当前位置:文档之家› 奥巴马对话上海青年全文(中英文对照)

奥巴马对话上海青年全文(中英文对照)

奥巴马对话上海青年全文(中英文对照)
奥巴马对话上海青年全文(中英文对照)

Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.

我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这

条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."

近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come. 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.

1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the

key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.

1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as

that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.

可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with

a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.

所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯(Lincoln)能在南北战争中挺身而出并宣布,这

是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁?路德?金(Martin Luther King)博士能够站立在林肯纪念堂(Lincoln Memorial)的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.

这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。

These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.

这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century. 我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻

一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.

我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。

To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.

回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.

因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美国来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.

那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。

So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)

非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)

奥巴马胜选演讲全文(美国的变革时代已到来)

美国的变革时代已到来:奥巴马胜选演讲全文 国际在线11月5日电/11月4日晚,奥巴马在芝加哥发表激情演讲,称如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。以下是中文翻译稿全文 芝加哥的公民们,大家好! 如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。 在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。 在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。 在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。 我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。 在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。 我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

(完美精华版)奥巴马演讲中英文对照

On this Memorial Day, as our nation honors its unbroken line of fallen heroes, our sense of patriotism is particularly strong. Because while we gather here under open skies, we know that far beyond the Organ Mountains – in the streets of Baghdad, and the outskirts of Kabul – America's sons and daughters are sacrificing on our behalf. And our thoughts and prayers are with them. I speak to you today with deep humility. My grandfather marched in Patton's Army, but I cannot know what it is to walk into battle like so many of you. My grandmother worked on a bomber assembly line, but I cannot know what it is for a family to sacrifice like so many of yours have. I am the father of two young girls, and I cannot imagine what it is to lose a child. My heart breaks for the families who've lost a loved one. These are things I cannot know. But there are also some things I do know. I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's patriots, were willing to give their lives to defend our nation. I know that while we may come from different places, cherish different traditions, and have different political beliefs, we all –every one of us – hold in reverence those who've given this country the full measure of their devotion. And I know that children in New Mexico and across this country look to your children, to your brothers and sisters, mothers and fathers, and friends –to those we honor today –as a shining example of what's best about America. Their lives are a model for us all. What led these men and women to wear their country's uniform? What is it that leads anyone to put aside their own pursuit of life's comforts; to subordinate their own sense of survival, for something bigger – something greater? Many of those we honor today were so young when they were killed. They had a whole life ahead of them – birthdays and weddings, holidays with children and grandchildren, homes and jobs and happiness of their own. And yet, at one moment or another, they felt the tug, just as generations of Americans did before them. Maybe it was a massacre in a Boston square; or a President's call to save the Union and free the slaves. Maybe it was the day of infamy that awakened a nation to a storm in the Pacific and a madman's death march across Europe. Or maybe it was the morning they woke up to see our walls of security crumble along with our two largest towers. Whatever the moment was, when it came and they felt that tug, perhaps it was simply the thought of a mom or a dad, a husband or a wife, or a child not yet born that made this young American think that it was time to go; that made them think "I must serve so that the people I love can live –in happiness, and safety, and freedom."

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文:为了永远的美国梦 汇通网11月8日讯(美国总统奥巴马于美国当地时间11月6日深夜确认当选后,在芝加哥竞选总部发表了热情洋溢的胜选演讲,演讲全文如下:) 200多年前,美国建国先祖带领人民脱离了奴役,获得了主宰自己命运的自由。如今200年过去了,美国人民仍在为建设一个更美好的合众国而努力着。 而美国在过去200多年间取得的进步和成就,离不开每个人的努力。在建国精神的鼓舞下,美国战胜了历次战争以及萧条的考验,这一精神也使得美国每每在陷入最绝望的谷底时,都能伸开双臂去迎接更多的希望。而每个人都有着追求个人幸福权利的这一信念,也就是所谓的“美国梦”,把所有的美国人团结在了一起,大家风雨同舟,兴衰相依,荣辱与共。 在今天的选举中,美国人民再度用实际行动阐述了一大至理:即使道路暂时坎坷,即使处境仍将艰难,美国人民却不会放弃心中的信念。大家正鼓足勇气,坚持到底,为了迎接美国更好的明天的奋斗不息。 因而,在此要特别感谢所有参与了这场选举的美国民众,尤其是首次参加投票的年轻人,和在寒风中排队数小时,只为投下自己庄重一票的选民。无论选民是把选票投给奥巴马还是罗姆尼,都是发出了自己的一份声音,并参与了改变这个国家未来的进程。 本人刚刚与罗姆尼先生通了电话,并对他和竞选搭档瑞安先生在艰苦的选战中所付出的一切致以了崇高的敬意,并对其虽败犹荣的杰出表现表示由衷的赞赏。尽管选举的过程很激烈,甚至可以说是火星四溅,但大家都是出于对这个国家无比深情的爱才会选择这么去做。罗姆尼家族数代人致力于政治事业,为美国公众谋福利,这正是当下大家最值得景仰和赞赏的一种精神,为此,我打算在未来数周中安排下时间,与罗姆尼先生促膝长谈,以共商如何齐心协力带领美国继续前进这一大计。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档拜登先生,他或许是美国有史以来最好的副总统。

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

奥巴马演讲中英文对照版

奥巴马演讲中英文对照版 Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlin gton, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.) 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning. 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning. 我可以理解这份心情。小时候,我们家在大洋彼岸——我们在印度尼西亚住过几年。我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d co mplain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter.) 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?” So I know that some of you are still adjusting to b eing back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year. 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot. 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing yo u to learn. 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox. 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。

奥巴马简介 中英文对比

Brief Introduction Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election. Obama is the first African-American to be nominated by a major American political party for president and became the first African-American president in American history on November 4, 2008. A graduate of Columbia University and Harvard Law School, where he became the first black person to serve as president of the Harvard Law Review, Obama worked as a community organizer and practiced as a civil rights attorney before serving three terms in the Illinois Senate from 1997 to 2004. Obama announced his presidential campaign in February 2007, and was formally nominated at the 2008 Democratic National Convention with Delaware senator Joe Biden as his running mate. 奥巴马简介 巴拉克?侯赛因?奥巴马,出生于1961年8月4日,是代表美国伊利诺州的资深联邦参议员,2008年美国总统选举民主党候选人。 奥巴马是美国历史上第一位获得主要政党提名的非裔总统候选人,并于2008年11月4日当选为美国历史上首位非裔总统。他毕业于哥伦比亚大学和哈佛法学院,是《哈佛法律研究》的第一位黑人社长。在连续三届担任伊利诺伊州州参议员之前(1997-2004),奥巴马从事社区工作和民权律师工作。2007年2月,奥巴马宣布参加总统竞选,2008年民主党全国大会上获得正式提名,选择代表特拉华州的联邦参议员乔?拜登做副总统人选。 Early life and Education Barack Obama was born in Honolulu, Hawaii, to Barack Hussein Obama, Sr., a Luo from Kenya, and Ann Dunham, a white American from Wichita, Kansas. As an adult Obama admitted that during high school he used marijuana, cocaine, and alcohol, which he described at the 2008 Civil Forum on the Presidency as his greatest moral failure. Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee. He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate. 2008 Election On February 10, 2007, Obama announced his candidacy for President of the United States in front of the Old State Capitol building in Springfield, Illinois. Throughout the campaign, Obama has emphasized the issues of rapidly ending the Iraq War, increasing

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档