一定规律创造新词的方法。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。对比英汉语构词法的异同,有利于对英汉两种语言的学习和研究。 关键词:构词法;英语;汉语 记易写的尽可能少的音节。如:环保=环境保护,参赛=参加比赛,京郊=北京郊区,三好=身体好、学习好、工作好,北京大学→北大,环境保护→环保。 4.转类法(conversion)。 转类法也是一种词类转化或者功能转化,它是通过不改变词的形式而改变其词性, 汉语和英语的构词法中都有这类词,例如: 一则笑话讲述一个好酒者作自我剖析时大致这样讲的:我这个人存在的主要问题就是好喝酒, 根本原因就是酒好喝,整改措施是喝好酒。虽说是笑话而已,但在这则笑话里,“好”字却分别充当了不同的词性, 表示不同的含义,颇具讽刺幽默意味。再看一则短笑话:他这个人是一般不喝酒, 不喝一般的酒, 可喝起酒来可不一般。“一般”这里也充当了不同的词性, 表示不同的意义,但同样具有讽刺幽默意味。 同样地,在英语中,也有类似的名词转换成动词的例子: A. John was orphaned at the age of six. (orphan: to become an orphan). B. Please bottle some water for me. (bottle: to put into bottle). 5.类比法(analogy)。 类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对应的词或近似词。但类比法不是常规构词法,除少数约定俗成的以外,所构成的词一般不被词典所收录。如:由white - collar (blue -collar)worker (白领或蓝领工人) 类比出grey - collar worker (灰领工人特指服务行业的职工) ,由earthquake (地震) 构成starquake (星球地震) ,由with - it (入时的) 构成without - it (过时的) ;参照“冷门”造出了“热门”,参照“武斗”造出了“文斗”,参照“务虚”造出了“务实”。不过,有的学者把类比法归入词的一种修辞格。 三、英语和汉语中独有的构词法 以上介绍的为几种英汉两种语言相似的构词法,下面再介绍两种它们独具特色的构词法。 1.英语独有的构词法:逆成法。 逆成法与词缀法恰好相反。词缀法借用词缀构成新词,而逆成法则是去掉被误认的后缀构成新词。用逆成法构成的词绝大部分是动词,极少数属其它词类。逆成法是现代英语中构成动词的主要途径之一。如:editor (编辑人) →to edit (编辑),lazy(懒惰) →to laze (偷懒),beggar (乞丐) →to beg(乞讨)。 2.汉语特有的构词方式:重叠法。 重叠法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一。现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定格式重叠。这种通过重叠部分或全部词素构成的新词的方法叫重叠法。如:爸爸、天天、讨论讨论、大大的、漂漂亮亮、黄澄澄。英语中虽也有少量的重叠词语,但重叠法不作为构词手段使用。 四、小结 通过对这两种语言构词法上的粗略比较,我们可以看到尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字,一种是字母;一种是词尾变化的(英语) ,而另一种不是。它们仍然在构词法上存在相似之处。在词汇这个具体问题——词形、词义、词的构成上,有他们各自的个性,也享有许多相近或类似的原则。了解了这些原理、原则,可以大大提高我们学习英语词汇的效率,从整体上提高英语学习的效率。 学习研究

