当前位置:文档之家› 英语考试翻译题目

英语考试翻译题目

英语考试翻译题目
英语考试翻译题目

(一)将帮助学外语的人称作“指导”或“顾问”而不是“教师”也许更贴切。应强调对学生个人的关注,应该告诉每一个人学习基本上是学生自己的责任,学生们需要有人为他们做两件事:(1)引导他们如何学习外语;(2)解答他们有关该语言的问题。问题须由学生自己提出。如果学生提不出问题-指一连串

问题-表明他们要么对至关重要的独立认真思考不感兴趣,要么根本就不知从何做起。学语言的人首先得有好奇心,如果连这点都没有,那等于在浪费时间。换句话说,他们的指导者无需进行语言学、教育理论或教学法的培训,也不必掌握能激发并保持学生学习兴趣的技巧。如果学生学习的兴趣总要靠别人来激发那就大错特错了。

(二)当代独居生活的情况很复杂,因为那些让人可以独自居住的条件——经济稳定、思想独立、把盘子都用完了以后还有钱买洗洁精——都是我们这个国家的文化所赞赏的。而且,最近的人口统计显示,独居这一现象并没有随着网络时代的到来而减少,反而呈上升之势。1950年,美国独居人口为400万,今天,这个数字几乎变成了原来的八倍,也就是3100万。美国人的结婚年龄越来越晚(男性平均婚龄为28岁),家庭生活的乐趣也在缩水(一半的夫妻最后都会以离婚收场)。今天,超过一半的美国人单身,有1/3的家庭只有一个人,500万35以下的成年人独自居住。独居并非社会失范的结果,而是主流自由主义价值观的必然结果。妇女解放、都市化扩张、通信技术和寿命延长——这四个因素勾勒出了这个时代文化的轮廓,而每一个因素都会导致独居的增加。女性不再被牢牢捆绑在育儿和家务上,她们可以追求自己的事业,自己选择结婚和生子的时间,享有离婚的自由。起源于电话并迅速发展到“脸谱”的“信息革命”消解了社会生活和独居之间的分界线。都市文化的社会多元性和便利设施——健身房、咖啡店、外卖、自助洗衣店等——则能够极大地满足自主生活的需求,让一个人过也能过得舒心。

(四)我所做过的调查中最悲哀的就是我们当中的许多人不愿从自己最亲近的人身上去学习,这包括父母、配偶、孩子和朋友。由于尴尬、恐惧、固执或是自傲,我们把自己封闭起来而不是坦然学习。这近似于我们跟自己说:“从他们身上我早已经学到了我能学的或是我想学的;现在也没什么能学和可学的了。”这真是悲哀,因为只有我们最亲近的人才最了解我们。在一些我们会弄巧成拙的事儿上,他们有时反倒能看出点门道来,给我们提供最简单的解决之道。若过于自我、固执,不愿去学习,我们反而会错失一些不错而又简单的法子,它们能够改善我们生活。我一直努力大方地对待我的家人和朋友的建议。事实上,我甚至问过我的家人和几个朋友:“我的一些盲点是什么?”这不仅使你问的人感到新奇和想回答,而且你自己最终也会得到一些很棒的建议。这是一种简单快捷的成长方式,可很少有人去尝试。因为这需要一些勇气、一些虚心,需要能够放开你自我的情结。如果你有忽视别人的习惯,而且理所当然地把它们当作嘲讽,或者回绝家人的建议,这就对上号了!想像一下,当你真诚地询问他们的建议时他们该有多惊讶啊!

(三)研究显示,那些爱走神的孩子也许脑子更灵活。一项研究发现,那些似乎老走神的人拥有更多“工作记忆”,让他们能在大脑中储存许多信息,并能在大脑中对其进行操纵。

学校中的孩子每日需要这类记忆来完成各种任务,例如遵从老师的指导,或记住听写的句子。在研究过程中,研究人员让志愿者执行两个简单任务中的一个,并在执行过程中不时询问参与者是否在走神。最后,参与者用自己对穿插着简单数学题的一连串字母的记忆力来测算自己的工作记忆容量。

