当前位置:文档之家› 第五章 第一节 分句译法

第五章 第一节 分句译法

第五章 第一节 分句译法
第五章 第一节 分句译法

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)

第一节分句译法

分句译法又称之为“拆句法”,就是把英文中比较长的句子译成汉语中较短的句子。

从结构上看,英语的句子好比参天大树,树叶横生。一个主谓结构(主句)带有从句,或短语(分词短语、不定式短语、动名词短语等等);而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进,即一个个短句子,从意义上一层一层地说明意思。换言之,英语的句子结构注重形合(hypotaxis),而汉语的句子注重意合(parataxis)。

一、将单词分译成汉语的句子

1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.

直译:她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

改译:她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。

2. That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

直译:这个问题是北大西洋公约组织的问题,任何评论都应合情合理来自这个组织本身。

改译:这个问题是北大西洋公约组织的问题,因此,任何关于这一问题的评论都应来自这个组织本身(应由组织自己提出),这样做才是合乎情理的。

3. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

4. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.

译为:美国战俘被允许接受国际红十字会送来的食品包裹,还可以写一些必须经过检查的信。(不清楚)

改译:允许美国战俘接受国际红十字会送来的食品包裹,还可以写信,但是信件必须接受检查。

5. In second grade they showed us a terrifying film about flash-flooding.

我上二年级的时候,给我们演过一场暴雨成灾的电影,非常可怕。

6. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有……

二、将词组或短语译成汉语的句子

1. Such fear is not as far-fetched as it may seem.

试译:这种担心并非像它看起来那样不可能没有根据。(很别扭)

改译:这种担心看起来似乎没有根据,其实不然。

2. I’m surprised to learn that he lost the game.

直译:我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

改译:我听说(得知)他在比赛中失利了,感到十分意外。

3. Sometimes to his delight, he was allowed to take short trips outside Charleston Harbor.

有时,他获准到查尔斯顿港以外去走动走动,对此他心中暗喜。

4. There were more interests at stake than it could handle with serenity.

临到紧急关头的切身之事太多了,这简直使他不能处之泰然。

5. I am sure I wish I had been a hundred miles off rather than have heard what I have heard.

我敢说,我宁愿呆在一百里以外,也不愿听到我所听到的话。

6. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.

男人们很聪明,他们不会上时装设计者的当。

7. So China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world markets. These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China.

总之,中国与世界市场之间建成立起了新的、双向的联系,这些联系正在日益加强,并为中国创造了新的就业机会,带来了新的繁荣。

三、将从句分译成句子(长句的分译法)

1. They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief.

他们对这些酬劳看来是很得意的,这些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得许可多次令人难以置信的胜利得来的。

2. This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

4. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognized at the outset these points:

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

翻译大赛 翻译技巧

I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词: television 电视坐 sit 小 small 和 and 当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...” 成语: in deep water 水深火热 hit the mail on the head 一语道破 出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat 攀龙附凤 worship the rising sun 骑虎难下 hold a wolf by the ears 成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 谚语: Make hay while the sun shines. 趁热打铁 There is no smoke without fire 无风不起浪 出门一里,不如家里 East and west, home is best 皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits. 小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines. 说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appear He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。 家丑不可外扬。 It’s dirty bird that fouls her own nest 二、具体译法 由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。 transportation 运输→运输工具 advertisement 广告→广告资料 propaganda 宣传 very timid 非常胆小→胆小如鼠 have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系→藕断丝连 简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth 三、抽象译法 为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。 Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 Lick sb’s boots 巴结 Stick to one’s last 安分守己 Walk on air 得意洋洋 谦虚态度 modesty

英语正反译法练习

正反译法练习之一 1.The newspaper accounts are far from being true. 报纸上的报道一点儿也不真实。 2.Mr. Thompson was above reproach. 汤姆森先生的行为是无可非议的。 3.Keep dry and the top side up! 请勿倒立,防止受潮! 4.Such a chance was denied to me. 这个机会跟我无缘。 5.All are not thieves that dogs bark at. 被狗叫的人不一定都是贼。(犬之所吠,并非皆贼) 6.He kept himself apart from the other children. 他和其他孩子保持距离,一个人待着。 7.No deposit will be refunded unless ticket produced. 如果不出示票据,押金是不会返还的。 8.他决不会说出这样的话. He should never have dreamt of saying such a thing. 9.她抱怨名单上没有她的名字. She complained about her name should be on the list. 10.他尽力克服技术资料的不足. He tried his best to overcome the lack of technical data. 11.在收据尚未签字以前不得付款. Don’t pay unless the receipt was signed. 12.他上火车站去接他的朋友,可是在人群中没见到他。(miss) He goes to the railway station to meet a friend, but he missed his friend in the crowd. 13.他直到三年级才认识到广泛阅读的重要性。(not…until) He did not realized the importance of the wider reading until three grade. 14.我警告过你,不要跟陌生人谈论我的事。(warn against) I have warned you against talking about me with strangers.

