当前位置:文档之家› 论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇
论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008

[收稿日期]2007-11-15

[作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。

论我国高校英文版网页的翻译失误

韩孟奇

(华北水利水电学院外语系,河南郑州450011)

[摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。

[关键词]翻译失误;网页;高校

[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03

随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。

英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字:

清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。

Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页)

在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下:

一、文化性翻译失误

所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。

二、语言性翻译失误

1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)第1期

部分虚假的)宣传,如pur e Fascist propaganda纯粹的法西斯宣传。国内不少场所也把宣传部译成Pro paganda Departm ent,在外宣中会造成不良影响。

其实,我们所说的宣传在英语中没有对等的词汇,比较接近的词汇是publicity,实际上,许多单位、团体的宣传部只是负责公共关系,所以还不如译为公共关系部更容易为native speakers所接受。(3)Since1963the university has been subjected to the manag ement of National M echanical M inistr y(湖南大学网站)。

Lo ng man Dictionary o f Contem po rar y English对

subject to的释义为:(常用被动语态)to fo rce som eo ne

or something to exper ience so mething v ery unpleasant

or difficult,especially fo r a long tim e(尤指长时间地)

使遭受,使经历,使蒙受。上句的原文为 1963年起隶属国家机械工业部 ,用under the administratio n of National M echanical Ministry较合适。笔者改为:Since 1963the university has been under the administr ation of Natio nal Mechanical M inistry since1963.

2.机械对应Eugene A.Nida还指出: 一个词不

会只有一层意思,而有多层意思.在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文一致,即不应总是要求译文和原文字字对等 。(于建平2001:32-34)我国另一位资深翻译权威王弄笙先生也认为:从事外事翻译,要 吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,按照英文的习惯,表达原文的内涵 , 同时又要使译文通顺易懂 (王弄笙2002:23-28)。一些高校英文网页句子中的选词深受汉语思维习惯的影响,没有照顾到目的语的表达习惯,造成译文和原文逐字对应,给受者造成理解困难。以下是常见的错误。(1) The Five Unties -the unity of teaching plan,the unity of sy llabus,the unity o f making teaching materials,the unity of co nducting classes,the unity of examinations is the linking tie...(河北广播电视大学网站)。可以看出,原文中有 五个统一 ,目的语按照汉语的语序对应翻译,痕迹明显,不符和英语表达习惯。(2)U nder its educational philoso phy of Art to regulate the co untry,science to strengthen the countr y and econom y to richen the country (南开大学网站)。原文是: 珍视传统 文以治国、理以强国、商以富国 的办学理念 ,目的语按照汉语语序,字字对等翻译,有违英文表达法。笔者改为:U nder the educational philosophy of to run the country by arts,to streng then the co untry by science and to make the countr y rich by com merce. .(3)W uhan univ ersity has achieved the-w o rld s-attentio n-attracting achievements...(武汉大学网站)。不难看出,原文是想表达 取得了举世瞩目的成就 , 举世瞩目 的译文欠妥,有汉式英语之嫌。建议把例句改为:...the university has made g reat achievements w ell know n bo th at home and abr oad.中文宣传材料常有大量的形容词语,起渲染烘托作用,并无多少实用信息。假如将这些形容词语如实照译,译文必定夸张、可笑。在翻译外宣材料时,译者不应受这类形容词语的干扰,而应根据自己的经验和判断,对原文的信息进行整理,只需翻译那些对译文读者有用的信息。(傅似逸,2001:37-39)因此,对 取得了举世瞩目的成就 的翻译要作降调处理。

3.搭配不当语言的运用是 约定俗成 的,大家都要遵守语言的习惯用法。搭配用法是语言的习惯用法

之一,语言都带有自己民族的显著特点,作为语言现象

之一的词语搭配自然能够体现出一个民族的语言文化

特征,在词的搭配习惯方面也往往有差异。一些大学网

页中的译文深受汉语词语搭配的影响,套用汉语的思

维方式,采用英汉语际间的逐词翻译,从而出现搭配异

常现象。上述例句Wuhan university has achieved the

-w orld s-attention-attracting achievem ents中的achieved...achievements属搭配不当,造成语义重复。可与achiev em ents搭配的词有make,w in,obtain等。