美国威斯康星大学麦迪逊分校的心理学家丹尼尔·雷文森说,报告显示,那些工作记忆容量更大的人“在执行这些简单任务时更常走神”,不过他们的成绩并没有受到影响。这一研究结果似乎证实了先前的研究发现,即工作记忆让人类能够同时思考多样事情。《心理科学》杂志在网上发布了这一研究成果。乔纳森·斯莫伍德博士说:“这项研究似乎表明,当完成任务的环境不是很困难时,有多余工作记忆容量的人会运用这部分容量来思考所执行的任务以外的其他事情。”工作记忆容量还和阅读理解和智商得分等智利衡量通用方法相关,并为我们了解内部驱动的思想王国开启了一扇窗。尽管大脑人人都有,但是我们对它的理解却很不够。

(十)在人类的历史中,每当有新事物来临时总会伴随着庆祝声,因而也应该拥有它自己的节日。这也是为什么我建议在这个月晚些时候庆祝“互联网自由节”的原因。我们对于假日的渴望一直被压制着,从官方(和非官方)的假日的数量就可以看出。比如周日超级碗,过这个节日的人数比绝大部分法定假日还多;又比如说黑色星期五,另一项身体接触运动:购物的节前狂欢;还比如说愚人节,一个充满恶作剧的作弄人的节日。还有圆周率节(3月14日,或者说3.14懂了吧?),圆周、数学和店里买的樱桃派的庆典。所以一想到我们没有非官方的互联网自由节,甚至连独立纪念日都不是法定假日就让人感到震惊,因为互联网是史上最具革命性的技术之一。它让我们仅靠一个口袋大小的设备就能通晓宇宙间万物,不仅把我们和位于尼日利亚的垃圾邮件发送者或者猫咪视频联系起来,还在我们和我们爱着的人以及只是在Twitter上认识的人之间架起了桥梁。我们需要庆祝,因为在互联网出现之前,我们身处另一种形式的黑暗时期:我们要等到晚上电视上播放或者第二天报纸付印之后才能获取新闻;我们需要到录像店搜寻新音乐;酒会上谈论的东西无法现场得到解决;百科全书的词条更新要等上好几年;而像赫敏·格兰杰这样的巫师也只能在图书馆布满灰尘的羊皮书里找到他们需要的东西。互联网横扫了我们的生活,改变了所有这些事情,当然还有更多。我们在地震波传到我们脚底下之前便知道了地震的消息,我们能自己修订错误的百科全书词条,我们能立即获取报道过的新闻和观点(甚至是那些在逃的软件百万富翁的)。我们在弹指之间就能分享、评论、混搭、创作,甚至制作东西。

(五)人生最大的成就是不断地超越自己,并无愧于自己的内心。这是幸福的源泉。因此,不要等待别人的玫瑰,自己种植满园芬芳,并用能带给你快乐的思想和热情来丰富自己的灵魂。你的存在不是为了让世界铭记你,而是用自己的方式让自己和你爱的人微笑。激情对于工作很关键,而且它也值得我们做出牺牲,这是我度过人生最艰难时光的秘诀。因为在某些时候,特别是遇到困难的时候,你必须得知道你在做什么,为什么要这么做。那些积极追求梦想的人和那些安逸地躺在沙发上的人之间,巨大区别就是是否体验过人生的艰辛,那也许是重大的挫折。生命是短暂的,我们必须激发大脑和身体中潜藏的能力,鼓励每一分意志力,抓住人生的每一个机遇,让我们的人生旅途不虚此行。能够尽情地享受人生的每一刻才是真正的财富。欣赏那些细微的事物,因为有一天当你回首往事时,你会发现也许那些都很重要。

