当前位置:文档之家› [原创]公共标志英文译法规范

[原创]公共标志英文译法规范

[原创]公共标志英文译法规范
[原创]公共标志英文译法规范

[原创]公共标志英文译法规范

2009公共标志英文译法规范

A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息

A.3 基础设施信息

A.4 道路信息

A.5 交通设施信息

A.6 车辆信息

A.7 服务类信息

A.8 企业名称及业态类信息

A.9 文化娱乐类信息

A.10 经营类信息

A.11 商品名称类信息

A.12 体育项目类信息

A.13 体育场馆类信息

A.14 其他信息参考文献

本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会

办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。

本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。

3 总则

3.1 公共场所的专名和通名

3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。

3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。

3.2 英文译法的一般规定

3.2.1 独词

警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。

3.2.2 冠词和介词

标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former

Residence of Lu Xun。

3.2.3 单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village,

麓湖Luhu Lake。

3.2.4 标点符号

标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。

3.2.5 警示提示信息

3.2.5.1 警告性和提示性标志

3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸

Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。

3.2.5.1.2 “小心..”,“注意..”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶Mind the Step,

注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为

Danger/Caution,如有害气体,注意安全~译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery

Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。

3.2.5.2 说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。

3.2.5.3 禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿..”,“禁止..”译为“Do Not…”,“No…”,

“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

3.2.6 功能设施信息

3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字

母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。 3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“..入口”均译为Entrance,“出口”以及“..

出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。 3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。 3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译

Ladies/Women。

3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。

3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示

无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

3.3 英文译法例外规定

3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。

3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。

4 行政区划与市政交通部分细则

4.1 行政区划类

4.1.1 中国

中国译为The People’s Republic of China,简称PRC / China。 4.1.2 省省译为Province,如广东省Guangdong Province。 4.1.3 市

市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。

4.1.4 区

区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen District。

4.1.5 街(街道办事处)

街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街Nanshitou Sub-District。

4.1.6 镇

镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao Town。

4.1.7 村

村译为Village,如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。

4.2 江河等实体类

4.2.1 江(河)

江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河Qianshan River。

4.2.2 水道

水道译为Watercourse,如沥滘水道Lijiao Watercourse,莲花山水道Lianhuashan Watercourse。

4.2.3 涌

涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。 4.2.4 湖湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。 4.2.5 岛

岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nan’ao Island,荷包岛Hebao Island。

4.2.6 山

山译为Mountain / Hill,如白云山Baiyun Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。

4.3 交通设施类

4.3.1 公路、高速公路

4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。

4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,

广园快速路Guangyuan Expressway。

4.3.2 桥

4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。

4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。

4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。

4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。

4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,

人行隧道翻译为Underpass。

4.3.3 地铁、公交车站名称

地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。

4.4 基础设施信息

4.4.1 “站”的译法

各类“站”的译法如下:

a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;

b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;

c) 公交枢纽站译为Transport Hub;

d) 地铁中途停靠站译为Station;

e) 地铁终点站译为Terminal;

f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;

g) 飞机换乘站译为Transfer;

h) 出租车上下站译为Taxi。

4.4.2 其他基础设施

采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。

5 旅游景点部分细则

5.1 通名

采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。

5.1.2 博物馆一般名称译为 Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆

译为Museum of ×××(机构名)。

5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan

Memorial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆

Guangzhou Uprising Site Memorial Museum。有纪念意义的公园、陵园译为×××

Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs’ Memorial Park。

5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。

5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为Convention &

Exhibition Centre。

5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。 5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’s Palace。

5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,南海神庙

,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Mei’an Monastery。 Nanhaishen Temple

5.1.9 亭、阁译为Pavilion。

5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。 5.1.11 牌楼译为Archway / Archgate,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼Shipai Archgate。

5.1.12 器皿译为“,ware”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。

5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位

词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western Han Dynasty。

5.2 专名

5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。

5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。

5.3 经营类信息

通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

6 商业服务业部分细则

6.1 商业名称

6.1.1 购物中心、广场、商场和商店

6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业

连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。

6.1.1.2 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store /

Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。

6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza,在城市中用作

花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广

场Culture Square。

6.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。

6.1.3 文化娱乐场所

6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译

为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。 6.1.3.2 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。

6.2 经营服务信息

采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。

6.3 商品名称

6.3.1 服装

6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer

Clothing,成衣Ready-Made Clothes。

6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。

6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress / Clothes,

晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress。 6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’s Suit。

6.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear,女士服装译为Women’s Wear。

6.3.2 书籍

文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。 6.3.3 其他商品

其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。

6.4 服务人员名称

餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant / Clerk,店员Shop Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward / Attendant,女性服务人员译为Stewardess / Attendant。

6.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department,财务部Financial Department。

7 体育场馆部分细则

7.1 功能设施信息

涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Centre,运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。

7.2 运动项目信息

遵循国际惯例采用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。

7.3 体育场馆信息

7.3.1 体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’ Stadium。

7.3.2 体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆Shenzhen Gymnasium。

7.3.3 大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou University

Gymnasium。

7.3.4 游泳馆译为Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆Yuexiushan Swimming Pool,

珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。

8 医疗卫生部分细则

8.1 功能设施信息

国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC (Centre for

Disease Control and Prevention),诊室Consulting Room,血液中心Blood Centre,卫生监督所Health Supervision Institute。

8.2 诊室、科室的译法

诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科Surgery Department。

8.2.1 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。

8.2.2 医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room,起博室

Cardiac Pacemaker Room,敷料间Dressing Room,手术室Operating Room。

8.2.3 进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室Surgery Laboratory,预

检筛查室Pretest & Screening Laboratory,临床检验室Clinical Laboratory,细胞室Cell

Laboratory。

8.2.4 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室

ICU(Intensive Care Unit)。

附录A (规范性附录) 公共场所通用标志的英文译法

1 注意安全 CAUTION!

2 危险 DANGER!

3 危险,请勿靠近 Danger: Keep Away!

4 安全通道 Emergency Access

5 消防通道,请勿占用 Fire Exit, Keep Clear!

6 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!

7 请将通讯工具关闭或设置为静音 Please Turn Off or Mute Your Cellphone / Mobile

8 禁止未成年人进入 Adults Only

9 禁止通过 No Passage

10 请节约用电 Please Save Electricity

11 请节约用水 Please Save Water/Do Not Waste Water

12 请随手关灯 Turn Off Lights When Leaving

13 请随手关门 Keep Closed / Please close the door behind you.

14 请按顺序排队/请排队等候 Please Line Up

15 请爱护公共设施 Protect Public Facilities

16 请爱护文物/保护文物 Protect Historical Relic(s)

17 请扶好站好 Please Use Handrail

18 请节约用纸 Do Not Waste Paper

19 请出示证件 Please Show Your ID

20 有电危险请勿触摸 Danger: Electric Shock Risk!

21 火警/火情警报/火情警报设施 Fire Alarm

22 锐器!请注意 Caution: Sharp Tools!

23 小心烫伤 Caution: Hot!

24 谨防扒窃 Beware of Pickpockets

25 注意防火 Fire Hazard Area

26 注意防火,请勿乱扔烟蒂 No Littering with Cigarette Butts

27 有害气体!注意安全 Danger: Poisonous Gas!

28 严禁明火/防止火灾 No Open Flame / No Naked Flame

9 营业时间/开放时间 Opening Hours / Business Hours 2

30 紧急疏散地 Dispersal Point

31 老年人、残疾人优先 Priority for the Senior and the Disabled

32 严禁携带易燃易爆等危险品(进站) Dangerous Articles Prohibited

33 严禁攀登 No Climbing

34 严禁倚靠 Stand Clear / No Leaning

35 禁止游泳 No Swimming

36 禁止钓鱼 No Fishing

37 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only

38 严禁攀折 No Picking

39 严禁滑冰 No Skating

40 禁止排放污水 No Waste Water Discharge

41 禁止无照经营 No Unlicensed Vendor

42 禁止燃放烟花爆竹 Fireworks Prohibited

43 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

44 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited

45 禁止鸣笛/禁鸣喇叭 SILENCE / No Audible Warning / No Horns

46 禁止停车/禁止停放车辆 No Parking

47 禁止雪道中间停留 Do Not Stop on Ski Slope

48 禁止由此滑行 No Skiing Here

49 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking

50 禁止(人)停留 No Lingering / No Loitering

51 暂停服务,临时关闭 Service Suspended / Temporarily Closed

52 不外售 Not for Sale

53 电梯故障停运正在维修 Escalator under Repair

54 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

55 暂停收款 Temporarily Closed

56 正在维修 Under Repair

57 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress

58 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress

59 当心触电 Danger: High Voltage!

60 小心脚下/注意台阶/当心踏空 Mind Your Step

61 小心滑倒,小心地滑 Caution: Slippery Board! / Caution: Wet Floor!

62 小心碰头 Mind Your Head / Watch Your Head

63 小心玻璃 Caution: Glass!