4.句子重复累赘,行文拖沓,不地道

英汉两种语言表达风格各异,英文忌重复,如果在

一句话里需要重复某个词语,则用代词替代,或以其它

手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是

常见的事,汉语也用代词,但不如英语用的多。所以汉

译英时要千方百计避免重复,多用代称(张锦龙2004:

59)请看如下句子:(1)T he university also made its w ay to attract finance and inv estm ents fo r the dev elo pm ent of the university.T he university,w ith lo ng history and natural scener y,had been the v isited by many leaders of the country(湖南大学网站)。汉语可对某一个内容用相同的词反复说明,而这种重复在英语中是无法接受的,这就要求译者务必反复推敲论证直至译文符合英语表达习惯。以上例句中,university 一词多次重复,是英文表达之大忌,后两个university 应以代词取代。(2)RTVU runs its schoo l facing the lo cal areas,facing the gr ass-roots lev el,facing the rural areas,facing the r em ote places and m inor ity reg io ns(河北广播电视大学网站)。译文语法基本正确,但不地道,主要因为没有摆脱原文以 面向 引导的四个排比结构的束缚。在中文语篇中,并列排比 面向当地、面向基层、面向农村、面向边远少数民族地区 无可非议,但译文若按照汉语语序逐词翻译就使译文变成了中式英语。笔者改为:RT VU runs its school g eared to the needs of lo cal areas,grass-roots units,rural areas,remote places and minority reg ions.

5.句子结构问题

汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在句子结

构上有很大区别。英语句子结构严谨,层层连接,有人把英语句子结构比喻为 葡萄型 结构,虽然主干较短,但果实累累,是一种重在 形合 的语言。汉语句子结构较松散,但结构明快,是一种重在 意合 的语言,有人把这种结构比喻为 竹节型 结构。因此,在两种语言转换时,就须对句子结构作以调整,以适应各自的表达习惯。例如:Its campus is w ooded and green,and has fragrant flow ers ever yw here all the year round,the building s ar e in special architectur al styles, m ag nificent and mansion-lo oking(武汉大学网站)。汉语句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水。所以,有人称汉语的句子为流水句,每个分句之间多用逗号隔开,以表示停顿。而英语以一个主谓结构为一个句子单位。一个主谓结构构成的句子,无论其长短,后面都用句号表示句子的完结。(轩治峰2003:86-88)例句中第二个句子和第三个句子之间缺少连接词,单句之间都是逗号连接,这是汉语单句之间的连接习惯。笔者改为:With trees and flow ers everyw her e all the year round,the campus lo oks green and beautiful.Besides,the buildings are m ag nificent in the style of tr aditional Chinese

116

第1期韩孟奇:论我国高校英文版网页的翻译失误

ar chitecture.

三、其他错误

1.度量衡错误不少高校的网页在介绍学校的占地面积时都用 亩 这个单位,还没跟国际接轨。如:The to tal floo r space o f building s accounts for360,000 square meter s and the w hole coverage of cam pus is ar ound700m u(中国传媒大学网站)。其实,公制单位早已被世界上大多数国家采用。现通行的面积单位是公顷或平方米(hectare or square meter)

2.外表错误相当一部分大学的网页制作不够细心,打字、拼写、排版、标点符号等错误随处可见。这些外表错误看上去虽不起眼,但会影响读者对译文的认同感。如:(1)Both cam Puses have beautiful settings With flow ers,trees and gr ass law ns in them(中州大学网站),打字问题造成大小写错误。(2)The Univer sity publishes so me important academ ic jour nals,such as Journal of the University o f Science and T echno logy , Fire Science , Jour nal of Low Temper ature Physics , Jo urnal of Chem ical Physics , Ex perimental M echanics ,and Education and M odernization (中国科技大学网站),书名或杂志名不应加引号,应将引号删除并将书名或杂志名改为斜体字即可。(3)In addition to the m aintask of pro viding college-deg ree education, also offerspostg raduate deg ree courses(湛江海洋大学网站),排版错误,一些词与词之间的空格漏掉。(4)It currently has a to tal teaching and adm inistrative staqff o f1,400(首都工商大学网站),staff拼写错误。

