当前位置:文档之家› 华北电力大学研究生科技英语翻译

华北电力大学研究生科技英语翻译

华北电力大学研究生科技英语翻译
华北电力大学研究生科技英语翻译

Academic English translation

Lecture 1 Introduction

英汉表达结构差异

?形合(hypotaxis)和意合(parataxis)

–从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。

英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词

(如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about,

etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及-ing)等,强调句子成分之间的从属、

修饰、平行、对比等关系。

–而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结

构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成

分之间的连接词,连接成分―尽在不言中‖,因而比较简洁。

?被动与主动

–尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分

又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。

科技英语翻译原则

????忠于原作原则服务读者原则逻辑清晰原则表达流畅原则

科技英语特点

?科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。

?科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。

?科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。

科技英语的文体特征

?语言规范

?文体质朴

?语气正式

?陈述客观

?逻辑性和专业性强。

??

专用词汇多

普通词汇专业化

由构词法构成的专业词汇多

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.doczj.com/doc/c012772650.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译复习范围(DOC)

科技英语翻译复习范围(DOC)

1. 科技英语的语言特点具体表现 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the

boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

华北电力大学研究生学业奖学金评定管理办法

华北电力大学文件 华电校研…2014?7号 关于印发《华北电力大学研究生 学业奖学金评定管理办法》的通知 校直各单位: 为进一步激励研究生勤奋学习、潜心科研、勇于创新、积极进取,根据《华北电力大学研究生奖助体系改革方案》(华电校研[2014]5号)文件精神,结合我校研究生教育实际,经学校研究,特制定《华北电力大学研究生学业奖学金评定管理办法》,现予以印发,请遵照执行。 附件:华北电力大学研究生学业奖学金评定管理办法 2014年6月23日华北电力大学校长办公室2014年6月23日印发

附件 华北电力大学研究生学业奖学金评定管理办法 第一章总则 第一条为激励研究生勤奋学习、潜心科研、勇于创新、积极进取,从2014年秋季入学研究生起,学校设立研究生学业奖学金。根据《研究生学业奖学金管理暂行办法》(财教[2013]219号)和《华北电力大学研究生奖助体系改革方案》(华电校研[2014]5号)文件精神,结合我校研究生教育实际,特制定本办法。 第二条纳入全国研究生招生计划且具有中华人民共和国国籍的我校学制内全日制研究生(不包括经特别说明的研究生教育项目招收的研究生)适用本办法。 工商管理硕士(MBA)专业研究生的学业奖学金办法由学校MBA中心参照本办法自行制定并报学校备案。 第三条研究生学业奖学金由学校按规定统筹利用财政拨款、学费收入和社会捐助等资金设立,奖励和支持表现良好的研究生更好地完成学业。 第二章奖励等级和标准 第四条博士研究生奖励等级和标准。博士研究生学业奖学金不分等级,实现全覆盖,奖励标准为每生每年18000元(根据

我校实际,攻读我校博士学位的本校教职工奖励标准为全额学费)。 第五条硕士研究生奖励等级和标准。硕士研究生学业奖学金分三等,奖励标准和比例为:一等奖励标准为每生每年8000元,比例为40%;二等奖励标准为每生每年5000元,比例为40%;三等奖励标准为每生每年2000元,比例为20%。 第六条研究生学业奖学金实行动态管理,每学年评定一次。 第七条研究生获得学业奖学金的年限,不超过学制规定的学习年限。博士研究生最长不超过4年;硕士研究生最长不超过标准学制(2.5年学制的,第五学期按半年标准奖励)。 第八条获得研究生学业奖学金奖励的研究生,可以同时申报研究生国家奖学金、研究生国家助学金等其他研究生国家奖助项目以及校内其他研究生奖助政策资助项目。 第三章申报条件和评定规则 第九条研究生学业奖学金基本申报条件: (一)热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导; (二)遵守宪法和法律,遵守学校规章制度; (三)诚实守信,道德品质优良,在读期间无抄袭、剽窃等学术不端行为和违法违纪行为; (四)积极参与科学研究和社会实践,学习成绩优秀; (五)取得研究生学籍,按时完成报到注册手续。

大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译 1. 用词特征及其翻译 标志用语常以独立的词出现。例如: 动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选 名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动 形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品 副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下 介词:ON 开OFF 关 其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如: Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品 Radial 放射品Inflammable 易燃品 大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如: HOT WORK IN PROGRESS 正在施工 SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴 NO PHOTOS 禁止拍照 NO ADMISSION 禁止入内 NO ENTRY 禁止驶入 PERSONNEL ONLY 闲人免进 HANDS OFF 请勿触碰 KEEP CLEAN 保持整洁 KEEP DRY 保持干爽 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日 EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日 OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次 2. 句型特征及其翻译 标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如: Handle with care 小心轻放 Insert here 由此处插入 Do not pass 禁止超车 Open here 由此处开启 Keep away from moisture 切勿受潮 Keep off the grass 勿踏草坪 Keep cool 冷藏 Protect against heat 注意高温

