当前位置:文档之家› 浅谈林语堂的翻译观即实践

浅谈林语堂的翻译观即实践


浅谈林语堂的翻译观及实践
何苏明
摘要 林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观这些翻译观即便在现在也值得借鉴 在翻译实践
层面他很少译介外国文学作品却翻译了数量可观的中国古代文学作品致力于向西方介绍中国文化
关键词林语堂翻译观翻译实践
中图分类号 文献标识码 文章编号
( 8 )) 8))8)
作者简介何苏明女四川南充人上海师范大学 上海 外国语学院硕士研究生
8 6 ))7
收稿日期
))8)8
幽默是林语堂的魅力 现在我们看见或听到的
一引言幽默二字如果不是林语堂的话可能便不叫幽默
林语堂先生是一位蜚声世界文坛的
2lfJm2fan
而是叫诙谐揶揄等 林语堂是把英文 译
著名作家 林语堂原名和乐笔名语堂福建南部平
作幽默的第一人林语堂假定我是一个土匪一文
和县坂仔乡人林氏自幼便深受东西方两种文化的影
就是林氏幽默文章的代表作其对当时官僚政治的揶
响西方文化特别是基督教主流文化对林语堂的影响
揄可谓酣畅淋漓 生活中我们也可以体会到林氏作
伴随他的一生其原因主要有二家庭和教育其父林
为幽默大师的魅力
至诚是当地的基督教牧师 是个极具幽默感的乐天
二译学基础
派林语堂家 个成员都是虔诚的基督教徒全体家
2(
庭成员晚上都会轮番诵读圣经然后一同祈祷 因
王秉钦 总结出中国传统翻译思想发展史的
15((J0
此基督教对年幼的林语堂的影响是根深蒂固的
2)
十大学说古代的文质说以支谦为代表近代的信
0
岁时林语堂进入厦门鼓浪屿的一所教会学校寻
达雅说严复 现代的信顺说鲁迅翻译创作论
1 0 1 0
源中学 中学毕业后林语堂进入同是教会学校的圣郭沫若翻译美学论 林语堂翻译艺术论 朱光
0 1 0 1
约翰大学 和其他的教会学校一样这里同样是西方
潜艺术创造性翻译论 茅盾神似说 傅雷化境
0 1 0 1 0
文化的世界 牧师家庭的熏陶和教会学校的求学经历
说钱钟书整体论焦菊隐 不难看出在中国传统
1 0 1 0
造就了一个熏染在中国乡土文化中的基督教徒
翻译的发展历程中林语堂占有举足轻重的地位 在国
另一方面 中国文化对林语堂有着全方位的影
内他是最早提出翻译是一门艺术的人也是最早把
响特别是儒家思想和道家思想 影响的根源可以追
现代语言学和心理学纳入翻译研究视角的人
溯到他的生活环境及其对本国文化的热爱林语堂称
年 林语堂在哈佛大学开始了他的留学生
2f2f
自己有高地的人生观林语堂曾说对他童年影响最
活在哈佛林语堂进入了比较文学研究所学习并接
大的有三个因素其中之一便是家乡的山景 从本质
触了皮尔斯皮瑞尔文白碧德等知名教授 后从德
上说

家乡的山景即他生活的自然环境反映的是中
国耶拿大学申请转入以语言学研究闻名的莱比锡大
华民族传统思想的积淀是本土的儒道文化 虽然从
学 莱比锡大学是印欧比较语法学的发源地其丰富
中学开始就在教会办的学校就读但与身俱来的对本
的教育资源为林语堂研究语言学提供了优良的条件
国文化的狂热却无法因此被阻挡 在寻源中学读书
学成归国的林语堂踏入了北大校园成为了一名年轻
时林语堂私底下偷偷读史记读苏轼的诗词即便
的大学教授 作为一名英文学系的老师他努力将所
后来从圣约翰大学毕业到北京的清华学校任英语教 学用于学术研究在这个时期他研究了语言学音韵
学方言学并发表了多篇有建树性的文章如科学
员 他把大量的时间都用在了解中国文化和中国文
与经书古有复辅音说等等
学 用林语堂的话说我带着羞愧浸淫于中国文学
及哲学的研究 广大的异教智慧向我敞开真正大学
三翻译观
毕业后的教育程序忘记过去所学的程序开
林语堂先生为吴曙天编选的翻译论一书所作
始 这种程序包括跳出基督教信仰的限制的序论为吴曙天大加赞赏他说林先生为当代言语 当推林语堂 他的吾国与吾民一经出版就引起了
巨大的反响并成为当年美国的畅销书 他的生活的
学专家他的论翻译一文实是精心杰作值得学者
艺术一书在美国的反响也颇为热烈 虽然生活的
细心研究吴曙天的这番评论是中肯的序论的第一
艺术的主要内容是林氏的人生哲学但林氏也在书
句阐述了林氏对翻译性质的观点谈翻译的人首先
里向外国读者介绍中国古代文学及古代哲学
要觉悟的事件就是翻译是一门艺术他认为这门
他翻译过谢冰莹的女子从军日记刘鹗的老
艺术对译者提出了三条要求第一是译者对于原文
残游记第二集沈复的浮生六记等我们还可以在
文字上及内容上透彻的了解第二是译者有相当的国林语堂中英对照丛书 中欣赏到林语堂先生英译的
文程度能写清顺畅达的中文第三是译事上的训练
中国古典诗词 如辛弃疾丑奴儿书博山道中壁
译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解林语少年不知愁滋味爱上层楼 爱上层楼为赋新词强
堂还提到翻译的标准问题大概包括三方面第
说愁 而今识尽愁滋味欲说还休 欲说还休却道天
一是忠实标准第二是通顺标准第三是美的标准
凉好个秋林语堂先生译为
林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准他提出忠oo
实的程度大致可以分为四等直译死译意译胡
bob
译 关于翻译的忠实标准林氏认为译者所忠实的
o(A
是乃零字所组者的话意并表明译者所能达到的忠实ooA
是比较的忠实而不是绝对的忠实