高校英文版网页在对外宣传工作中起着十分重要的作用,它是向国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士展现自我形象的重要窗口。为避免以上失误,笔者建议网页译者要有严肃认真的态度,对把握不大的选词、表达法及句子,要多方查证或请专家、本族语者校对。英文网页的创作最好集体进行,集思广益,取长补短,力争把错误减少到最低限度。

[参考文献]

[1]Eug ene A.N ida L anguage and Culture-Contexts in

T r anslating[M].Shanghai F oreign L ang uage Educatio n Pr ess,2001.

[2]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学

报,2005,(1):70-72.

[3]傅似逸.试论对外宣传材料英译 以语篇为中心 的原则

[J].外语与外语教学,2001,(11):37-39.

[4]贾文波.应用翻译功能论中国对外翻译出版公司[M].2004.

[5]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻

译,2002,(1):23-28.

[6]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):

75-78.

[7]轩治峰.英汉语句修辞模式差异与汉式英语[J].辽宁师范

大学学报2003,(11):86-88.

[8]于建平.科技论文汉译英中若干问题分析[J].中国翻译,

2001,(1):32-34.

[9]张锦龙.谈中式英语多余词、重复词[J].福建师范大学福清

分校学报,2004,(9):58-60.

[责任编辑:陶爱新]

On the translation mistakes in English web pages of

institutions of higher learning

H AN M eng-qi

(No rth China Institute o f Water Co nser vancy&H ydro po wer,Zhengzhou450011,China)

Abstract:Cultural translation errors,linguistic err ors and so on are very com mon in the English version of the w eb profiles of institutions of higher lear ning in China,and this has had negativ e effects on their publicity and ev en their images.T he em phasis of the paper is o n an in-depth analy sis o f the error s in these Eng lish w eb pro files so that an urg ent improv em ent can be m ade accordingly.

Key words:translatio n mistakes;w eb pag es;institutions of higher learning

(上接第107页)

Create a new world of campus culture by prescribing

remedies according to its existing problems

ZH I Jie1,NIU Guang-m in2

(1.T he Educatio n Bur eau o f Handan,Handan056004,China;

2.Co llege o f U rban Co nstr uctio n,H ebei U niv ersity of Engineer ing,Handan056038,China)

Abstract:Cam pus cultur e plays an impo rtant par t in the all ro und development of students.M aking efforts to cultiv ate campus cultur e o f v ocational schoo ls derform s an unmatched and irreplaceable function of realizing its educatlong oals,pro moting quality education,developing students creativity and dractical skills.This thesis is dedicated to a v aluable approach to the construction of campus culture of vo catio nal schoo ls by finding o ut the ex lstlng problem s.prescribing rem edies for it in order to prom ote its developm ent.

Key words:cam pus cultur e;present situation and pro blems;measures for improving

