当前位置:文档之家› 英语否定句翻译.(2016年9月22日)

英语否定句翻译.(2016年9月22日)

英语否定句翻译.(2016年9月22日)
英语否定句翻译.(2016年9月22日)

陈才英语教育及辅导中心【英语中否定句专题讲解】

辅导老师:陈才(Peter Chen)辅导学生:

学好英语必须要做3件事情:①语音;②语法;③词汇

【日期:2016年9月22日】(qq2248461201)

英语否定句翻译

一、全部否定(Complete Negation)

全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

二、部分否定(Partial Negation)

部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.)

这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.

三、双重否定(Double Negation)

双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种:

1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。

例:No one has nothing to offer to society.

人人都可以为社会奉献点什么。

He cannot speak English without making mistakes.

他一说英语就出错。

2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。

3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,impossible,disappeared等。

例:It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.

一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

四、含蓄否定(Connotative Negation)

由It be+a+adj+n+that…所引起,译成“不管……也不可能......”例:It is a silly fish that is caught twice.

再蠢的鱼也不会上钩两次。

It is a good goose that is always dropping.

世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)

It is a wise man that makes no mistake.

任何人都难免要犯错误。或:智者千虑,必有一失。

It is a good fisherman that catches fish all time.

再好的渔夫也不会时时捕到鱼。

It is a good horse that never stumbles.

再好的马也会失蹄。

It is a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。

但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”结构,按一般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。例:

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 是蠢羊才向狼忏悔。

英语否定句翻译

英语否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。 二、部分否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instruments are precision ones.) 这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not

always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。 3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,

英语语法否定转移

否定转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:He doesn’t teach because teaching is easy for him. 他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。 一、否定形式在表示“看法”的谓语动词上,语义上却是否定后面的宾语从句。 此类动词有:think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, fancy, consider, find (感到), guess, be supposed to, calculate, figure, reckon。 - I don't believe I've met you before. ("I believe I haven’t met youbefore.") 我认为我没有见过你。 - I don't think you will be late. 我认为你不会迟到。 - I don't suppose he cares, does he? 我看他不在乎,对吧? - He doesn't expect we need worry. 他认为我们不必着急。 - I don’t recon she is old enough to go to school.我认为她还没到上学的年纪。 注:上述判断性动词出现以下情况时,其否定不发生转移: (1)用作插入语时: - Li Lei, I think, won’t be angry with you. 我想李蕾不会生你的气。 - Tom, I suppose, won’t be against it. 我猜想汤姆不会反对。 (2)这些动词跟其他另一个动词一起做并列谓语时: - I believe and hope he won’t do that. 我相信并且也希望他将不会那样做。 (3)用于疑问句时: - Do you think it is not going to rain? 你认为天不会下雨吗? (4)主句中添加情态动词can't, mustn't, wouldn't时: - You mustn’t think he’s stupid. 你不应该认为他愚蠢。 - I wouldn't have imagined that you would be here. 我不曾想到你会在这儿。 - I can’t imagine how he could survive that car accident.我想象不出在那次车祸中他是怎样活命的。 (5)think , expect 作料想讲时: - I didn’t expect I’d meet you here. 我没料到会在这里碰上你。 - We didn’t think he is such a selfish man. 我们没料到他是这样一个自私的人。 (6)suppose , think 用于祈使句式或被副词修饰时: - Don’t suppose you have passed the exam, this is only a part of the exam. 别以为你通过了考试,这仅仅是考试的一部分。 - I simply don’t think you will give me a hand when I’m in difficulty. 我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。 - I really don’t think it’s necessary for us to go there now. 我的确不认为我们有必要去那儿。 - I feel strongly that he shouldn’t do such a thing. 我强烈地认为他不应该做那样的事。 (7)上述动词所接的宾语从句中如有all , every , many , both 等表全体意义的词或副词时: - I don’t believe both of them are innocent.我不相信他们两个都是清白的。 - I never expect all the students will do the exercises after classes. 我从不抱希望于所有学生都会在课外做作业。 - We don’t consider everybody in our class is interested in this topic. 我们并不认为班里的每个人都对这个话题感兴趣。 (8)由于cannot help, ought not,need not,not at all等短语的关系而把I think 隔离: - I should have thought sometimes you couldn’t help thinking of the past. 我应该想到你会禁不住想起过去。