(七)你是不是常常觉得自己陷在了困境中无法脱身?我们所有人时不时地都会遭遇这样的情况。当我年轻时,我记得很多入睡前的夜里,我都躺在床上,想的都是生活中进展不顺的事,它们在我脑子里像放电影一样一遍遍地重复着。我会想那些我没达成的事,希望有一天能发生奇迹,使一切都变好。当事情没有朝着你想的那样发展时,也许你就得不到想要的结果,或者你感觉自己裹足不前,很难看出事情到底会怎么样发展。有时当我们如此深陷在我们自己的问题中时,我们就找不到任何出路,或者我们不停地尝试着解决外界的所有问题,而实际上,内心也是需要一点点调整的。有时很细小的一点改变都能产生非常重大的影响,进而永远改变了我们的生活。为什么?因为你越专注,你创造的就越多。当事情出了差错,最糟的一件事是对此念念不忘,想着它是怎么不公、疯狂以及难以置信。我们改变不了已经发生的事,但我们可以选择如何回应以及如何处理已经发生的事。如果你一心想着事情不会顺利进展,那你怎么能看到它顺利进展的一面?去关注你想要的,而不是你不想要的;去关注你能做到的,而不是你做不到的;去关注那些进展顺利的,而不是那些进展不顺利的。

(九)选择大学最重要的要素是适合。你选择它是因为你的朋友去了那里或者是因为这所学校在一个排名列表里,这些与你是谁和你将成为谁并无关系。选择学校是一个匹配的过程,而不是一个要去获得的奖。找到一个适合的学校需要时间和深思熟虑。访问学校网站,看看学校发生的事件,谁担任特邀演讲,还有接触现在的学生和教职员工也是除学校拜访外的很好补充方式——或者决定一下你是否想花时间和钱在一次实地考察上。在学校网站上确认这所学校在你国家、区域分配的招生官,给他们发邮件,可以找一些在你区域的学生或者和你兴趣相似的学生了解情况。当你访学时,试着找一个时间真正坐在课堂上,在食堂吃饭,在学生中心或者高流动区逛逛。这可以帮助你设想自己成为这个群体的一员。和一些学生谈谈,问问他们如果他们做同样的学校选择,他们会不会再选择这里。然后当你考虑你所收集到的关于这所学校的信息的时候,跳到这张列表的第一条。你会做出很棒的选择!六)英国《卫报》的John Naughton发布了一个完美的观察报告——虽然其中的预测对我们来说非常明显——尽管Facebook与苹果公司拥有压倒性的统治权,他们终将衰败。“历史告诉我们,对现今的科技工业巨头们来说,只有一条路可走,那就是衰亡。”这同样适用于谷歌与亚马逊。因为这是不可避免的。Naughton 的论点——历史学家应该很熟悉——是没有什么会走向永恒。在重读Paul Kenndy关于古罗马帝国、西班牙帝国与大不列颠帝国的编年史著作《伟大权力的崛起与灭亡》后,他意识到这些老生常谈同样会发生在先进的科技巨头上。他们都一度站在世界之巅。接着,他们——在当时还是不可想象地——衰败了。他们开始崩塌;他们在历史中隐隐暗去;随着时间的前进,他们的政治与文化影响力逐渐衰退。他们跌得越远,存在感就越低。看看西班牙、罗马和英国吧,他们的衰败是由于他们想掌控一切。他们试图将想法强加于人民;他们闭关锁国;他们控制经济;他们认为他们的方法、他们的文化是一切的答案。抱着这样的自信与绝对的权力,他们认为没有什么能与之匹敌。接着,他们衰亡了。但不能只看古代史。看看那些大公司,比如福特、微软或柯达,他们曾一度统治着由他们所开拓的市场,并为接下来的几十年时间设定了趋势。但是最终,他们都慢慢地被人淡忘。

(八)若你走在大街上,有陌生人莫名其妙地凑过来递给你一个装着钱的信封,你会作何反应?“你是幸运儿,”那人这样告诉你。但与这份幸运随之而来的还有一份责任:你要承诺用这些钱做些善事。英国一位不愿透露姓名的富翁正在当街考验人们,将1000英镑送给他随机碰到的人。英国《星期日电讯报》用一天时间对他贴身采访,见证了他如何在伦敦的大街小巷寻找10名幸运“中奖者”。面对“飞来横财”,人们的反应或惊讶,或疑惑,或欣喜。这位富翁已向他在世界各地遇到的人们送出将近10万英镑。选中目标后,他会交给对方一张精美卡片,上面解释了他的项目,并要求对方在48小时内与他联系。有时为了让项目变得更加有趣,他不把钱直接给对方,而是采用“寻宝游戏”的手法,将卡片藏在书店里或地标处,然后用他的推特账户向“幸运儿”发送“寻宝”提示,让对方去找。“我想要的不只是传递我的幸运,还要跟大家分享责任。我决定每天派发1000英镑。我所要求的只是得到钱的人必须用它做些积极的事。我会给他们拍照,让他们填一个简单的问卷,以了解他们的愿望和对这笔钱的打算。”