117

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

网站建设技术外文翻译

网站建设技术* 1.介绍 网络技术的发展,为今天全球性的信息交流与资在建立源共享和交往提供了更多的途径和可能。足不出户便可以知晓天下大事,按几下键盘或点几下鼠标可以与远在千里之外的朋友交流,网上通信、网上浏览、网上交互、网上电子商务已成为现代人们生活的一部分。Internet 时代, 造就了人们新的工作和生活方式,其互联性、开放性和共享信息的模式,打破了传统信息传播方式的重重壁垒,为人们带来了新的机遇。随着计算机和信息时代的到来,人类社会前进的脚步在逐渐加快。近几年网页设计发展,快得人目不暇接。随着网页设计技术的发展,丰富多彩的网页成为网上一道亮丽的风景线。要想设计美观实用的网页就应该深入掌握网站建设技术。在建立网站时,我们分析了网站建立的目的、内容、功能、结构,应用了更多的网页设计技术。 2、网站的定义 2.1 如何定义网站 确定网站的任务和目标,是建设网站所面临的最重要的问题。为什么人们会来到你的网站? 你有独特的服务吗? 人们第一次到你的网站是为了什么? 他们还会再来吗? 这些问题都是定义网站时必须考虑的问题。要定义网站,首先,必须对整个网站有一个清晰认识,弄清到底要设计什么、主要的目的与任务、如何对任务进行组织与规划。其次,保持网站的高品质。在众多网站的激烈竞争中,高品质的产品是长期竞争的最大优势。一个优秀的网站应具备: (1)用户访问网站的速度要快; (2)注意反馈与更新。及时更新网站内容、及时反馈用户的要求; (3)首页设计要合理。首页给访问者留下的第一印象很重要,设计务必精美,以求产生良好的视觉效果。 2.2 网站的内容和功能 在网站的内容方面,就是要做到新、快、全三面。网站内容的类型包括静态的、动态的、功能的和事物处理的。确定网站的内容是根据网站的性质决定的,在设计政府网站、商业网站、科普性网站、公司介绍网站、教学交流网站等的内容和风格时各有不同。我们建立的网站同这些类型的网站性质均不相同。 *Feng Liu ,Lingling Zhang, Jifa Gu, INTERNATIONAL JOURNAL OF KNOWLEDGE AND SYSTEMS SCIENCES, Volume 4.Number 4 .December 2007

网页设计通用的英文单词

网页制作上常用的英文翻译关于我们:About Us 作者:Author 公司:Company 联系我们:Contact Us 版权:Copyright 邮箱地址:Email Address 首页:Home 登录:Login 会员名:Member Name 密码:Password 产品:Products 真实姓名:Real Name 注册:Register 网站地图:Site Map 用户名:User 版主:Moderators 主题:SubjectTopics 标签:Tags 积分数:Credits 精华贴数:Digestposts 关键字:Keyword

频道:Channel 板块:plates 帮助:FAQ 合作:Cooperation 聚合:Feed 论坛:Forum 线程:Threads 新贴:New Thread 启动:Post 今日:Today 文章:Articles 主题:Themes 俱乐部:Clubs 休闲:Easy 原创:Original 娱乐:Fun 美食:Food 都市生活:City Life 工作:Job 跳骚市场:Flea Market 建议:Suggestions 问题:Questions

广告合作:Advertise on Site 天气:Weather 文化:Culture 日报:Daily 链接:Link 搜索查找:Search 点击:Click 评论:Comments 技术支持:Support 继续:Continue 提交:Submit 发送:Send 回复:Posts 积分:Points 收藏本站:Add to favorite 设为主页:Make https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, your homepage 营销加盟:Join 留言:Message 网页切图过程中div+css命名规则 内容:content

网页设计外文翻译

外文资料 JavaServer Pages Overview JavaServer Pages (JSP) technology enables Web developers and designers to rapidly develop and easily maintain, information-rich, dynamic Web pages that leverage existing business systems. As part of the Java technology family, JSP technology enables rapid development of Web-based applications that are platform independent. JSP technology separates the user interface from content generation, enabling designers to change the overall page layout without altering the underlying dynamic content. Benefits for Developers If you are a Web page developer or designer who is familiar with HTML, you can: Use JSP technology without having to learn the Java language: You can use JSP technology without learning how to write Java scriplets. Although scriptlets are no longer required to generate dynamic content, they are still supported to provide backward compatibility. Extend the JSP language: Java tag library developers and designers can extend the JSP language with "simple tag handlers," which utilize a new, much simpler and cleaner, tag extension API. This spurs the growing number of pluggable, reusable tag libraries available, which in turn reduces the amount of code needed to write powerful Web applications. Easily write and maintain pages: The JavaServer Pages Standard Tag Library(JSTL) expression language is now integrated into JSP technology and has been upgraded to support functions. The expression language can now be used instead of scriptlet expressions. JSP Technology and Java Servlets JSP technology uses XML-like tags that encapsulate the logic that generates the content for the page. The application logic can reside in server-based resources (such as JavaBeans component architecture) that the page accesses with these tags. Any and all formatting (HTML or XML) tags are passed directly back to the response page. By separating the page logic from its design and display and supporting a reusable component-based design, JSP technology makes it faster and easier than ever to build Web-based applications. JavaServer Pages technology is an extension of theJava Servlet technology. Servlets are platform-independent, server-side modules that fit seamlessly into a Web server framework and can be used to extend the capabilities of a Web server with minimal overhead, maintenance, and support. Unlike other scripting languages, servlets involve no platform-specific consideration or modifications; they are application components that are downloaded, on demand, to the part of the system that needs them. Together, JSP technology and servlets provide an attractive alternative to other types of dynamic Web scripting/programming by offering: platform independence; enhanced performance; separation of logic from display; ease of administration; extensibility into the enterprise; and, most importantly, ease of use. Today servlets are a popular choice for building interactive Web applications. Third-party servlet containers are available for Apache Web Server, Microsoft IIS,