华北电力大学研究生入学考试复试题

2011考研复试题目{电自) 1.画图题:画发电机隐极式和凸极式的相量图,包含暂态电势 2.长距离高压输电线路串联电容提高其静态稳定性及局限性 3.为什么高频保护要设置两个不同灵敏度的电流继电器? 4.写出电流互感器的饱和判据 5.为什么要采用比率制动特性 6.以电流保护为例,说明后备保护为什么受系统运行方式影响? 7.Eq'的在短路计算中的意义与作用,还要求用证明Eq'的表达式(用xad'、xf、定子漏电抗和pesai f0表示) 8.小干扰分析法分析带阻尼时的系统静态稳定性 9.暂稳计算,求出极限切除角,判断是否暂态稳定 10.证明PE'=E'U/Xd'*sinδ‘,δ‘表达式 11.写出两相运行、单相接地、两相接地的零序电流表达式 12.电流保护的一二段整定 13.距离纵联保护的工作原理(给出了图形) 这个是完善版 我考北京校区的电力系统 二楼把笔试题说的很全了。 补充一下第12个,电流整定计算,图是继保课本(老版)第45页图2.36。计算那个图保护2的一二段动作电流、动作时间,二段灵敏度。 我说一下面试吧,我报的是电网所,我们是先英语口试,再综合面试。面试组有李老师,周老师,姜老师,其他的不认识。 进去以后英语口试部分 作自我介绍 问我电能质量有神马 我是自动化专业的,问我学过神马电气方面的专业课 问我我国交流电的频率是多少,别的国家是多少 问我可再生能源都有哪些 我的自我介绍里说过我是学生会的leader,问我在学生会工作有神马心得 其他同学的问题:我国的交流频率为神马是50Hz,不是500Hz;HVDC在我国有哪些工程;HVDC的优势;等等 接着是综合面试部分,我们是抽题,每张纸上5道题,我抽到的是: 电力市场的作用和意义 说出6中电力系统一次设备的名称

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

大学科技英语翻译

A body hat contains only atoms with the same general properties is called an element.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。 A color transmission contains the same information as a black and white transmission.彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的信息一样。 A data processer can issue address and function codes数据处理器能发出各种地址码和功能码。 A machine is just a mechanical device which makes it possible to do work more conveniently by changing the applied force in directions or in magnitude or both 机器只不过是这样的机械装置,它通过改变作用力的大小或方向,或既改变其大小又改变其方向的方法,使人们能够更加顺利地做工 A material balance is based on the law of conservation of matter.物质平衡是以物质守恒定律为基础的。 A new kind of computer –small, cheap, fine-is attracting increasing attention.一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小巧、价钱低廉、性能优越。 A transversely stressed fillet weld can sustain higher loads than one stressed longitudinally.受横向应力的角焊缝比受纵向应力的角焊缝承受能力强。 Air is a mixture of gases.空气是多种气体的混合物。 All isotopes cannot be manufactured in this way 并非所有的同位素都可以这样制造All metals do not conduct electricity equally well并非所有金属的导电性能都同样好 All structural materials behave plastically above their elastic range.超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出可塑性。 All the chemical energy of the fuel is not converted into heat 并非燃料中的所有化学能都可转化为热 All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the lay of conservation of energy所有这些各种各样的损失,虽然都很大,却并不都是和能量守恒定律矛盾的 An electric current begins to flow through a coil, which is connected across a charged condenser如果线圈同充电的电容器相连接,电流就开始流过线圈 An electric light bulb is a vacuum , and so is a radio tube电灯泡是真空的,电子管也是真空的。An engine may not always do work at its rated horse-power发动机并不总是以额定马力工作 An improved design of such a large tower must be achieved which results in more uniformed temperature distribution in it.这种大型塔的设计必须改进,已使塔内温度分布更均匀。 An oxidation number may be assigned to each atom in a substance by the application of simple rules.应用一些简单的规则,可以给一种物质里的各原子指定氧化值。 An understanding of laws of friction is important in the designing of modern machines.了解摩擦的规律对于现代机器的设计是重要的。 Another kind of rectifier consists of a large pear-shaped glass bulb from which all the air has been removed.另一种整流器由一个大的梨形玻璃泡构成,泡内的空气已全部抽空。 Arc welding is to make metals together by means of an electric current.电焊弧是利用电流将金属融合在一起。 As rubber prevents electricity from passing through it , it is used as insulating material.由于橡胶