1.在我教英语的数十年中,我总是……

For most of the several decades since I started helping people to learn English, I have always stressed to them that my prime duty was to make myself unnecessary. When students have the essential independence, they will need only a fraction of the number of regular sessions that they at present attend at teaching institutions. Thus, although they will probably still pay high fees for the individual attention they get, they will only have to pay a tiny proportion of what they normally have to spend today on private lessons, or even on classes at schools. But equally, language advisers will be able to help a far larger number of different individuals than private teachers can at the moment, and there will lie a need for just as many advisers. In this way they will be able to make a decent living out of providing a service with far more tangible results than they can hope for at present.

2.在这个世界中,我们的变化越来越多,我们不期望一段关系能够持久…...In the world through witch we move increasingly, we do not expect our relationships to endure. Increasingly, our relative affluence and advances in new technologies allow us to live comfortably alone. Increasingly, this is what we seem to be doing: we are choosing to live alone. We need stories not about how to become couples. They are legion. We need stories about how to be single, and how to be kept amazed and awake by a joy of our own manufacture. Although I was born single, I never considered that this would continue to be my fate. Someone might take them to be single, and no one is supposed to be single.

3.我们有时候是因为泄露了过多信息或者是……We sometimes invite others to step into our business by disclosing too much information, or expecting too much sympathy or advice. It’s best not to share marital woes too openly unless you want lots of meddling—or some serious backlash against your life partner. And have you ever told an adult sibling how much you make for a living?If you are the one told to back off and respect boundaries, ask yourself a question and answer honestly: Were you acting out of concern, or were you trying to fulfill some unmet need of you own?T o establish, or re-establish, boundaries with someone you care about, start with empathy. Assume positive intent. The other person probably didn’t mean to hurt or annoy you. A mother-in-law who drops by unannounced too often may miss her grandchildren and want a closer relationship with you.When setting boundaries you can’t worry too much ab out giving offense. Remember that you have a right to set the boundary.

4.不管什么时候被采访,我都会被问及这样一个问题……Whenever I find myself being interviewed, I usually get asked thi s question (in one form or another) at least once: how has being young affected your ability in business? I find myself responding with pretty much the same answer every time: age is not about the number, but rather about the way you think.For me, being 21 (and having started my company at the age of 19) gives people the quick ‘novelty’ giggle factor. After they get over that, it’s all back to business. In Silicon Valley, this is even less of a novelty. At the age of 21, I am pretty much ‘old’. There are entrepreneurs now gaining significant traction, raising money, and building amazing companies—all before they even turn 18.So beyond the giggle factor, what else is there behind age? For me, it’s a combination of five things: the license to learn, the never-ending source of passion and energy, a sense of wonder, not knowing the rules, and finally, seeing the best in everyone.

5.你曾有过成堆的工作永远也做不完的感受吗……Ever felt that your pile of work never get done? Tired after half a day’s work? Are you overworked, stressed out and overwhelmed? The secret to gaining control of your life and feeling more peace is effective time management. When you begin to put wise time management techniques into practice, you’ll no longer be tossed in every direction by the storms of life. By learning to focus your energy in the right direction, you’ll get more done and com plete all of the important things that you must accomplish.As you create new habits of time management, you’ll waste less time and make the most of your work hours, leaving you more time for leisure activities. When you do, you’ll enjoy a richer experience of life because you have time to pursue you interests and passions more fully. The time you save can be invested in the people and projects that mean the most to you. Y ou begin to experience the life you’ve always wanted to lives as a result.

