当前位置:文档之家› 考研精讲-英语从句翻译方法

考研精讲-英语从句翻译方法

考研精讲-英语从句翻译方法
考研精讲-英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语多从句,汉语多分句:

就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。

一名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。

1. 主语从句

1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序

翻译。

例如:

What he said is true.

译文:他说的一切都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.

译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。

2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:

It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.

译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)

It is reported that our country has sent another spaceship.

译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提前)

反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:

真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。

译文:It's strange (a pity) that no one should like this book.

据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。

译文:It is said that he loves all beings just like a father loves his young children.

2. 宾语从句

1) 由that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。

例如:

He would remind people again and again that it was decided not only by himself but by lots of others.

译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.

译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

2) 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。

I take it for granted that we should work hard.

译文:我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)

I consider it a great honor that I am chosen to attend the meeting.

译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。

反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:

史密斯回答说,他感到很遗憾。

译文:Smith replied that he was sorry.

我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。

译文:I made it clear to them that they must han d in their papers before 10 o’clock in the morning.

3. 表语从句

表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

例如:

That was how a small nation won the victory over a big power.

译文:就这样,小国战胜了大国。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

译文:他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:

他再三强调,他们绝不应该后退寸步。

译文:What he emphasized over and over again was that they should never retreat even for an inch.

然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。

译文:The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, she is far from invulnerable in her air defense.

4. 同位语从句

同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。同位语可以是单词、短语或从句。以下便是同位语从句的译法。

1) 按原文顺序翻译。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

译文:他表示希望再到中国访问。

There were also indications that intellige nce, not politics was Helm’s primary concern.译文:而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。

2) 同位语从句提前。

It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.

译文:迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.

译文:对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。

3) 增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。

Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money does not stink. 译文:受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。

But it ignores the fact that, though pilots, we potentially were in as much danger of capture as any covert agent.

译文:但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。

But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.

译文:而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。

反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;

作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。

译文:As an obedient son, I accepted my father’s decision that I was to be a doctor. 不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。译文:Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” matter could be turned into plastics.

二定语从句的译法

英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。

1. 限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。

1) 前置法。

把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

I am a girl who likes dancing.

译文:我就是一个爱好舞蹈的女孩。

Pollution is a pressing problem which we must deal with.

译文:污染是我们必须解决的一个紧迫问题。

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

2) 后置法。

译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

A 译成并列分句,重复英语先行词。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

译文:为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.

译文:牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。

B 译成并列分句,省略英语先行词。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

译文:他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 译文:他们制定出一种新方法,采用之后生产迅速得到提高。

3) 熔合法。

A 熔合法是指把原句中的主语和定语从句熔合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以熔合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的There be…结构汉译时往往就是这样处理的。

There are many people who want to see the film.

译文:许多人要看这部电影。

There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

There is a man downstairs who wants to see you.

译文:楼下有人要见你。

B 此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作语,而把定语从句译成谓语,熔合成一个句子。

“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.

译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

反之,汉语句子也可译成英语限制性定语从句,例如:

他三岁就死了父亲,所以记不起他的父亲了。

译文:He did not remember his father who died when he was three years old.

我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

译文:Can you answer a question which I want to ask and is puzzling me?

偶尔也有这样的日子,我的沮丧之情会暂时消散。

译文:Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.

2. 非限制性定语从句的翻译方法

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以采用以下几种方法。

1) 前置法。

一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,

放在被修饰词前面。但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

译文:他喜欢热情愉快的妹妹,但不喜欢冷漠高傲的哥哥。

But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.

译文:但密格尔的富有感染力的笑声打破了平静。

2) 后置法。

A 译成并列分句

a 从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。

I told the story to John, who told it to his brother.

译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

This is a college of science and technology, the student of which are trained to be engineers or scientists.

译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

b 从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。

This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.

译文:这种仪表称为万用表,用来测量电流。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

译文:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

c 从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

译文:这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。

It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

译文:他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有些憔悴。

B 译成独立句

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

译文:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.

译文:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。

反之,汉语句子也可译成英语非限制性定语从句,例如:

他把这种想法向海军上将汇报,海军上将对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。

译文:He took the idea to Admiral, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done.

我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。

译文:I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the

meeting.

3. 兼有状语职能的定语从句的翻译方法

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。

1) 译成表示原因的分句。

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

译文:大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。You must grasp the concept of “work”, which is very important in physics.

译文:你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

2) 译成表示结果的分句。

Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 译文:铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

译文:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢

3) 译成表示让步的分句。

He insisted on building another house, which he had no use for.

译文:他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。

Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace them.

译文:尽管电子计算机有很多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

4) 译成表示目的的分句。

We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may thus be greatly reduced.