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧 济宁学院旅游地理系 刘翠莲 [摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。 [关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。 一、全部否定 全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。 需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。如:Scien tists don’t believe that compu ters can re2 p lace m an in every field1科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。2)系表结构中否定词在意义上通常否定句子中的表语。如:You r sen tence doesn’t sound righ t1你的句子听起来不对。3)“no+名”时否定应转移到谓语动词上面。如:A t no ti m e and under no circum stances w ill Ch ina be the first to u se nuclear w eapon s1中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。4)在“否定词+becau se…”结构中,becau se引导原因状语从句,主句的谓语为否定式时,有时可按正常语序翻译,如:W om en in som e Islam ic coun tries do no t vo te becau se they have no righ t to1一些穆斯林国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。但有时情况较为复杂,即no t并非真正否定谓语,而是否定becau se本身。如:T he m ach ine didn’t move be2 cau se he pu shed on it1不是因为他推了它,这台机器才移动(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。因此,翻译时应结合上下文语境做出正确的判断。 5)在含目的状语的否定句中,有时no t并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。如:Som eti m es the ch ildren don’t p lay chess fo r am u sem en t1有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 二、部分否定 部分否定,可用含“部分”意义的代词、副词(如som e,som e2 th ing,som ew here等)加上否定谓语构成,这样的句式比较容易理解。但还有一些特殊的表示部分否定的句型,不同于汉语的思维方式。1)用否定词no t来否定表示全部概念的词,如:bo th, all,every(everyth ing,everybody,everyw here)等。这些词都是表示“所有、每一个、两者都”等概念的,如果用no t否定这些词就使句子产生了部分否定之义,表示“不都……”,“并非……都”等。如果否定词no t放置这些词之前(如:no t all…,no t every …,no t bo th…等)就更能突出部分否定的意思。如:N o t all h is w o rk is successfu l1并非他所有的工作都是成功的。应特别注意no t不位于这些词前面时的译法。如:Everybody w ou ldn’t like it1=N o t everybody w ou ld like it1并不是每个人都会喜欢它。 2)no t否定含al w ays,m uch,m any,often,en tirely的句子,如: H e w as no t en tirely happy1他并不感到十分高兴。3)句子中含有few,little,hardly,scarcely,barely,seldom等词,如:H e hard2 ly w o rk s on w eekends1他周末很少工作。4)在否定句中用连词and连接两个状语、表语、定语、宾语等时,也表示部分否定,否定and之后的部分。如:H e is no t a b righ t and diligen t boy1他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪明但并不勤奋) 三、双重否定 双重否定句是指在一个句子中连用两个否定词或连用一个否定词与一个表示否定意义的词的句子。翻译时可译成肯定句,也可译成汉语的双否定(语气较强烈)。双重否定句的结构主要有以下三种: 11全否定词十全否定词英语中的全否词包括no t,no, none,no one,no th ing,nobody,never等,当这些词有两个出现在同一句中时构成双重否定。如:You can’t m ake som eth ing ou t of no th ing1巧妇难为无米之炊。 21全否定词十半否定词当一全否定词与一个半否定词(few,little,seldom等)出现在同一句子中时,构成双重否定。如:Few studen ts in ou r co llege canno t speak English1我们这个学校几乎没有学生不会说英语。 31全否定词十含有否定意义的词含有否定意义的词主要包括某些带有否定前缀或后缀的单词,如:i m po ssib le,unp re2 pared,disp leased,disobey等,以及一些本身含有否定意义的词,如:deny,fail,refu se,neglect,igno re,w ithou t等。如:W e are no t unp repared fo r the ou tcom e of the conference1对于会议的结果,我们是有准备的。W e shall no t fail to help you w hen neces2 sary1必要时我们定会帮助你。 另外,在“否定词十bu t”的结构中,bu t当作关系代词用,相当于“w h ich w ho that…no t…”,具有否定含义,也构成双重否定句,译成汉语时要留意。如:Scarcely a w eek passes bu t she w rites to her paren ts1差小多每个星期她都要给父母信。还要注意no th ing(nobody,now here,none)…so…bu t…的双重否定问题,这种句子的翻译通常为:无论……只要……就(便)……;所有(一切)……(只要)……便(就)……。如:T here is no th ing so difficu lt bu t it becom es easy by p ractice1无论多么困难的事,只要实践便会变得容易。也可译为:所有(一切)困难的事,只要实践都会变得容易的。 四、含蓄否定 含蓄否定句是寓否定意义于肯定表达形式之中的特殊表达 — 6 1 —