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译。 公司简介PROFILE 或者COMPANY Profile 或者Company 或者about us 公司设备Equipment 公司荣誉Glories 企业文化Culture 产品展示Product 资质认证quality certification 企业规模Scale 营销网络Sales Network 组织机构organization 合作加盟Join in Cooperation 技术力量Technology 经理致辞Manager`s oration 发展历程Development history 工程案例Engineering Projects 业务范围Business Scope 分支机构Branches 供求信息Supply & Demand 经营理念Operation Principle 产品销售Sales 联系我们Contact Us 信息发布Information 返回首页Homepage Home 产品定购order 分类浏览Browse by category 电子商务E-Business 公司实力Strength 版权所有Copy right 友情连结Hot link 应用领域Application Fields 人力资源Human Resource HR 领导致辞Leader`s oration 企业资质Enterprise qualification 行业新闻Trade news 行业动态Trends 客户留言Customer Message 客户服务Customer Service 新闻动态News & Trends 公司名称Company Name 销售热线Sales Hot-line 联系人Contact Person 您的要求Your requirements 建设中In construction

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

房地产信息管理系统的设计与实现 外文翻译

本科毕业设计(论文)外文翻译 译文: ASP ASP介绍 你是否对静态HTML网页感到厌倦呢?你是否想要创建动态网页呢?你是否想 要你的网页能够数据库存储呢?如果你回答:“是”,ASP可能会帮你解决。在2002年5月,微软预计世界上的ASP开发者将超过80万。你可能会有一个疑问什么是ASP。不用着急,等你读完这些,你讲会知道ASP是什么,ASP如何工作以及它能为我们做 什么。你准备好了吗?让我们一起去了解ASP。 什么是ASP? ASP为动态服务器网页。微软在1996年12月推出动态服务器网页,版本是3.0。微软公司的正式定义为:“动态服务器网页是一个开放的、编辑自由的应用环境,你可以将HTML、脚本、可重用的元件来创建动态的以及强大的网络基础业务方案。动态服务器网页服务器端脚本,IIS能够以支持Jscript和VBScript。”(2)。换句话说,ASP是微软技术开发的,能使您可以通过脚本如VBScript Jscript的帮助创建动态网站。微软的网站服务器都支持ASP技术并且是免费的。如果你有Window NT4.0服务器安装,你可以下载IIS(互联网信息服务器)3.0或4.0。如果你正在使用的Windows2000,IIS 5.0是它的一个免费的组件。如果你是Windows95/98,你可以下载(个人网络服务器(PWS),这是比IIS小的一个版本,可以从Windows95/98CD中安装,你也可以从微软的网站上免费下载这些产品。 好了,您已经学会了什么是ASP技术,接下来,您将学习ASP文件。它和HTML文 件相同吗?让我们开始研究它吧。 什么是ASP文件? 一个ASP文件和一个HTML文件非常相似,它包含文本,HTML标签以及脚本,这些都在服务器中,广泛用在ASP网页上的脚本语言有2种,分别是VBScript和Jscript,VBScript与Visual Basic非常相似,而Jscript是微软JavaScript的版本。尽管如此,VBScript是ASP默认的脚本语言。另外,这两种脚本语言,只要你安装了ActiveX脚本引擎,你可以使用任意一个,例如PerlScript。 HTML文件和ASP文件的不同点是ASP文件有“.Asp”扩展名。此外,HTML标签和ASP代码的脚本分隔符也不同。一个脚本分隔符,标志着一个单位的开始和结束。HTML标签以小于号(<)开始(>)结束,而ASP以<%开始,%>结束,两者之间是服务端脚本。