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)第三章 句法翻译【圣才出品】

第三章句法翻译 3.1 换序译法 一、将下列词组和句子翻译成汉语,注意语序的调整 1. a high red brick wall 【译文】一堵红砖高墙 2. particles moving around their atomic nucleus 【译文】环绕原子核运动的粒子 3. a building project of high-rise apartment houses 【译文】一个多层公寓大楼的建筑项目 4. small and medium-sized countries 【译文】中小国家 5. quite an attractive triangle green stamp 【译文】非常吸引人的一枚绿色的三角邮票 6. After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as https://www.doczj.com/doc/c12903830.html,, a fast-growing online community, and IGN Entertainment, a games and content

site, Mr. Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners were panic buying new media assets. 【译文】迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区https://www.doczj.com/doc/c12903830.html,,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。【解析】原句中My https://www.doczj.com/doc/c12903830.html,,IGN Entertainment,Martin Sorrell后面都跟有同位语,按照汉语习惯,翻译时应将同位语提前翻译,修饰名词。 7.It’s a bit fishy that he should have given away a mattress like that. 【译文】他竟然把那样的床垫送人,这可有点儿叫人怀疑。 8. The digits on the screen of the electronic watch tell us time. 【译文】电子表屏幕上的数字告诉我们时间。 9. Oxygen is a gas which unites with many substances. 【译文】氧是一种能和许多物质化合的气体。 10. He was not at ease with, those who made diplomacy their profession, particularly ambassadors. 【译文】他同那班以外交为职业的人特别是大使们搞不来。 11. The trend estimates available for maternal mortality indicates the lack of

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

翻译技巧

Techniques in Translation ●Fawcett(1997:34-41), 8 skills: borrowing, calque仿词法, literal translation, transposition调换法, modulation, reformulation, adaptation, compensation ●钟述孔(1980:50-111)《英汉翻译手册》, 8种:subordination分清主从, diction选词用字, amplification增 益法, omission省略法, conversion转换法, inversion词序调整, negation正说反译、反说正译, division拆译法。 ●许渊冲(1990)《外国语》,11种:加词、减词、换词、移词、分译、合译、深化(具体化)、浅化(抽 象化、等化(灵活对等)、一分为四、合四为一。 ●侯国金(1998:144-149),9类:linear translation顺译法, literal translation直译法, conversion词类转译 法, amplification增译法,repetition重复法,omission省译法,positive-negative switch正说反译法,division 分句译法,combination合句译法。 ●许建平(2003)《英汉互译实践与技巧》,8类:diction选词用字(词汇翻译8法:deduction, transplant, extension, substitution, explanation, combination, transliteration, pictographic translation), amplification增益法, omission省略法, conversion转换法, restructuring, active-passive voice, affirmative & negative肯定与否定, long sentences (embedding, cutting, reversing, splitting, inserting, recasting) ●张培基等(1980)《英汉翻译教程》,13类:词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法, 省略法,正反、反正表达法,分句、合句法,被动句的译法,从句的译法(名词从句、定语从句、状语从句),长句的译法,习语的译法,拟声词译法,外来词语吸收法。 ●冯庆华(1997)《实用翻译教程》(英汉互译),5类:语义翻译(选义、选词、灵活性、多样性、直译 与意译),词法翻译(对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、换形译法、褒贬译法),句法翻译(换序译法、断句译法、转句译法、合句译法、缩句译法、转态译法、正反译法),成语翻译(四字格成语、谚语、惯用语、歇后语、俚语),修辞格翻译(直译法、意译法、弥补法)。 ?Subordination分清主从:在英译汉时,英语中的主从结构很清楚,汉译时往往都用平行的分句 e.g.: 1. Honest advice, though unpleasant to the ear, induces good conduct. 忠言逆耳利于行。 2. Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。 3. Every living thing is a unique combination of the tiny pieces of matter called genes that carry information from parents to off-spring. 每一个生物都是由一些叫做基因的物质独特组合而成 的,基因则是一种将遗传信息由父辈传给子辈的微小物质。 4. Some heat escapes and is lost, however carefully boiler casings and steam pipes are sealed. 无论锅炉的壳体和蒸汽管怎样仔细地密封,总有一些热要漏出来,损失掉。 5. 中国解放区成为配合同盟国作战,驱逐日本侵略者,解放中国人民的主要力量。 The liberated areas have become the main force driving out the Japanese aggressors and liberating the Chinese people in military co-operation with the Allied countries.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档