英语的十一种否定转移现象

英语语法:英语的十一种否定转移现象 摘要:否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。含有全体意义的代词和副词作主语或宾语时,形式上否定谓语,语义上否定主语或宾语,表示部分否定。 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: He doesn’t teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。 John didn't attend the meeting because he was ill.约翰没有出席会议, 因为他病了。 以上句子是否采用“否定转移”以译文意思合乎逻辑为准则。 一、在表示“看法”的谓语动词上的否定形式,语义上却是否定后面的宾语从句。 此类动词有: think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, fancy, consider, find (感到),guess,be supposed to, calculate, figure, reckon。 I don't believe I've met you before. 我认为我没有见过你。 I don't think you will be late.我认为你不会迟到。 I don't suppose he cares, does he?我看他不在乎,对吧? He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。 I don’t recon she is old enough to go to school.我认为她还没到上学的年纪。 注:上述表示“看法”或“判断”的动词出现以下情况时,其否定不发生转移: (1)用作插入语时: Li Lei, I think, won’t be angry with you.我想李蕾不会生你的气。 Tom, I suppose, won’t be againstit.我猜想汤姆不会反对。

Think后的句子一定要否定转移吗

动词think后的从句一定要否定前移吗? 云南省昭通市威信县第二中学杨天喜(657900) 在人教版高中英语必修三(p18)有这么一个句子:I don’t think it’s very funny. 大家都知道,这是一个典型的否定前移的句子。在宾语从句中,若主句谓语动词是think, believe, suppose, expect, guess, fancy, feel, imagine等表示心理活动的动词时,宾语从句不能用否定形式,若宾语从句是否定句式,则常将否定词not前移到主句谓语动词前面,从而形成“形式上否定主句,实际上否定宾语从句”的现象,这种语法现象叫做否定前移。但是必须注意的是:这种特殊句型的主语一定是第一人称I或者we,若是第二三人称代词(不论单复数)做句子主语,便不能形成否定前移。如: I don’t think he will come this afternoon.我认为他今天下午不会来。 What a pity! I don’t believe I know you. 很遗憾,我并不认识你。 I don’t guess that they have got married. 我猜他们还没有结婚。 I don’t expect they have finished the work.我料想他们还没有完成工作。 I don’t suppose he will return to his hometown after a few years of study abroad. 我看他在国外学习几年后不会回家乡了。 I don’t feel you should go.我觉得你不应该去。 I didn’t imagine that Tom would help her.我猜想汤姆不会帮助她。 任何语法规则都有例外,如果属于下列情况,则不进行否定前移: 1.主句中的谓语动词若与情态动词或者副词连用时,不否定前移。如: I can’t believe that they are married.我真不敢相信他们结婚了。 We can’t believe that he turns an honest penny.我们不能相信他是用正当手段挣钱。 I mustn’t think he’s an honest person.我一定不会认为他是一个诚实的人。 I didn’t eve r suppose that they were happy. 我并不认为他们是幸福的。 We really think he is not fit for his office. 我们真的认为他不适合这项工作。 I sometimes think she doesn’t work hard. 我有事认为他学习不努力。 I can’t believe that they are married. 我不会相信他们结婚了。 I think you ought not to walk at night alone, Mrs. Moore.摩尔夫人,我认为你晚上不应该独自一人出来。 I sometimes think he is not an honest man.我有时认为她并不诚实。 2.当think用在疑问句中构成双重疑问句时,不用否定迁移。如: Why do you think I can’t change your note?你为什么认为我换不开你的钞票呢?Do you think he can’t come here tomorrow? 你认为他明天不能来这儿吗? Why do you think I can’t do it? 你为什么认为我不会做它呢? Do you think my father won’t agree? 你认为我父亲不会同意吗? 3.当think前有强调词do/does/did表强调时,不用否定前移。如: I do think he is not married. 我一定认为他还没有结婚。 We do think you should not stay up late. 我们的确认为你不应该熬夜那么晚的。 I do think you shouldn’t hurt her.我的确认为你不该伤害她。 4.当I think, I believe等被看作插入语成分、和其他部分无关时不用否定前移。如:

think否定转移的用法分析(一)

think否定转移的用法分析(一) 当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等谓语动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢? 关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 关于此问题,我想说明一下个人的理解: I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对: “我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。” 如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest. 由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。 1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。 We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。