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

网站设计毕业论文参考文献

网站设计毕业论文参考文献 网站设计要能充分吸引访问者的注意力,让访问者产生视觉上的愉悦感。因此在网页创作的时候就必须将网站的整体设计与网页设计的相关原理紧密结合起来。 网站设计毕业论文参考文献范本一: [1] 王寅田. 基于Hadoop的交通物流大数据处理系统设计与实现[D]. 上海交通大学2014 [2] 滕勇. 基于WMI的电信营业终端管理系统的设计与实现[D]. 上海交通大学 2013 [3] 刘畅. 模型驱动的飞机座舱显示控制应用软件开发方法研究与实现[D]. 上海交通大学 2014 [4] 李岩. 可调整时间自动机可达性算法的研究与实现[D]. 上海交通大学 2014 [5] 余启鸿. 物流企业信用评级技术研究及系统实现[D]. 上海交通大学 2014 [6] 张明锐. 基于AOP的座舱显示应用软件框架研究与实现[D]. 上海交通大学 2014 [7] 浦杰. 券商门户系统统一通讯平台的研究和实现[D]. 上海交通大学 2012 [8] 陆志林. 基于jBPM和SSH的电子政务开发平台的研究和实现[D]. 上海交通大学2012 [9] 郑琦. 基于OCM模型的在线计费系统开发及应用[D]. 上海交通大学 2007 [10] 华天. 电子制造企业产品生命周期管理系统的研究与实现[D]. 上海交通大学 2013 [11] 陈振东. 台风预报系统关键技术的研究与实现[D]. 福州大学 2011 [12] 王猛. 矿浆中和沉降分离过程模型软件的研发[D]. 东北大学 2011 网站设计毕业论文参考文献范本二: [1]吴涛主编,网站全程设计技术(修订本),北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社 [2] 张华、贾志娟主编,asp项目开发,中国铁道出版社 [3] 沈大林主编,中文Flash 8案例教程,中国铁道出版社 [4]龙马工作室编,ASP+SQL Server组建动态网站实例精讲,北京:人民邮电出版社

网页设计英文翻译

网页设计英文翻译 郑州轻工业学院 专科毕业设计,论文, 英文翻译 题目个人博客网站的设计与实现学生姓名吕俊涛专业班级计算机网络技术网页设计09级1班学号 620913510120 院 (系) 软件职业技术学院指导教师(职称) 李辉(助教) 完成时间 2011年5月 20日 翻译题目:https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, 2.0 专业班级:计算机网络技术(网页设计)09级1班姓名:吕俊涛 学号:620913510120 英文原文 https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, 2.0 https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, is a programming framework built on the common language runtime that can be used on a server to build powerful Web applications. The first version of https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, offered several important advantages over previous Web development models. https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, 2.0 improves upon that foundation by adding support for several new and exciting features in the areas of developer productivity, administration and management, extensibility, and performance: 1. Developer Productivity https://www.doczj.com/doc/e42935871.html, 2.0 encapsulates common Web tasks into application services and controls that can be easily reused across web sites. With these

校园网网站设计——外文翻译

湖南工学院本科外文翻译 基于JSP网页自动生成工具的设计与实现Produce the design of the tool and realize automatically on the basis of JSP web page 学院:计算机与信息科学学院 专业:信息与计算科学 学生姓名:何苏蓓 学号:11301440110 指导教师:王新祥 完成日期:2015-6 湖南工学院