浅谈《英汉对比研究》绪论与第一章

浅谈《英汉对比研究》绪论与第一章 大三这一学期,我们学完了那些基础课程,迎来了许多重要的课程。其中英汉对比研究就是一门很重要的课程。尽管很多学长学姐包括一些老师都认为这是一门复杂难懂的课程,而事实也确是如此,但是我认为这是一门很有意义的课程。读完课本的绪论和第一章之后,我想写写自己的一些感悟。 在开始上课之前,老师先给我们谈到了如何做人。我想这是每个老师都应该谈到的话题。我们来到大学不仅仅是为了学习知识,更重要的是学习为人处世,也就是做人。我个人认为学习如何做人比学习课本知识更加重要。一个人不管有多聪明,多能干,背景条件有多好,如果不懂得如何做人、做事,那么他最终也是个失败的人。做人是一门艺术,更是一门学问。很多人之所以一辈子都碌碌而为,那是因为他活了一辈子都没弄明白该怎么样去做人。每一个人生活在这个现实的社会中,光凭一身技艺是不行的,就算你工作经验丰富,如果你和同事相处不和谐,你还是无法在这个职位工作很久,那就更不可能谈升职等等。可以这么说,做人是一门涉及现实生活各个方面的学问,单从任何一个方面入手研究,都不可能窥其全貌。所以上课前老师给我们讲的有关做人方面的内容还是很有必要的。书本上能够告诉我们的只是一些理论知识,而我们从这些理论知识中学到的有用的部分更是微乎其微。 再来,老师谈到了思维方式。英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西方思维方式的差异。思维方式,这不是一个很好理解的词。通常来说,思维方式是看待事物的角度、方式和方法。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。学术上的说法是思维方式是人们大脑活动的内在方程式,它对人们的言行起决定性作用。所以,思维方式与我们学习英汉对比研究这门课程有密切关系。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,反过来又对文化心理诸要素产生制约作用。思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。英汉对比研究所要解读的很重要一部分就是中西方思维方式的差异。中西方思维方式的差异主要体现在辩证思维与逻辑思维上:学者们常常用辩证思维来描述中国人的思维方式;用逻辑思维或者分析思维来描述西方人的思维方式。正是因为思维方式取向的不同,在不少情况下,中国人和西方人在对人的行为归因上往往正好相反:美国人强调个人的作用,而中国人强调环境和他人的作用。中国人思维方式的形成与几千年特有的文化密不可分。另外,西方英语民族重抽象思维,而中国汉民族重具象思维。西方英语民族擅长于用抽象概念表达具体事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具象代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维方式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。 然后就是课本,英汉对比语言学。绪论部分写的是语言与文化。语言是什么?语言是表达观念的符号系统,是由关系联系起来的共存要素所构成的系统,是由行异两级构成的象征系统。那么文化又是什么呢?文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时它又是一种历史现象,是社会历史的积淀。是社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富总和。绪论分为四部分,分别为:英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象以及英汉文化语言学的研究方法。

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同 【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。 【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较 【正文】 英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。 词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。 在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。汉语也有一些构词方法。英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。 一、英汉派生词的比较 在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。 在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如: ⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher), 老乡(hometown fellow) “最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach) “-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers) 在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。派生词分为两大类: ⑴一类以自由词根为主 ①前缀+自由词根pre arrange,post script,re write,en large,il legal ②自由词根+后缀dark ness,friend ship,govern ment,hope ful,hope less ③前缀+自由词根+后缀in act ion,im profit able,un friend ly,re mov al ④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现在术语中) tele play, Afro-American,techno-society,psy choanalyse ⑵一类以粘着词根为主 ①前缀+无构词能力的粘着词根pre dict,de scend,contra dict,e volve ②无构词能力的粘着词根+后缀 toler ance,liber ate,dict ion,lingu ist ③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀

英汉构词法对比

英汉构词法对比 摘要:记忆大量的英文词汇对于英语学习者来说是一个巨大的绊脚石,但是从对比语言学的研究角度,比较英汉两种语言在构词法方面的异同,从最小的有意义的语言单位——语素的构成来分析词汇的构成,对于认识语言的内部结构特点、第二语言习得以及跨文化交际都起到举足轻重的作用。 关键词:构词法复合法拼缀法转化法对比语言学二语习得 1引言 对于很多英语学习者来说,其中的一大难题莫过于掌握丰富的英语词汇。掌握英语的构词规律,对于学习者来说具有十分重要的指导作用。如果再将英语的构词法和汉语的构词法进行比较,可以加深对两种语言本质及其异同的理解,从而更好地去掌握这两种语言。词汇是语言重要的物质基础,汉语的词汇较之于英语的词汇要更少,原因是英语的构词方法多样,致使词汇构成较灵活,因此,掌握英语的构词法对英语词汇的掌握及英语的学习都有重要的作用。下面笔者从几方面探讨英汉构词法的异同。 2对比语言学对英语学习的重要性 对比语言学是一门较年轻的语言学学科,其研究成果对第二语言习得、翻译、对外汉语教学、双语词典编纂等方面均起到重要的指导作用。著名语言学家吕淑湘先生在其《中国人学英语》与书中曾写道:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”英语作为一门外语,要想学好并正确的运用英语,应该从横向了解英语的语言结构,语言环境等。在讲授英语的过程中,适当的对比英语与汉语在基本知识方面的异同,例如语音,词语构成,句子结构,语篇分析,修辞,文化等,有利于学生更深刻的理解英语,以至于更好的掌握和使用。 3英汉构词法对比