宾语从句否定转移与反意疑问

三、宾语从句变否定句。 如果主句的主语是第一人称I或we 时,并且谓语动词多为think、suppose、 guess、believe、expect、consider等表示心理活动的词时,变否定句要否定转移,即否定主句。否则,变否定句看从句。 I think chicken can swim . He said that he would go shopping. I don't think he will come this evening. She believes he doesn't study harder. I thought that he would come back soon. He thinks that he is fit for the job. 四、宾语从句变反意疑问句 如果宾语从句的主句是第一人称I或we时,变反意疑问句时看从句。如果主句不是第一人称时则看主句。 I think he is a good student ,______ _______ ? They want to know if he is a good student , _______ _______ ? We think Xiao Ming is a good boy,______ _______? She thinks XiaoDong is healthy,______ _______? I don't think that you can do it, ______ ______? We don't believe that the news is true, _______ ______? They all think that English is very useful, _____ _____? He didn't think that the news is true, ____ _____? We think that we will win the game,_______ ______? I suppose father is sleeping ,______ _____ ? I don’t think you are right ,_____ ______ ? We told him we would go there next week ,______ _____ ? He said that he would come back next Monday ,______ _______ ? They don’t think that she will win ,______ _______ ?

基础语法谈英语的否定转移.doc

基础语法:试谈英语的否定转移 【中小学英语】 在学英语的过程中,学生常将这样的句子"我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为"我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合"I don't think..." 句型,应译为"l don't think it's a good idea." 那么,这错误的根源究竟在哪里?这就是“英语的否定转移”在作怪。否定转移在非正式语体中特别常见,它是将语义上属于从属分句(一般为that clause)的否定词转移到母句中去。允许否定转移的母句动词在语义上可分为以下两组: 1.看法(OPINION):anticipate,be supposed to,believe,calculate,expect,figure (infml,AmE),imagine, reckon (infml,esp, in AmE),suppose,think: Eg. I don't believe I've met you before. ("I believe I haven't met you before.") Eg. She didn't imagine that we would say anything. ("She imagined we wouldn't say anything.") Eg. He didn't expect to win. ("He expected not to win.")

2.感觉(PERCEPTION) appear,seem,feel as if,look as if,sound as if (后三个动词也作infml,esp,in AmE,其中用like 来代替as if): Eg. It doesn't seem that we canget our money back. "It seems that we can't get our money back." Eg. The baby doesn't appear to be awake. ("The baby appears not to be awake.") Eg. It doesn't look like it's going to rain. ("It looks like it isn't going to rain.") 否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在

noless…than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人 温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语 都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语 后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解 英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、 恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定 六、形式否定但意义肯定 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很 难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

否定结构的翻译

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如: No defects did we find in these circuits. 在这些电路中没有发现任何缺陷。 Nowadays it is not difficult to assemble a TV set. 现在装一台电视机并不难。 No one has ever found a way to create energy out of nothing. 谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。 二、部分否定