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

《高级英语》试题册模拟试卷第一部分译文及答案讲解

单元综合测试一 (L10)(上)P142 Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect that fate was trying to force on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from the shoe would let it drop again and choose another. Time passed with incredible slowness, and the man called Voisin sat against the wall with the unlighted cigarette in his mouth paying them no attention at all. 有些人抽自己手指头碰到的第一个纸了。另一些人似乎怀疑是命运在试图强迫他们抽某一特定的纸条,因此当他们刚把一个纸条从鞋里抽出一点,又扔回去,再选另一张。时间过得令人难以置信地缓慢。叫瓦赞的那个人背靠着墙坐着,嘴上叼着未点燃的烟,丝毫没注意他人。 (L11)(上)P159 I imagined the picture on the wall without difficulty, and gave it a few deft touches, but this set me thinking of pictures in general, and then I remembered an art exhibition I had attended with my friend T. and what he said, and what I said, and I wondered how T. was faring these days, and whether his son was still at school. And so it went on, until I found myself meditating on cheese, or spiritualism, or the Rocky Mountains—but no sleep! 我想象挂在墙上的画倒是没有问题,然后我熟练地去扶正它。这会使我想到通常见到的画,然后我想起一个艺术展,那是和我的朋友T一起去的。我记得他说过什么话,然后我又说了什么话,然后我开始想T这一段时间会怎么样了,他的儿子是否还在念书。就这样继续下去,直到我不知不觉地想到奶酪或是唯灵论,或者落基山脉——就是睡不着! (L6)(上)P76 When she saw that I didn’t like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put he r hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy new, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he’s okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I’m not now. Please, why don’t you just leave it alone now?” 当她发现我不喜欢她提到“像你这样的人”时,她停了一下,然后把手放到我的胳膊上,说:“听我说,现在喜鹊终于高兴起来了。他情绪很好,很英俊、很自由、也很健壮。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在很正常。他总是说那些反对政府.反对印第安人事务委员会的话,说那些话时他就变得越来越可怕,越来越恼怒。我过去常因此而为他担忧,可是我现在不那样了。哦,我们还是顺其自然吧。” (L9)(上)P 124 The viewer is on a perpetual guided tour: 30 t the museum, 30 at the cathedral, 30 for a drink, then back on the bus to the next attraction—-except on television., typically, the spans allotted arc on the order of minutes or seconds, and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another. In short, a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts, the ability to focus your attention yourself, rather than just passively surrender it. 观众被领着进行无限期的游览:30分钟看博物馆,30分钟看大教堂,30分钟喝饮料,然后又回到车上,到下一个参观点。但是电视的时间是按分秒来计算的,而且所选的欣赏内

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning. 走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms. 每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。 But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh. 但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。 The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting. 来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计的学习之中。 The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。 Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 时年26岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。 But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. 而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

英语翻译题(完整版)

Enterprises 1.in recent years,foreign companies have been buying best-selling brands from their locally listed subsidiaries and moving them to entities that are 100%-owned by the far-off parent. 近年来,外国企业一直从它们本地的上市子公司手中买入畅销品牌,并将这些畅销品牌并入由于母公司100%控股的实体企业中。 2.so they have set up wholly-owned,unlisted subsidiaries,or increaseed their stakes in existing affiliates,to gain total operating control。 所以,他们要么设立了不上市的全资子公司,要么增持现有关联方的股份,以获得总运营控制权。 3.not only was the Acer group to be flat,rather than pyramidal,but the holding company would own no more than 30% of each subsidiary,and Mr.Shih himself would control no more than 5%of the holding company. 鸿基集团采用平行的金字塔结构,而且控股公司在每个子公司的股权比例不超过30%,施先生在控股公司中的持股也不超过5%。 4.Loans to related companies are rarely made on an arm's length basis,and tend to be granted at below-market rates,with scant credit vetting. 放给关联公司的贷款基本都不按市场条件的正常交易,收取的利率往往低于市场水平,并很少进行认真的资信调查。

高级英语翻译[试题]

高级英语翻译[试题] 1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小 说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will. b5E2RGbCAP
2. 这 3 个县经历了那场中国 70 年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。 (英文定语的语序)
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s. p1EanqFDPw
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句) The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness. DXDiTa9E3d
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐 等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to RTCrpUDGiT
, Xifeng and her companions occupying that to the east.sit in the main balcony5PCzVD7HxA
5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如 大螃蟹嘴上的水泡一般,
高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
1 / 14

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档