译文:我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。

I will try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.

译文:我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

5) 译成表示条件、假设的分句。

Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

译文:人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.

译文:对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。反之,汉语句子也可译成兼有状语职能的英语定语从句,例如:

如果赞成,就请举手。

译文:Those who are in favor please hold up your hands.

他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。

译文:He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

如果以为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。

译文:Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

三状语从句的翻译方法

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。以下是各类英语状语从句的翻译方法。

1. 表时间的英语状语从句的翻译方法。

1) 译成相应的表示时间的状语。

While she spoke, the tears were running down.

译文:她说话时,泪水直流。

Please turn off the light when you leave the room.

译文:离开房间时请关灯。

2) 译成“刚(一)……就……”的句式。

Hardly had we arrived when it began to rain.

译文:我们一到就下雨了。

He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.

译文:他一把信交给我就叫我念给他听。

3) 译成并列分句。

He shouted as he ran.

译文:他一边跑,一边喊。

They set him free when his ransom had not yet been paid.

译文:他还没有交赎金,他们就把他释放了。

反之,汉语句子也可译成表时间的英语状语从句,例如:

她一走近,讲话声就停下来了。

译文:The voices stopped as she drew near.

她一边唱着歌,一边为麦特准备晚饭。

译文:She sang as she pre pared Matt’s supper.

2. 表原因的英语状语从句的翻译方法

1) 译成表“因”的分句。

The crops failed because the season was dry.

译文:因为气候干旱,作物歉收。

The strike leaders were alarmed when I told them what had happened as the reporter was unfriendly.

译文:当我把发生的事情讲给罢工领导人听时,他们吓了一跳,因为这记者是不友好的。

2) 译成因果偏正复句中的主句。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

译文:他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

译文:纯铁很软,所以不用于工业。

3) 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句。

“You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,” said Rebecca.

译文:“我有用,你才收留我。咱们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

译文:反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。

反之,汉语句子也可译成表原因的英语状语从句,例如:

因为很多人没有来,会议只好延期。

译文:We had to put the meeting off since so many people were absent.

我非常疲倦,要去睡了。

译文:I am going to bed as I’m very tired.

3. 表条件的英语状语从句的翻译方法

1) 译成表“条件”或“假设”的分句。

It was better in case they were captured.

译文:要是能把他们捉到,那就更好了。

If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence.

译文:如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。

Granted that this is true, what conclusion can you draw?

译文:假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢?

2) 译成补充说明情况的分句。

You can drive tonight if you like.

译文:你今晚可以开车,如果你愿意的话。

Any body above the earth will fall unless it is supported by an upward force equal to its weight.

译文:地球上的任何物体都会落下来,除非它受到一个大小与其重量相等的力的支持。

反之,汉语句子也可译成表条件的英语状语从句,例如:

万一我忘了,请提醒我一下。

译文:In case I forget, please remind me (about it).

如果你们能保持整洁的话,我们可以让你们用这个房间。

译文:We’ll let you use th e room on condition that you will keep it clean and tidy.

4. 表让步的英语状语从句的翻译方法

I still think that you made a mistake while I admit what you say.

译文:就算你说得对,我仍认为你做错了。

While this is true of some, it is not true of all.

译文:虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。

He got the same result whichever way he did the experiment.

译文:不管用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。

They were determined to carry out their plan no matter what obstacles they would have to face.

译文:他们决心坚决执行计划,不论他们将面临什么样的障碍。

反之,汉语句子也可译成表让步的英语状语从句,例如:

不管怎么样,我永远也不会屈服。

译文:I will never give in, no matter what happens.

显然他们这样做是对的,不管谁怎么说,她也要为他们辩护。

译文:They were obviously doing the right thing, and she would defend them, whatever anyone said.

5. 表目的的英语状语从句的翻译方法

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

译文:为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.

译文:为了正午前赶到那里,我们很早就动身了。

The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 译文:凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.

译文:火箭必须获得每秒大约5英里的速度,以便把卫星送入轨道。

反之,汉语句子也可译成表目的的英语状语从句,例如:

他把门砰的一声关上,好让他母亲知道他回来了。

译文:He slammed the door so that his mother would know he was home.

我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和政治演变的规律。

译文:We do not read history simply for pleasure, but in order that we may discover the laws of political growth and change.

练习:

一英译汉:

1. Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

2. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in

a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

5. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

6. In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

7. It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.

8. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.

9. Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

10. In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

11. They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing

12. The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.

13. Liquids, which contain no free electrons, are poor conductors of heat.

14. President Kennedy wanted people who raised questions, who criticized, on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view, regardless of their rank or viewpoint.

15. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

二汉译英:

1. 有种种迹象表明敌军已经撤退。

2. 他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

3. 失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

4. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

5. 很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

6. 我们已经失去了最亲爱的朋友,这个事实无人能够改变。

7. 老太太很伤心失望,将支票撕得粉碎。

8. 在伦敦时,她就已经听说过这种疾病。

9. 因为他们认为自己不值得称赞,他们就又发现很难因别人的赞美而高兴。

10. 为了能及时到办公室,他很早就出发了。

小结:

英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的,显之形连;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的,工于意传。英语句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在汉译英时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅感。例如:

People learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to read books and magazines in English or have something to do with English-speaking foreigners.

若采用适当连接词,则改进为:

People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English.

文章读起来就通顺地道了。

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 导语:今天小编给大家带来了“考研英语翻译中定语从句的翻译技巧”,供大家阅读和参考。希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。 举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。 而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 我们看一个2003年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的'想法和想像。 再比如: 98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

最新考研英语:翻译定语从句四大译法

考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。所以考生必须要掌握这个句型翻译,下面分享四大翻译法,帮你搞定定语从句! 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个"who love me deeply."非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 ?前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71) 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 ?单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。 Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64) 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。 译文:泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61) "which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作"扎根"讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。 译文:"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。" ?融合法 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be"句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:...所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

考研英语定语从句典型例句剖

考研英语定语从句典型例句剖

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

考研英语【定语从句】典型例句剖析 1. Activelearning,inwhich studentswriteessays orperform experiments and thenhave their work evaluated by an instructor, is far more beneficialfor those who have not yet fully learnedhow to learn. 【参考译文】积极的学习,即学生们写文章或做实验,然后让一位老师评估他们的作业,对那些还没有完全学会如何学习的学生来说要更为有益得多。 【结构分析】该句可分为两大部分:Activelearning, (in whichstudents write essays or perform experimentsandthen have their work evaluated by an instructor,)isfar morebeneficialforthose whohave notyet fullylearned how tolearn.括号外的内容是主句,括号里的内容是介词+which模式的定语从句;主句的主语是Activelearning,谓语是is,表语是beneficial,far more 是状语,其中far是程度副词,相当于much,for those是状语,其后who引导的定语从句中,主语是who,谓体是have notyet fully learned,宾语结构是howto learn。括号内的定语从句修饰前面的Activelearning,由三部分构成,即or…and连接的三个并列句,第一个并列句的主语是students,谓语是write,宾语是essays,第二个并列句的谓语是perform,宾语是experiments,第三个并列句的谓语是have...evaluated,宾语是wor k,byan instructor是状语结构。 【知识链接】active积极的;essay文章;perform an experiment做实验;evalua te评估instructor指导者,老师;be beneficialfor...对……有益。 2. The American version of the"idealindividual" prefersan atmosphere of f reedom, whereneither the government nor any other externalforce orag encydictateswhatthe individual does. 【参考译文】美国版的“理想个人”更喜欢一种自由的氛围,在这种氛围中政府或者任何别的外部力量都不会强行规定个人该做什么。 【结构分析】该句可分为两大部分:(The Americanversionof the"ideal indiv idual"prefers an atmosphere of freedom,)(whereneither the government norany other external force or agency dictateswhat the individualdoes.),第一部分是主句,第二部分是以where引导的非限定定语从句,修饰前面的atmosphere;主句的主语是The American version,谓语是prefers,宾语是an atmosphere,of the“idealindividual”作version的后定语,of freedom作atmosphere的后定语;第二部分的主语是由 neither...nor…or...连接的并列名词短语,谓语是dictates,宾语是what引导的从句。【知识链接】version版本;ideal理想的;prefer更喜欢,联想记忆:prefer...to...宁要……而不要……;atmosphere氛围;external外部的,联想记忆:internal内部的;agency 机构;dictate命令,强制规定。 3.Conflict,definedas oppositionamongsocial entitlesdirectedag ainsteach other, isdistinguished from competition, defined as opposition amongsocial entitlesindependently strivingforsomething whichis in inadequatesupply. 【参考译文】冲突不同于竞争,前者指彼此对立的社会群体间的对抗,后者指独自争夺匮乏资源的社会群体间的对抗。 【结构分析】该句可分为三部分:Conflict,(definedasopposition among social entities directed against eachother, )is distinguishedfrom competition,

考研英语从句翻译

状语从句翻译方法 一、将表示目的的从句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。 参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 二、表示目的的从句后置 The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。 参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。 参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。 让步状语从句翻译方法 一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。 参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 二、译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 非限制性定语从句翻译方法 非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法: 一、译成独立句 一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。 参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 二、断开法 我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档