华北电力大学考研经验

2011年复试已经结束有一周多的时间了,堕落了一周多,好好地补偿了一下在考研期间落下的娱乐。现在想回顾下自己的考研之路,以给2012年以及以后的学弟学妹们些许帮助。本人今年考华北电力大学的热能工程研究生。初试422分,复试255分,总分677,以专业第一录取。我来自于武汉理工大学,本科所学的是“能源动力系统及自动化”。可能好多人看到我的学校,会问我(因为已经有好几个学弟这样问了),学长学校武汉理工也可以,为什么要考回河北啊?是啊,我为什么当初选择了华北电力大学呢,因为我们班考研的大部分考西安交大和上海交大,像我这样的,极少极少。这也就涉及到了我今天要和大家说的第一个问题,即考研如何选择学校。我的同学当中一直是这样说的,考研就要选一个自己跳一跳(即好好地努力一下)可以够得着的学校,一般不宜选择和自己学校档次差不多的学校。如果你是一本的学校,最好不要去二本及以下的学校读研。好的学校还是要看个人努力,但是好的学校,名牌大学能够给你提供一个发展的平台,一个更好的环境,可能在名牌大学里面,你有更多的机会,更多向更好的方面发展的机会与平台。这里我向大家的建议是不要低估自己的实力。我当初开始考研的时候,看高数感觉比较难,那么多的内容,几个月能学好吗?然后就开始低估自己的实力,我想自己能考上吗,西安交大可能很难考,华中科技好像也比较难考,我好像不行吧,如此这样,然后又有点外界的其它因素,我选择了华北电力大学,因为这个和武汉理工大学差不多,应该好考。等初试成绩出来了以后,我才慢慢开始后悔,原来考研并没有那么难。所以以我自己的亲身经历,告诫大家,千万不要低估自己的实力。考研的成绩和自己平时的成绩关系不是很大,只要你肯吃七八个月的苦,等到考研成绩下来的时候,一般不会辜负你的汗水的。我所认识的同学当中,只有一两个成绩不理想,别的都比较满意(顺便说一下,我们班2011年考研当中,有4个同学400+,还有一个399,成绩在5个班中最好)。选学校的时候可以从网上查排名,然后综合自己的实力,选择相应自己能力的学校去报考。不要怕有些学校难考,只要你努力,目标不是太遥不可及,你就有很大的成功把握。千万不要像我这样,低估了自己,不然会相当后悔的。一个现实的目标+辛勤的汗水=成功。 然后说说初试各科复习的情况。 我没有报过任何考研班。最主要的是因为怕花钱,呵呵。政治我是用的任汝芬的序列四四本书,然后最后的时候做了两套模拟试卷,就上战场了。政治的课本没有必要复习。政治一般在9月开始就可以,我是9月20几号才开始。先把序列一看一遍,然后做序列二,一边做一边记,政治的选择有个印象就行,完全想记住不可能,考试的时候能反应上来就可以,因为时间和精力有限。政治平时还要多看报纸啊,可以有意识地去记一些最高领导人的讲话,我的同学就是这样做政治考了85。政治在后期要多分一些时间,因为要记大量的内容。如果报班的话,可能会耽误的时间比较多,因为考研班一般是一上就是一天,一天光讲政治,等到下午的时候可能都听不进去了,效率必然不高。这个是考研班的一个弊端。政治一般人的水平在70分左右,事实也证明我的同学在部分在70到80之间。想考好学校的同学们政治不要低于70啊~ 然后说说英语。英语是这几科当中最难提高的,也是最容易成为短板的。我今年有同学英语差一分没有过线,杯具了。英语单词要天天背,最好一天也不要落下,也不要指望用一段时间,把单词背完,然后就着力做其它的事情。还有阅读也要天天做,每天做1到2个。后期的时候可以稍微更改一下英语复习的重点,因为要看作文,完型填空,或者翻译。阅读可以在这个时候稍微放一下,比如改成2天做一次。后期要分更多的时间给政治和专业课。同时数学和英语不能丢,要每天看一点儿,保持那种做题的感觉。 下面是数学的复习。本人数学不好,所以一直比较努力。我复习数学的方法是先把课本看一遍,一共4本书,高数上,下,线代,概率。在看书的时候,可以选择性地做一下课后的习题,这样可以提高第一遍复习的效果。可以选择当初学的时候做错的,或者不会的题目做。

科技英语翻译复习范围

1. 科技英语的语言特点具体表现 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档