林氏说凡文字 oA ob
有声音之美有意义之美有传神之美有文气文体形
o ?
式之美但译者决不可能同时将这些美翻译出来关
于翻译的通顺标准林氏认为译者以句为单位详
五结语
细体会其意义再将其翻译成有意义的中国话 关于
作为一名卓有成就的翻译家一位享誉海内外的美的标准林氏说道翻译于用之外还有美一方
作家杰出的学者林语堂都是当之无愧的他虽然很
面必须兼顾的理想的翻译家应当将其工作做一种艺
少翻译外国文学作品但却把翻译难度很大的中国古
术以爱艺术之心爱它以对艺术谨慎不苟之心对它
典文学翻译成了英文 为促进中外文艺交流向国外
使翻译成为美术之一种
介绍中国古代文学及哲学林语堂作出了锲而不舍的
林语堂承认他的这三条标准继承前人的理论和
努力
严复的信达雅是大体相符的 但是他对三条标
在翻译理论方面林语堂是中国译学史上第一个
准的阐释对后来的翻译理论研究是很有价值的特别
明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论学理
是林氏从语言学和心理学的新角度来探讨翻译理论
剖析基础的学者他凭借其深厚的语言学造诣总结
此外在谈到传神的问题时林氏根据语言学心
前人经验从新角度研究翻译 其关于翻译的标准问
理学理论作出了如下的科学阐释字神 是什么 就
w
题对字译与句译通顺问题和美的问题的探讨
是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩即一
和论述有效地促进了我国译学的发展 林氏的翻译
字之暗示力 凡字必有神采 即传神达意神字
h l
理论即便在现在也值得我们学习和借鉴
之义 即西文所谓 依 在英文作 h
参考文献 语言之用处实不只所以表示意象n l
程福康中国译学理论史稿 上海上海外语教育出版社
B8w z B.wz 2-PPPz
亦所以互通情感不但只求一意之明达亦必求使读
郭著章 等 翻译名家研究 武汉湖北教育出版社
B-w 2 z B.wz 28FFFz
者有动于中
林语堂 论翻译 林语堂名著全集 第 卷 长春 东北师
BJw z B.whh H 8F z H
范大学出版社
28FFOz
四翻译实践
林语堂 林语堂名著全集 第 卷 长春东北师范大学
BOw z H 8P B.wz
出版社
28FFUz
林语堂不仅仅关注翻译理论的探讨研究而且积
林语堂 林语堂自传 南京江苏文艺出版社
BUw z z 28FFUz
极地投入翻译实践 林氏很少译介外国文学作品可
林语堂东坡诗文选中英对照 天津百花文艺出版社
BRw z B.wz H 2-PP-z
中译英的数量却可观他编译过包含了丰富的中国古
刘宓庆 翻译美学导论 北京 中国对外翻译出版公司
BAw z B.wz H 2
典哲学思想的作品如生活的艺术孔子的智慧
-PPUz
等这正应了早年他为自己拟的对联两脚踏东西文
罗新璋 翻译论集 北

京 商务印书馆
BLw z B.wz H 28FLOz
化一心评宇宙文章
杨自俭 刘学云 翻译新论 武汉 湖北教育出
BFw 2 z *8FLJ48FF-9B.wz H
在近代中国对外国人讲中国文化贡献最大的
版社
28FFOz

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档