汉英词缀对比浅析

汉英词汇的词缀对比浅析 摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。 关键词:词汇词缀汉英对比 词汇是语言的基本构造成分。语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。1 派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。 (一)前缀(prefix)的对比 汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。不过汉语前缀意义有程度的不同。汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。2 、虚化程度不高,不一定改变词性的前缀,按意义可以大概分为:表数的前缀有: 初、第、单、多。格式是,构词时前缀加词根,比如,老- :老师、老虎、老乡、老外 1《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆163页 2《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆169页 3《对外汉语教学概论》主编:赵金铭商务印书馆373页

英汉构词法对比研究_百度文库.

学号:127142008112101021 成绩: 西安翻译学院 高职高专毕业论文 题目:英汉构词法对比研究 作者:曹树军 指导教师杨艳敏 专业班级 08级英语教育1班 院系外国语学院 完成日期 2011年3月 英汉构词法对比研究 曹树军 外国语学院08级英语教育1班 (西安翻译学院,陕西西安 710105) A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word- formation Cao Shu-jun

English Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School (Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China) 摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。 关键词:英语;汉语;构词法;对比 Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching. Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast

英汉语言对比

《英汉语言对比》教学大纲 2014年制订 课程代码:022304 课程名称: 英汉语言对比 课程类别:专业选修课 开设学期:第5学期 开课单位:语言文化传播学院英语系 开课对象:英语专业三年级学生 先修课程:基础英语、口语、听力等 课时: 36学时/学期 参考教材:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。 参考书: 英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。 汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化出版社,2002。 汉英对比和翻译中的转换,周志培,华东理工大学出版社,2002。 英汉语篇综合对比,彭宣维,上海外语教育出版社,2000。 英汉语研究与对比,邵志洪,上华东理工大学出版社,1997。 英语汉译实践与技巧,方梦之,天津科技翻译出版公司,1994。 英汉语言对比研究,何善分,上海外语教育出版社,2008。 语篇的衔接与连贯,胡壮麟,上海外语教育出版社,1994。 对比语言学,柯平,南京师范大学出版社,1999。 英汉语言文化对比研究,李瑞华,上海外语教育出版社,1996。 英汉和汉英语义结构对比,陆国强,复旦大学出版社,1999。 字本位与汉语研究,潘文国,华东师范大学出版社,2002。 汉英对比论文集,王还,华语教学出版社,1995。 英汉语言对比与翻译,王武兴,北京大学出版社,2003。 英汉语比较导论,魏志成,海外语教育出版社,2003。 汉英应用对比概论,熊文华,北京语言文化大学出版社,1997。 对比语言学概论,许余龙,上海外语教育出版社,1992。 英汉翻译论稿,姚念庚等,辽宁大学出版社,1987。 英汉对比研究论文集,杨自俭等,上海外语教育出版社,1994。 英汉比较语法纲要,张今等,商务印书馆,1981。 实用英汉语言对比教程,张良军等,黑龙江人民出版社,2006。 英汉翻译教程,张培基等,上海外语教育出版社,1980。 英汉语篇衔接手段对比研究,朱永生等,上海外语教育出社,2001。 课程概述:《英汉语言对比》是英语专业三年级的专业选修课程,本课程将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的

修辞对比课件最后整理

Introduction语法与修辞的关系 狭义修辞:对语法的偏离使用频繁、普遍语法 语法、修辞与语言学习的关系 *语法:语言的可接受性 *修辞:广义修辞:充分实现具体的交际目的 狭义修辞:语言的个性和美学 *语法广义修辞狭义修辞美学 Contrastive study *comparison vs. contrast *Commonalty vs. specialty of languages *共性:基本词类的划分基本句子结构 *特性: *英语:动词时(tense)、体(aspect)、态(voice)、性(gender)、数(number)、格(case),定语从句 *汉语:流水句run-on sentence 形合意合 语法对比:翻译例句 * a horse/ two horses *一匹马/ 两匹马 *I marveled at the relentless determination of the rain. (N. Rigg) *雨无情地下个不停,我感到很惊异。 语法对比:翻译例句 *秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。*Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. (张培基译) 语法对比:翻译例句 *They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. *他们告诉我到那年年底,他们在一起工作就有三十年了。 修辞对比与翻译 *Gray hair should be respected. *老人应该受到尊重。 *metonymy *All the world’s a stage, *And all the men and women merely players. (Shakespeare) *世间是舞台, *男女皆演员。 *Metaphor *talk like a book *说话文绉绉的 *Simile *主要参考书: *英汉语对比与翻译研究方面的主要参考书:喻云根主编《英汉对比语言学》、魏志成著《英汉语比较导论》、连淑能著《英汉对比研究》、张培基等编《英汉翻译教程》、陈定安主编《英汉比较与翻译》等 *张培基《中国现代散文选》 *