Produce the design of the tool and realize automatically on the basis of JSP web page Alfred V.Aho and John E.Hopcroft It is an important respect that Internet uses that Web develops technology, and JSP is the most advanced technology that Web is developed, it is present Web developer's first-selected technology. But because JSP has relatively high expectations for Web developer, a lot of general Web developers can not use this advanced technology. The discussion produces the design of the tool and realizes automatically on the basis of JSP web page of the template and label storehouse, put forward concrete design philosophy and implementation method . With the popularization of WWW (World Wide Web), the technology of the dynamic web page is developed rapidly too. From original CGI (Common Gateway Interface) to ASP (Active Server Page), have met the web page developer to the demand for developing technology of the dynamic web page to a certain extent. But no matter CGI or ASP have certain limitation, for instance, consuming to resources of the server of CGI, ASP can only be used etc. with Microsoft IIS, all these have limited scope of application of the technology, have hindered their popularization greatly. The vast page developers all look forward to a kind of unified page and develop technology earnestly, characteristic that this technology there should be:Have nothing to do with the operating platform, can run on any Web or the application program server, Show the logic and page of application program that separates, Offer codes to put in an position, simplify and develop the course based on interactive application program of Web. JSP (Java Server Page) technology is designed and used for responding to the request that like this. JSP is developed technology by the new web page that Sun Micro System Company put out in June of 1999, it is that Web based on Java Serv-let and the whole Java system develops technology, and Servlet2. Expansion of 1API. Utilize this technology, can set up advanced, safely and stepping dynamic websites of the platform. Java is the future mainstream to develop technology, have a lot of advantages. JSP is Java important application technology on Internet/Intranet Web, get extensive support and admit, it can conbine with various kinds of Java technology together intactly, thus realize very complicated application. As a kind of technology of development based on text, taking showing as centre, JSP

网页制作外文文献及翻译

网页制作Dreamweaver外文文献及翻译 Dreamweaver 3.0 is the newest version of Dreamweaver-a tool for compiling web pages, introduced by Macromedia Company. Its feature is "what you see is what you get"-this is really a blessing for novice. Also, it has functions for web site management, facilitating design and management of multiple web sites. Fig. 1 is the interface when Dreamweaver 3. 0 is activated. 1. A Brief Introduction of Dream weaver Compared with its predecessor Dreamweaver 2.0, Dreamweaver3.0 is more friendly and practical for use in its operating interface, and its function has been further improved. Readers will see it is so easy to create web pages, without writing any page of code to rapidly create dynamic HTML web pages, for example, cartoon and layers; and by using its object browser, it is also possible to create web pages applicable to various platforms and browsers with very good compatibility; and it is also possible to make use of Roundtrip HTML technology provided by Dreamweaver to control the source code generated by Dreamweaver with high precision. More significantly, Dreamweaver provides you with individualized space. Your can create your own object and command, revise menu and quick keys, or even create you own JavaScript to expand Dreamweaver. It is not exaggerated at all that Dreamweaver brings in unlimited space for you to create your web pages. 2. A General Description of Dreamweaver Functions (1) documents foundation and use The documents operation is the homepage manufacture foundation. Dreamweaver not only may found the blank documents and based on the template documents, but also may edit the HTML document which in other procedures founds, for example FrontPage and so on. Dream weaver has also provided the history (History) the kneading board. The historical kneading board has recorded the reader the history which operates in the documents window, it may help you to abolish or the repetition step, and greatly simplified the homepage manufacture process. Chart 2 has demonstrated one demonstration history kneading board method. * Joins the picture and the super link A homepage only has the text is unable to attract the person, must in the documents China and Canada person other elements. The picture certainly is inevitable, form and ultra link also essential, is abundant can suffice fascinatingly. Dream weaver provided two kinds to insert the person picture the way. The reader may choose the menu to order Insert/Image; Also may select The super link is in the documents the most important part. Had it to be allowed freely to jump from a position to another weaver formidable function has provided the many kinds of links way possibility. The most

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档