中考英语语法词汇 【每日一题】07周:否定前移,wear

【每日一题】否定前移, wear 中考频度:★★★☆☆难易程度:★★★☆☆ 1. (2018年? 内蒙古包头中考)I’m afraid I didn’t _________ you. Could you repeat your words? A. Believe B. follow C. please D. satisfy 【参考答案】B 【试题解析】句意:恐怕我没听懂你的话,你能重复一下你的话吗?动词辨析。A. believe相信;B. follow 跟随;C. please请;D. satisfy满意。根据下文Could you repeat your words?你能重复一下你的话吗?结合题干I'm afraid I didn't you可知是"我没听懂你的话",即I didn't follow you.所以B选项符合题意,故答案选B。 【归纳拓展】 否定前移 宾语从句跟在think,believe,suppose,expect等动词后,主句时态为一般现在时,且主 句主语是第一人称(I, we),变否定句时,要否定主句,而不是从句,我们称之为"否定前移 ";变反意疑问句时,附加问句要与从句一致。 I think you are right. 我认为你是对的。 →I don’t think you are right. 我认为你是不对的。 →I don’t think he is clever, is he? 我认为他不聪明,是吗? 【助记】 "否定前移"的4个常用词 我认为(think)猜想(suppose)不可相信(believe),我期待着(expect)你的回答。 【注意】 若主句的主语是第二、三人称,变否定句时,要在从句上否定;变反意疑问句时,附加 句要与主句一致。 They think you are right. 他们认为你是对的。 →They think you are not right. 他们认为你是对的。 →They think you are right, don’t they? 他们认为你是对的,不是吗? 1

高中英语疑难探究 I don't think的否定转移素材

I don’t think的否定转移 有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。” 但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢? 关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 关于此问题,我想说明一下个人的理解: I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对: “我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。” 如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest. 由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。 1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。 We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。 2. 如果think有其他成分修饰,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: He thinks with reason that I do not like him. 他有理由认为我不喜欢他。 I do think you aren't right. 我确实认为你不对。 We really think he won't come tonight. 我们真的认为他今晚不会来。 3. think的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,如果是完成时或其他时态,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: I've always thought he is not honest. 我一直认为他不诚实。 下面重点谈谈You don't think的否定转移: 1. You don't think that you've betrayed your country. — No I don't. No, not at all. “你认为你没有背叛自己的国家。”——“我没有,根本没有。”来自《柯林斯例句》 2. You don't think he's gone native, do you? Perhaps he has married out there and decided he can't come home. 你觉得他并没有入乡随俗,是吗?可能他和那里的人结了婚,认定回不了家了。来自《柯林斯例句》英语中的问题,如果“语法”解决不了,我们可以尝试从“逻辑”的角度去分析和判断。常言道,“语法”是研究句子对不对的,“修辞”是研究句子好不好的,“逻辑”是研究句子通不通的。下面我想谈三个问题,尽量简练一些: 一、句子的肯定和否定: 第一组: 1. The bomb exploded. 炸弹爆炸了。 2. The bomb didn’t explode. 炸弹没有爆炸。 句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。 第二组:

新初中英语语法知识—陈述句的难题汇编及答案(2)

一、选择题 1.Paul is crazy about basketball, but he ______ football very often. A.doesn’t play B.isn’t playing C.didn’t play D.won’t play 2.The newspaper came just now. I ________it yet. A.has read B.have read C.hasn’t read D.haven’t read 3.--- Mum, there's no milk in the fridge. 一Oh; but there ____________ two bottles of apple juice in it. A.are B.isn't C.aren't D.is 4.If it ________ rain tomorrow, we’ll go to the zoo. A.won’t B.doesn’t C.don’t D.isn’t 5.She a volleyball. A.have B.don’t have C.doesn’t have D.doesn’t has 6.Which of the following is right? A.He goes to fishing every weekend. B.I am looking forward to visit Beijing soon. C.Many trees have planted since last year. D.You had better not leave here before I come back. 7.Paul __________ go into the room. He __________ a key. A.can / hasn’t B.can’t / hasn’t C.can / doesn’t have D.can’t / don’t have 8.We __________ buy the train tickets. We can book one by phone now. A.needn’t to B.don’t need to C.need to D.need 9.I __________ news. They are boring. A.can’t stand B.like C.love D.don’t mind 10.My father _______ the housework at the weekend. A.doesn’t B.do C.doesn’t do D.don’t do 11.“ Do you like ice-cream? ” “ No, I don’t. I ______ to be fat. ” A.want B.do want C.not want D.don’t want 12.Tom is in No.6 Middle School,but Alice_______. A.is B.isn't C.does D.doesn't 13.Dave , we will leave in 10 minutes . Are you ready? No , I our guide book and towels yet . A.don’t pack B.didn’t pack C.have packed D.haven’t packed 14.—When you free last week?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档