英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学 Unit one: Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics is a branch of linguistics which studies two or more languages with the aims of discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study. A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together. language and thinking The Features of Language 1) reflexivity (自反性) 2) arbitrariness(任意性) 3) duality(双重性)4) displacement (异时异地性) 5) productivity (能产性) 6) cultural transmission(文化传递性) The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is, for the most part, arbitrary . There is no inherent relation between the two. Grammatical characteristics of the Chinese language. 1.The part of speech of a word does not correspond to its function in the sentence. 2. Compound words, phrases and sentences have similar structure. 3.4 Cite examples to demonstrate the generally believed opinion that word Order and functional word are important means in the Chinese language for expressing grammatical meanings. Chinese is an isolating language, as its words do not undergo morphological change when serving different grammatical functions. Unit 2 morphology----the study of morphemes and their different forms, and the way they combine in word formation. Morpheme is the smallest meaningful indivisible units of which a word is made up. Lexicalization :The process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon. Words have four types of motivation:1) phonetic motivation, Grammatical motivation, Semantic motivation, philological motivation P 41 English is a phoneme language, whose letters do not represent any meaning, while Chinese is a morpheme language, or an ideographic language. Discrete words are separated-united words: Verb-object expressions which have at least one component that cannon stand alone and which can occur either together

英汉构词法的对比分析_顾文利

《成人高教学刊》2008年第3期 一、形合和意合 谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。 例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。 (两小句间的关系通过连接词or来表示) b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。 (前后两句通过代词it取得语义上的联系) 而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。 例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。 b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。 --WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊? (a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。) 在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢? 二、英语构词法 英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。 1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。 例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。 b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。 a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。 2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。 例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy) happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily) 3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。 例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的) 三、英汉构词法的对比分析 下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。 1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。 英汉构词法的对比分析 顾文利 内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。 关键词:构词法;派生法;形合;意合 教育?就业 58 --

《汉英语言对比》讲义

《汉英语言对比》讲义 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王家年 桂林电子科技大学国际学院 2013年秋季学期

《汉英语言对比》讲义 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王家年 2013年秋季学期 课程介绍(Introduction to the Course) ?主讲教师(Chief Course Instructor) 王家年(PhD, Professor) ?教学目的(Objectives) 学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。 ?教学方法(Teaching Methods) 以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。 ?考核方式(Evaluation Modes) ①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。 ?开课学期与学时(Semester & Periods) 第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。 ?教材及参考书目(Textbook & References) 教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013. 参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002. 何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.

汉英构词法对比

最常用的英语构词方法有以下三种 (1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。(2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant- cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。 (3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动词的care的派生词有:careful a.→care n.+-ful (a. suf)、carefully adv.→careful a.+-ly (adv. suf)、carefulness n.→careful a.+-ness (n.suf),又比方:动词connect 的派生词有:disconnect v.→dis-+con-nect n.( 使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和connection n.→connect v.+ -ion(连接)。 除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。 在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。 (1)词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看 作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语里,大约有460多个(见w.w.skeat,a primet if English etymology §102..)这对于研究词源学( etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就 成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。例如:narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。 比如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形 式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不 达意根都有是err-[to wander](离)。 (2)词干(stem) 指的是未经词形变化的原形词。例如:动词to impede(hinder)的词根是impede,必须注意, 词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又 不能改变词类。比如:动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造出 新的词来了。 (3)前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地是独立的词或词根,但由于 经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式,读音意义而成为附加部分。前缀有 一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档