64 请勿在床上吸烟 Do Not Smoke in the Bed

65 殿内请勿燃香 Do Not Burn Incense in the Hall

66 请勿跨越 No Crossing

67 请勿使用闪光灯 No Flash Photography

68 请勿随地吐痰 No Spitting

69 保持安静,禁止喧哗 Quiet Please / SILENCE

70 请勿打电话 No Phone Call

71 请勿抚摸,请勿触摸/请勿手扶 Hands Off

72 请在此等候 Wait Here

73 请勿践踏草坪 Keep Off the Grass

74 请勿摄像/请勿摄影 No Filming / No Video

75 请勿拍照 No Photography

76 请勿坐卧停留 No Loitering

77 请勿带宠物入内/严禁携带宠物 No Pet

78 请爱护公共财产 Protect Public Property

79 勿扔垃圾,请勿乱扔废弃物,勿乱扔杂物 No Littering

80 请勿录音 No Recording

81 请勿乱动开关 Do Not Touch the Switch

82 请保管好随身物品 Please Take Care of Your Belongings

83 贵重物品,随身携带Don’t Leave Valuables Unattended

84 伸手出水 Automatic Tap

85 请绕行/车辆绕行 DETOUR / Vehicle By-Pass

86 拉(门) PULL

87 推(门) PUSH

88 出口,安全出口/安全门/太平门,安全通道 EXIT

89 入口 ENTRANCE

90 安全疏散指示图,紧急疏散指示图 Evacuation Chart

91 火警电话119 Fire Call 119 / Fire Alarm 119

92 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

93 谢绝参观,游客止步 No Admittance / Out of Bounds

94 道路/车道变窄 Carriageway Narrows

95 驾驶时,禁用手机 No Cellphone / Mobile Use While Driving

96 紧急情况请拨打××× Call ××× in Emergency

97 禁止摆卖 Vendors Prohibited

98 施工(检修)给您带来不便,请原谅。

Work in Progress / Under repair, we apologize for any inconvenience.

99 上车请刷卡 Please Beep Your Card

100 行人绕行 No Through Route for Pedestrians / Pedestrians Detour 101 消防通道,禁止停车 Fire Exit. No Parking

102 换乘(机场、火车站) TRANSIT

103 换乘(出租车、公交) TRANSFER

104 爬坡车道 Climbing Lane

105 长下坡慢行 Long Descent, Slow-Down

106 陡坡减速 Steep Descent, Slow-Down

107 追尾危险 Rear-End Collision Danger

108 小心路滑 Slippery Road, Be Careful / Caution: Slippery!

109 保持车距 Keep Space

110 事故多发点 Blackspot

111 道路交通信息 Traffic Information

112 多雾路段 Foggy Section

113 软基路段 Weak Subgrade

114 堤坝路 Embankment

115 道路封闭 Road Closed

116 道路施工 Road Construction / Road Works

117 前方弯道 Bend Ahead

118 方向引导 Direction Guide

119 落石 Falling Rocks

120 双向交通 Two-Way Traffic

121 单行交通 One-Way Traffic

122 禁止超越线 No-Passing Line

123 此路不通 No Through Road

124 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

125 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

126 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

127 停车领卡 Stop for Ticket

128 大型车靠右 Oversize Vehicles Keep Right

129 公共汽车优先 Bus Priority

130 请系好安全带 Buckle Up / Fasten Seat Belt

131 禁止酒后驾车/严禁酒后开车 Drive under the Influence of Alcohol Prohibited.

132 请勿疲劳驾驶 Do Not Drive When Tired

133 禁止超载 Do Not Exceed Weight Limit

134 禁止超高 Do Not Exceed Height Limit

135 严禁超速 Do Not Exceed Speed Limit

136 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully

137 路面结冰 Icy Pavement / Icy Road

138 注意横风 Alert to Cross Wind

139 车道封闭 Lane Closed

140 其他危险 Other Dangers

141 前方学校 School Zone

142 让 Give Way

143 停 STOP

144 警告标志 Warning Sign

145 禁令标志 Prohibition Sign

146 指示标志 Mandatory Sign

147 指路标志 Guide Sign

148 旅游标志 Tourist Sign

149 禁止跳下铁轨 Stay Clear of Tracks

150 禁止翻越 No Crossing

151 请勿挤靠Keep Clear of the Door / Please don’t push or lean on

×××.

152 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety

153 当心夹手 Watch Your Hands

154 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left

155 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.

156 为了行车安全,请勿打扰司机 Do Not Distract the Driver

157 请勿拍打玻璃 Do Not Tap on the Glass

158 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms Inside Carriage

159 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

160 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警。

Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

161 请在后门下车 Please Get Off at the Rear Door

162 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

163 注意行人 Watch Out for Pedestrians

164 出口请慢行 Slow Down at Exit

165 设施服务时间 Service Hours

166 限制宽度 Width Limited

167 限制高度 Height Limited

168 禁止驶入,严禁通行,禁止入洞,禁止入内/请勿入内 No Entry / No Admittance

169 前方500m进入无路灯路段 Streetlights Out Beyond 500 m Ahead

170 司机同志请您按规定停放车辆/请停车入位 Park in Bays Only

171 服务区域/服务区 Service Area

172 慢行/车辆慢行 Slow Down

173 暂停售票 Temporarily Closed

174 明槽路段/深槽路段 Underpass

175 危险路段 Dangerous Section

176 请按车道行驶,分道行驶 Keep in Lane

177 请勿蹬踏 No Stamping

178 紧急情况击碎玻璃/紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

179 机场方向(建议加指示箭头) To Airport

180 禁止存储危险货物 Dangerous Cargo Prohibited / No Dangerous Cargo 181 请您自觉接受行包安检 Please Have Your Luggage Checked

182 设备维修暂停使用 Equipment under Repair, Temporarily Out of Service

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

100个常见的“公共标志和说明”英文表达

100个常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

英文表达;100句常见的“公共标志和说明”

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Property 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

100个常见公共标志英文单词

100个常见公共标志英文单词1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档